APP下载

从长篇小说《馒头巴特尔历险记》说起

2015-01-12冯苓植

草原 2014年10期
关键词:蒙古文巴特尔历险记

冯苓植

最近偶尔读到一部儿童文学长篇小说。起初我只不过是漫不经心地随手翻阅,但很快我便被这部小说生动的内容、幽默的情节、诙谐的语言、起伏跌宕的故事所深深吸引,最后竟欲罢不能而全部读完。这部小说便是我的文学挚友力格登所著的《馒头巴特尔历险记》。

一句话,我被它所有的民族特色和草原风韵感染了。

首先使我想到的是,自治区启动“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”是及时的,更是顺应时代潮流需求的。这项文化工程不但可以更进一步促进各民族文化的交融,也可以从心灵深处更进一步促进各民族的大团结。正如卷首那篇极具深度的“致读者”之中所言:“精神生活的基本需求是内容,而文学就是为了这一需求提供产品的心灵劳作。因有赤橙黄绿青蓝紫,世界才会光彩夺目。文学也应该这样。所以,我们大力倡导内蒙古的作家们创作出‘具有草原文化内涵、草原文化特点、草原文化气派的作品,给飨天下读者……”当然,这篇“致读者”是从广义上谈文学的,意蕴更加深远。而“蒙译汉”这项文学工程,则是为了贯彻这种具有“草原文化内涵、草原文化特点、草原文化气派”精神所必须先行的一步。现在已经初见硕果了,由作家出版社出版的“蒙译汉文化工程”第一辑短、中、长篇小说八卷集已经问世了。

《馒头巴特尔历险记》便是其中之一!

终于又说回到我的老朋友了。

力格登,内蒙古自治区杰出的蒙古族作家,曾多次荣获全国性文学奖和自治区文学奖,2009年荣获自治区文学杰出贡献金质奖章,2010年荣获国际图书(IBBY)奖。而难能可贵的是,他之上述种种令人钦羡的荣誉,均是用本民族的语言文字创作而取得的。

其实,他的汉语言文字也是颇有修养的。

我非常理解力格登的这种坚持。除了我国一贯鼓励各少数民族作家运用本民族的语言文字进行创作外,似乎还包含着一种对蒙古民族古老文化传承的责任感。须知,蒙古民族的文化即使是在世界上也是极具影响的,已形成一门独特的学科——蒙古学。从元代波斯的拉施特,到近代法国的格鲁塞、美国的杰克·卫伏则等等,莫不因研究蒙古学而闻名于世。而《蒙古秘史》近年被评为“世界非物质文化遗产”,就更说明了它的博大精深。故而我对力格登坚持用本民族语言文字进行小说创作,不但理解,而且极为敬佩。力格登的文学创作涉及小说、诗歌、散文等诸多文学领域,现出版有《力格登小说选》、长篇小说《第三行星的宣言》《馒头巴特尔历险记》、诗集《史的赞歌》,其他尚出版有《儿童短篇小说集》《智力谜语》《甘露或米汤》等等,共计约三百余万言。真可谓“硕果累累,成就斐然”。但由于我不通蒙古文,无法拜读他的诸多作品,故而形成了“只识其人,不识其文”的奇怪现象。

按说,我们相识已近三十多年了,但力格登留在我脑海中的印象,永远是一个标准的“谦谦君子”。虽然说,他绝对称得上继玛拉沁夫、扎拉嘎胡、乌兰巴干等之后,内蒙古自治区第二代蒙古族的优秀作家,但他却从来“不显山不露水”,为人行事均极其低调。在我的记忆中,似乎他从来就不热衷于评奖与评职称之类的“争夺战”,而总是甘愿默默无闻地置身于矛盾与是非之外。就连职务高低也仿佛总是置之度外,几十年来一直埋首于蒙古文刊物的编辑工作,似乎只顾了全心全意“为他人作嫁衣”。从不议论他人,也绝不炫耀自己,甚至连自己的文学作品也极少提及。谦逊、谨慎、虚怀若谷,给人留下的永远是一张真诚的笑脸。

但他又绝对算得上一条蒙古族汉子。

我年轻时在荒漠草原上生活过多年,深知如果只把蒙古族同胞的性格归结为粗犷、剽悍、豪放等,那就有点太简单化了。而力格登所展现的性格特点,或许正是马背民族更深沉的一面:淳朴、善良、真诚、谦逊与坦荡!总之,我与力格登相交三十多年后,对他得出的结论是:他是一个好人,他是一个具有蒙古民族风格的谦谦君子!

