走向世界的中国谍战小说《解密》
2014-12-01唐晓蕾刘丽丽
唐晓蕾+刘丽丽
内容摘要:麦家谍战小说《解密》英文版2014年3月18日正式登陆英美等21个英语国家市场。该书在上市头一天就打破了中国作家的作品在海外销售的最好成绩。麦家也成为首个被“企鹅经典文库”收录作品的中国当代作家和FSG出版历史上的第一位中国作家。
关键词:英语国家 中国现当代小说 走向世界
一、《解密》情况介绍
小说《解密》是麦家的成名作。麦家创作这部小说用了近11年的时间,由于作品的题材比较敏感、作者知名度不大等各方面原因,其间这部作品遭遇过17次退稿。小说的主人公容金珍,出身从殷商发迹的教育世家——容氏家族,虽然罹患自闭症,却有着惊人的数学天赋,成为了新中国谍报战线上破译密码的人才。小说的情节主要是有关“紫密”和“黑密”两部密码的破译过程,穿插了容金珍与他的老师希伊斯殊死搏斗的故事。最后,这位天才的破译家为了国家的利益,而默默无闻、心甘情愿地“燃烧了自己”。
二、《解密》在欧美的备受关注
从2013年开始,麦家的小说作品接连被国外几家著名的大出版社抢购。2013年3月18日麦家小说《解密》英文版(Decoded)登陆包括英美两国在内的21个英语国家,该书在上市头一天就打破了中国作家的作品在海外销售的最好成绩。《解密》英文版小说,在不到20个小时内,就闯进英国亚马逊图书总榜前5000名,美国亚马逊图书总榜的前10000名,这是中国作家作品图书至今在海外销售的历史最好成绩。
麦家在海外市场的炙手可热,不可否认,离不开英国企鹅、美国FSG出版集团这两家世界知名出版社的商业营销与宣传。但是,从收入上来看,相对于中国作家海外出版7%-10%左右的版税,麦家也略胜一筹。出版社支付给麦家的版税高达15%的,这个数字已是超级畅销书作家才有的厚遇,已与国际一线畅销作家比肩。《解密》能与《尤利西斯》《百年孤独》等经典小说纳入英国著名“企鹅经典文库”,文库,麦家也成为首个被“企鹅经典文库”收录作品的首位中国当代作家。
FSG是美国最著名的出版集团,隶属于德国霍尔茨布林克出版集团(George von Holtzbrinck Publishing Group)旗下的麦克米伦(美国)公司。FSG拥有22位诺贝尔文学奖(Nobel laureates in Literature)获得者,有“诺奖御用出版社”和“文学帝国守护神”之美誉。在麦家的《解密》英文版小说出版之前,FSG从未出版过中国作家的书,麦家成了FSG出版历史上的第一位中国作家。
三、《解密》的英译本及其译者
将中国现当代小说推荐给世界,众多翻译家的功劳功不可没。麦家在接受采访时也说到,好的翻译是他的小说能成功进入国际市场的最重要的原因之一。麦家说:“翻译是二度创作,是作品的再生父母,他们既可以把一部二流作品提升为一流作品,也可能把一部经典之作糟蹋掉。”
《解密》英文版(英文名:Decoded)的第一译者是英国人米欧敏(Olivia Milburn),是牛津大学古汉语专业的博士。她的父亲是讲授阿拉伯语和土耳其语的教授,母亲则是波斯语教授。受到这样一个多语种的家庭环境的影响,她对语言产生了浓厚的兴趣。虽然,她的研究方向是中国先秦历史文本,重点是吴越文化,曾经出版过很多相关的学术作品,但是她从未到过中国大陆,只在撰写博士论文期间到台湾查阅过一些资料。米欧敏翻译《解密》也属于机缘巧合。博士毕业后,她在韩国首尔国立大学讲授中文。2010年她从韩国首尔到中国上海参观世博会,返程时飞机晚点,她在机场书店买了麦家的两本小说《解密》和《暗算》消磨时间。米欧敏的祖父,在第二次世界大战期间也从事过密码破译工作,所以她对麦家这两部小说产生了极大的兴趣。之后,她把译稿介绍给了她的同学,英国汉学界知名的中国现当代文学翻译家蓝诗玲女士(Julia Lovell,朱丽叶·拉弗尔)。后者曾经成功的翻译过鲁迅、张爱玲等中国作家作品并且使之进入到“企鹅经典文库”序列。通过蓝诗玲的推介,英国企鹅出版社才与麦家、米欧敏签订了作品出版和翻译合约。
至今,《解密》已陆续与俄罗斯、法国、西班牙等13个国家的17家出版社签约,而企鹅兰登书屋集团(Penguin Random House)目前正在积极组织翻译麦家的另一部谍战题材小说《暗算》,预计年内即可出版样书。
以麦家《解密》在欧美热销、广受好评为代表,中国的谍战文学作品,已经摆脱了很多因素的束缚,开始走向世界。中国文学的外语翻译,是中国文学走向世界的必经之路,这成了文学界与外语界共同要研究的一个课题。期待像麦家这样的中国现当代小说,越来越受到世界的瞩目,走进全世界读者的心中。
(作者单位:北京交通运输职业学院;河北民族师范学院)endprint