APP下载

浅谈中英电影片名的翻译

2015-01-09鲁旭万丽雪

考试周刊 2014年93期
关键词:翻译文化

鲁旭 万丽雪

摘    要: 电影片名作为电影内容最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用。好的电影片名,好似电影的商标,不仅可以揭示电影内容,而且可以吸引观众。随着中英文化交流的不断深入,英语电影不断被引入中国。因此,电影翻译成为翻译领域中越来越重要的部分。从中英文电影译名的比较中,可以看出电影名翻译的差异其实就是中英文化的差异。

关键词: 电影名    文化    翻译

电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式,让观众了解剧情,达到广告宣传、赚取商业利润的目的。电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。

一、电影片名翻译原则

1.音译法

音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。很多英文电影以人名、地名和事物名称等作为片名,如Hamlet——《哈姆雷特》、Jane Eyre——《简·爱》、Emma——《爱玛》等。

2.直译法

直译法是一种简单而有效的翻译方法,能最大限度地保留原语片名的形式和意义,如《罗马假日》——Rome Holiday、《爱情故事》——Love Story、《雨人》——Rain Man,等等。

3.直译法与意译法相结合

虽然这种翻译方式在传统的翻译中并不提倡,但是在电影名称的翻译上,以原电影名称为基础,同时迎合译语的表达习惯而适当加字翻译的方法有时会收到较好的效果。汉语在描写一个人的生平时,经常用“XX传”或“XX正传”,如《白蛇传》、《阿Q正传》等。因此,在影片名称的翻译中就有了Gandhi——《甘地传》、Nixon——《尼克松传》,以及Forrest Gump——《阿甘正传》等。

4.意译法

不同的语言存在差异,如果强行直译,往往就会令人费解,而且将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常采用意译的方式。如Ridge to Terabithia——《寻找梦奇地》,Flipped——《怦然心动》,Just My Luck——《幸运之吻》,Catch Me If You Can——《逍遥法外》等。

二、电影片名的翻译要以功能对等为目标

所谓功能对等,就是指目的语观众与源语观众产生大致相同的感受。作为一种面向大众、影响力广的艺术,电影片名的翻译应着眼于原片的精神和意义,不必拘泥于语言形式的对应。中英文化存在差异,机械的文字对等、字对字的翻译,会使某些在源语地生动形象的片名在目的语地变得索然无味。要实现片名的信息、审美、怡情、推销的功能,就一定要做到“功能对等”,尽可能“等值”地将片名进行翻译。

三、中英电影片名翻译的差异

1.英文电影翻译成中文多以四字为主

汉语习惯使用四字词语,因其更具感染力,在翻译外国片名时,充分发挥这一特点,能增添原片名完全没有的意境及感染力,在传达影片信息主旨的同时,充分满足中国人的审美。如Twins——《虎兄鼠弟》。汉语中的四字词语结构稳定表达能力强,从单个词到短语再到句子的英文片名都可以用四字词语进行翻译,四字的电影名读起来便于上口,也易于传播。

2.单字英文名的汉译

许多英文影片的原名为单字,中文的电影片名很少有单字,因为中文单字的表达能力不如英文单词的表达能力强,其中Léon的译名在这方面为我们做出了示范。电影主要叙述了主人公里昂是一位职业杀手,一天,邻居家小姑娘马蒂尔达敲开他的房门,要求在他这里暂避杀身之祸。马蒂尔达得到里昂的留救,开始帮里昂管家并教其识字,里昂则教女孩使枪,两人相处融洽,杀手莱昂与少女玛蒂尔达从此开始相依为命,步履维艰。如单纯地将该影片翻译为“里昂”,则很难表现出影片的真正内容,也很难吸引观众,而译为《这个杀手不太冷》则将影片内容进行了高度概括,增添了意境美,更能吸引观众。如好莱坞影片Titanic,西方人从Titanic就能领会和油轮有关的历史和文化信息,而大多数中国百姓却无从知晓。故按照中国的习惯,在译成中文片名时,在船名后加上一字,译为《泰坦尼克号》。再如Speed译为《生死时速》和Mission译为《碟中谍》都比直译效果好。

3.名词动译

英文电影名多以名词性短语为主,而汉译名以多义动词短语为主。如Bad Guy——《只爱陌生人》、InHell——《狱火重生》。由此可见,英文中名词的表译性很强,而汉语中动词的表译性更强。

四、一些翻译实例

1.Streetcar Named Desire——《欲望号街车》

2.Romantic of Three Kingdoms——《三国演义》

3.Face Off——《变脸》

4.It Happened One Night——《一夜风流》

5.Midnight Cowboy——《午夜牛郎》

6.Playing By Heart——《随心所欲》

五、结语

翻译不仅是语际转换的过程,而且是两种文化交流的社会现象。片名的翻译不能机械地照搬原片名的内容和形式,而要摆脱原文的词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,从而进行新的艺术创作。

参考文献:

[1]何瑞涛,危鸣辉.浅析英文电影名的汉译策略及审美原则[J].贵州:电影评介,2011.

[2]张廷波.浅谈中国电影片名的英译[J].湖北:汉江大学学报,2002.

[3]胡青青.浅析电影片名的经济功能[J].重庆:电影评介,2011.

猜你喜欢

翻译文化
文化与人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
谁远谁近?
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化之间的摇摆