但读过他汉译的长篇小说之后,我已深深感到不足以概括他了。

掩卷之后,我感到非常惭愧。相交三十余年的朋友,我似乎只看到力格登的一些表象。不识其文怎知其人?通过阅读《馒头巴特尔历险记》的汉译本,我才算对老朋友力格登有了更深层的认知。

这得感谢“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”的启动大获成功!

是这项文化工程使我更全面地认识了力格登!

文如其人嘛!

与力格登的为人一样,他的文学作品也极具自己的个性和特点。这就是文学界常说的“文如其人,人如其文”。

虽然说《馒头巴特尔历险记》,仅仅是他众多作品中的一部长篇小说,但拜读后仍使我不由地感叹不已了:蒙古民族果不愧为马背民族,在各方面均策马扬鞭领风气之先。就拿这“蒙译汉”文学工程首批出版的八部小说而言,就各有追求各具特色,在同期全国出版的各类文学作品中毫不逊色。即以《馒头巴特尔历险记》来说,我认为这部长篇小说在时下浮躁的文学环境里当居“独立寒秋”了。在一些作家纷纷追逐时髦时,他却选择了久久被冷落的儿童文学。

也难怪!有些人竟将其称之为“小儿科”。

但力格登却藐视这种目光短浅的看法,放眼未来却一直坚持着对儿童文学的探索和写作。须知,这绝非是什么“小儿科”,而是一门“大学问”,有多少中外名家为其倾尽了毕生的精力?又创作出多少传世的经典著作?举不胜举,如美国文学巨匠马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》等,就被公认为美国现代文学“奠基之作”。而我国的文学大师冰心、张天翼、严文井等也均为我国的儿童文学付出了后半生……儿童文学并不好写,尤其在改革开放重新为其定位后。在以蒙古文写作儿童文学的领域里,无疑力格登是开先河者之一。

这与他的人品相符,他不喜欢哗众取宠。

具体看《馒头巴特尔历险记》这部儿童文学的长篇小说,我个人认为写得相当精彩,可列入我国近些年优秀儿童文学之林。这部小说是以一个绰号叫“馒头”的蒙古族调皮孩子的经历为主线,生动地写出了他从宁静的草原到喧嚣的城市发生的一系列曲折离奇的故事。既富有传奇色彩,又极具深刻的现实意义。而书中出现的正反面人物也不少,如同学“小兔子”、卧底“蒜头鼻子”、侦探“神夹子”、“诗人”老板、“酒坛子”大叔、老师“伯乐”等等,也均写得栩栩如生,极具神韵。总之,没有扎实的生活和写作功底,是很难凭空想象而取得这些文学成就的。

况且,这部小说还极具草原特色和民族特点。

比如说,童真、童趣、童心是儿童文学必备的三大要素。但对于力格登来说,似乎更需在这个基础上更加深一步,还必须写出具有蒙古族儿童特点的童真、童趣、童心。力格登做到了,一打开这部书便似觉得有一群草原上的孩子嬉戏着扑面而来。再比如说,在语言上力格登也在追求突显民族特点。即使翻译成了汉语,也难掩其对蒙古语言文学的苦心追求。既诙谐幽默,又不乏那种如诗般的真情倾述。更值得一提的是,力格登在叙述全篇曲折离奇的故事时,采用的竟是一个蒙古族儿童的独特的视角,通过对草原和城市、宁静和喧嚣、正义和邪恶、和谐与纷扰等种种对比,充分展示了一个蒙古族儿童面对复杂现实的心路历程。

民族的即是世界的,难怪他的作品曾获国际儿童图书奖……

重新阅读卷首那“致读者”的开篇语,我感到力格登确实是在遵循着内蒙古作家应创作出“具有草原文化内涵、草原文化特点、草原文化气派”优秀作品的倡导,一直在探索着本民族的文学之路,并且在“优秀蒙古文文学作品翻译工程”中得到了展现。我祝贺这项及时雨般的文化工程“旗开得胜”,也祝贺力格登作品“马到成功”。

但我却还有一项建议:

这项文化工程绝不能到此止步!在当下影视剧粗制滥造成风之际,在当前儿童影视剧奇缺的时刻,为什么不能进一步将《馒头巴特尔历险记》这样的蒙古文原创作品改编为一部儿童系列电视剧呢?或许这样影响更深远,波及更广。

仅供参考。

〔责任编辑   阿   霞〕endprint

猜你喜欢

蒙古文巴特尔历险记
冰河时代历险记
辩说短章
英雄史诗《硕诺巴特尔》的社会关系论探讨
地心历险记
寻影历险记
关于新发现的《字母汇编》(蒙古文)
杉米的迁徙历险记(二)
关于蒙古文在各种浏览器上显示方法的探讨
略论Khandjamts夫人(基里尔蒙古文)
巴特尔否认 要去韩国打球