汉英时间词汇的隐喻认知对比分析
2015-01-30字庆锋李红梅
字庆锋 李红梅
摘 要: 传统隐喻研究注重在修辞学方面的研究,现代隐喻研究已超越语言本身的范围,人们开始从符号学、心理学、语用学、语义学等多角度分析,从认知语言学的角度研究隐喻的本质更是当今隐喻学研究的重心。本文以隐喻认知理论为指导,通过分析汉英两种文化在认知和构建时间上的方式异同对其共性进行分析,进一步揭示语言、思维和文化之间的关系。
关键词: 时间隐喻 共性 认知 对比
一、引言
隐喻(metaphor)是我们赖以生存的基础。在众多研究成果中,英国修辞学家L.A.Richard指出:“人的思维是隐喻性的,语言中的隐喻是通过对比而来的。”
由此来说,隐喻不仅仅是一种语言现象,更是人类认知事物的方式。
Lakoff和Johnson(1980)在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出了全新的隐喻观,他们认为思想、行为和语言都是隐喻性的框架,隐喻来源于人类的各种实践,并以此形成概念系统指导我们的思想、态度、行为与语言。时间作为一个抽象的概念,是难以描述和认知的。时间隐喻指的是将非时间概念结构投射到时间概念结构上的隐喻,因此人们可通过对具体的、可感知的事物描述抽象时间的存在。本文旨在通过分析汉英两种语言关于时间隐喻的共性,探讨两种语言在时间隐喻使用中的差异,探寻这两种语言中是否具有普遍性及跨文化相似性。随着学者對符号学、认知心理学等理论研究的深入,对隐喻的研究也从原来单一的修辞层次发展到符号学、心理学、语用学、语义学、语言心理学等多层次、多角度的跨学科研究。K.Vecses认为隐喻是人类认知的一种基本机制,帮助我们“以一个概念域(即始源域:source domain)来理解另一个概念域(即目的域:target domain)”,通过意象图式(image schema)发挥好中介的作用。
二、时间隐喻的认知分析
(一)时间是空间
辩证唯物主义的时空观认为:时间和空间是任何事物的存在方式。从概念隐喻的角度来看,现实中任何事件总是发生在一定的时空框架里。认知语言学家早已达成共识,在已知的人类语言中,时间概念几乎都是程度不等的以空间概念为基础而建立的。在有关时间的隐喻中,关乎空间的一类亦是最重要、最基本的。汉英两种语言中存在大量以空间概念表示时间概念的语言现象,时间的空间方向主要体现在水平与垂直两个层面上。
1.汉英时间隐喻的水平关系
我们根据观察者视野的不同,可以把“前后”时间隐喻概念分成“过去在前,未来在后”的隐喻概念和“未来在前,过去在后”的隐喻概念。
(1)用“前”“后”来表示
英语:From now on I want to be a good student.
Im looking forward to your reply.
The meeting was held six months ahead of schedule.
Before you came here,the rain was so heavy.
汉语:史前、先前,从前、后人、后生、后起之秀,后来居上等。
2.汉英时间隐喻的垂直关系
(1)用“上”“下”来表示
英语:From today on I will get up at 6:00.
Time marches on inexorably.
Up to now,Ive never met him.
Applicant must be above the age of18.
汉语:上午,上旬、上周,上月,下一代、下一回、下半夜、下学期、下周。
以上各个例子中:始源域为(Source Domain):Space;目标域为(Target Domain):Time。
(二)时间是商品
在汉英民族与时间打交道的过程中,人们通常会将已熟知的、与时间具有相似性的自然物质用以指代时间。对于事件、行为、感觉、观念及时间等较抽象的概念,两个民族都会以实体或物质的具体经验来解释,认为时间就如同资源一样可以耗尽、消磨、花光、浪费等。
英语: 汉语:
1.Dont kill my time.感谢你花了三天时间陪我。
2.Were almost out of time.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
3.Time is money.时间就是金钱。
以上各例子中,始源域为(Source Domain):Commodity;目标域为(Target Domain):Time。
尽管在汉英文化中,时间都被赋予与具有相似性的自然界物质相同的特性,但因为汉英文化、价值观、地域环境的差别,这类隐喻既有共性又有差异性。如英语中就有a whale of time的时间隐喻,汉语中以“寸”作为度量单位,亦产生了“一寸光阴一寸金”的用法,这就是由汉英民族所处的生活环境或文化背景造成的。
(三)时间是“容器”
容器隐喻是本体隐喻中的一种,从生理角度看,把人体看做是独立于周围世界以外的实体,以皮肤为界,从而通过对日常生活中的容器概念的认知,延伸至更抽象的概念。
英语:in the afternoon;in a minute;within two months;within a day等。
汉语:一个月内,三天内到货,年内,一年内免费维修,等等。
以上各例子中,始源域为(Source Domain):Container.目标域为(Target Domain):Time。
三、英汉语中时间概念隐喻的差异性
从以上分析可以看出,时间隐喻就是将非时间概念结构投射到时间概念结构上的隐喻方式。汉英民族在认知时间概念的时候,会有大致相同的认知能力,但是由于汉英民族价值观、文化背景、自然环境、生活方式、习俗等的不同,会产生不同的隐喻表达,因此亦有差异性。
四、结语
本文旨在就隐喻在汉英两种语言中的共性作分析,对于差异性则分析不多,目的在于揭示不同语言中时间隐喻的整体规律性和发展趋势,即不同文化背景之下时间隐喻的普遍性。隐喻表征只是语言的表象,深藏在隐喻表征背后的隐喻概念才能反映人们的认知。汉英时间隐喻概念反映了汉英民族对时间认知的异同,但是仅仅从汉英时间英语的共性分析是不够的,还需要多维度、多角度进行分析研究,以便全面理解和把握汉英时间隐喻概念,从而促进中西方文化间的交流。
参考文献:
[1]Layoff G·& M·Johnson·Metaphors we live by[M]·Chicago:the University of Chicago press,1980.
[2]Layoff G The Contemporary Theory of Metaphors.Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[3]Kittay,E.F.Metaphor,its cognitive Force and linguistic structure.Oxford:Clarendon press,1987.
[4]赵英玲.英语空间性隐喻的特性分析.外语学刊,1999(3).
[5]周榕.时间隐喻表征的跨文化研究.现代外语,2000(1).
[6]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.