APP下载

目的论指导下翻译教学模式探究

2015-01-13侯崇莹

读与写·下旬刊 2014年12期
关键词:目的论

摘要:文章以翻译目的论为理论支撑,结合赖斯文本类型分类,尝试构建一种适合翻译学习者学习的翻译教学新模式。从而,更好得指导高校翻译教学。

关键词:目的论;文本类型;翻译教学模式

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)24-0459-01

目前,我国翻译教学在积极探索新模式的大环境下,任很难摆脱传统的翻译教学。传统翻译教学是有其积极一面,但也是束缚翻译人才提升的一瓶颈。就此,笔者认为,翻译教学亟待摆脱传统翻译教学模式。本文,以翻译目的论为理论支撑,结合文本类型分类,尝试构建翻译目的论指导下教学新模式。

1.翻译目的论

20世纪70年代,功能派理论兴起于德国。目的论即为功能翻译理论的一个分支。目的论即skopos theory。有学者将功能派翻译理论等同于翻译目的论。笔者认为两者之间并不能完全画等号。读者可以从功能派翻译理论的发展阶段一窥翻译目的论和功能翻译理论之间的关系。

第一阶段:雏形阶段。这一阶段的代表人是凯瑟琳娜·赖斯。赖斯首次把功能范畴引入翻译批评,将翻译策略同语言的功能和语篇类型相联系,提出翻译批评模式必须以源文与译文功能关系为基础。这成为功能派理论思想的雏形。,赖斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在翻译的概念性内容,语言形式和译文的交际功能方面都应该与原文对等,但翻译过程中应该优先考虑的是译本的功能特征而非对等原则。

第二阶段: 形成阶段。这一阶段的代表人是汉斯·弗米尔(Vermeer)。目的论即出自汉斯·弗米尔(Vermeer),弗米尔提出翻译研究应该摆脱原文的束缚。该理论认为翻译是一种行为,有其目的和结果。而这一翻译行为必须以原文为基础经过协商来完成。因此,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,翻译目的决定翻译策略和翻译方法。此外,翻译还须遵循"语内连贯法则"和"语际连贯法则"。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。

第三阶段:发展阶段。这一阶段代表人是贾斯塔·霍茨-曼塔里。贾斯塔·霍茨-曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。

第四阶段:完善阶段。这一阶段代表人是克里斯汀娜·诺德。克里斯汀娜·诺德全面总结和完善了功能派理论。首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循"功能加忠诚"的指导原则,从而完善了该理论。

2.文本类型理论

文本类型理论由德国翻译家赖斯于上世纪60年代提出。按照赖分类,文本可以分为表达功能文本,信息功能文本,呼唤功能文本三类。每类文本有其功能及目的。以下为详细阐述。

表达功能文本。此类文本主要指纯文学文本或艺术性较高的文学作品。如自转、私人信件、小说、诗歌、戏剧等抒发个人情感的作品。由于表达类文本类型注重个人情感的抒发,因此,此类文章在翻译时具有很大的难度。通常,译者要仔细研读原作者的意图,翻译时采用直译翻译方法。

信息类文本。此类文本主要包括报刊文章,新闻报道、科技论文以及以事实陈述为主不包含文章风格的非文学作品。提供信息为此类文章的主要目的。翻译此类文章时,译者要如实地传达原文的信息。

呼唤功能文本。此类文本主要包括广告、宣传、通告、说明、规章制度等。此类文本旨在说服或引导读者,文本中心为读者而非作者。因此,在翻译此类文本时,要综合考虑文本读者。

综合翻译目的论及文本类型,笔者认为,翻译目的论适用文本为非文学类文本,主要包括信息类文本及呼唤功能文本。鉴于此,本文试图构建起适合非文学类文本(即信息类文本及呼唤功能文本)的以目的论指导为理论支撑的翻译教学模式。

3.目的论指导翻译教学的实施

翻译教学教师应熟练掌握相关翻译理论即翻译目的论以及文本类型学的分类。具体在翻译教学中的实施应如下:

3.1首先,教师应选择适当的课时给学生讲授翻译目的论的相关理论。除了翻译目的论的教授,还应将文本类型分析一一向学生讲解。在保证学生对翻译目的论及文本类型分析熟练掌握的前提下,才可实施翻译目的论及文本类型分析的进一步教学。

3.2教师选取几名学生进行翻译实践演练。由于决定翻译目的论的关键是翻译纲要,因此,教师应选取好学生进行翻译目的论指导翻译。其指导翻译仅限于非文学类文本。经翻译演练后,教师应向学生广泛争取对于目的论指导翻译教学的反馈结果。反复多次翻译演练后,教师应将学生分为几个小组,然后选取恰当的翻译材料分发给学生,由小组结合文本分类进行目的论指导下的翻译分析。教师在此过程中只监督指导学生翻译实践过程中遇到的相关问题。

3.3经学生分组翻译分析后,教师应积极鼓励学生各组成员积极将翻译实践中如何将翻译目的论和文本类型结合起来进行翻译的整个过程阐述出来。其阐述的过程即可看出学生对于翻译目的论及文本类型分类的掌握程度。同时,鼓励学生利用所学翻译目的论及文本类型分类对彼此翻译做出评价,从而,进一步巩固学生对于翻译目的论及文本类型结合的翻译教学模式的学习。

3.4教师整合学生的翻译结果。教师在整个翻译实践中要及时监督指导学生对于理论及实践过程中遇到的各种问题。并整合学生的翻译结果,指出其理论及实践中出现的错误。从而,为进一步实施翻译目的论指导的教学模式做准备。

3.5教师应广泛开展各类非文学文本的翻译活动,在加大学生各类非文学文本翻译实践的基础上,不断对学生的翻译结果做出评价分析。从而将目的论及文本类型结合下的翻译教学真正实施到学生的翻译实践中。

4.总结

翻译目的论是在译员培训过程中发展成熟的,因此,积极将翻译目的论指导下的翻译教学模式拓展到学生的翻译实践中将对提高学生的翻译能力起到事半功倍的作用。作为翻译课教师应加大学生的翻译实践力度,积极督促学生不断尝试将翻译目的论运用到翻译实践中。

参考文献:

[1]陈玉龙, 王晓燕. 功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J].中国电力教育.2010.24.

[2]丁建江. 文本类型理论与翻译[J]. 中国矿业大学学报(社会学版).2009.03

[3]王锁栓.论德国功能主义翻译目的论对商务英语教学的启示[J].内蒙古财经学院学报(综合版). 2012.06.

[4]许渊冲. 翻译的艺术[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1990.

作者简介:

侯崇莹(1983.6-)女,宁夏师范学院外国语学院教师。山东省聊城高唐县人。研究方向:应用语言学及翻译。

猜你喜欢

目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例