APP下载

科技论文摘要英文翻译存在问题探析

2014-11-28李晶袁志祥

经济研究导刊 2014年29期
关键词:解决办法翻译问题

李晶 袁志祥

摘 要:摘要是科技论文的重要组成部分,是文章核心内容的精准表述。表述了中文摘要的概念和作用以及英文摘要的必要性和功能。GB/T6447-1986《文摘编写规则》(摘要)将其定义为“以提供文章内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。”摘要可以帮助读者了解科技论文的主要内容,判断该论文是否值得继续阅读,从而提高阅读效率。基于《灾害学》杂志英文摘要的统计分析,对英文摘要翻译主要存在的4类问题作了表述并提出了相应的解决办法和建议。

关键词:中文摘要;英文摘要;翻译;问题;解决办法

中图分类号:G232 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2014)29-0287-02

英文摘要是论文的有机组成部分。联合国教科文组织提出:全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附一篇短小精悍的英文摘要。我国国家标准GB7713-87《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》中也规定:报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流,还应有外文(多用英文)摘要。此外,现今国际上各主要检索机构的数据库对英文摘要也有很强的依赖性。这些检索机构的索引期刊每年选录大量科技论文的英文摘要。合格的英文摘要被国际著名检索系统收录后,可以通过检索系统的平台被全球共享,为国际学者提供非英文期刊文献学习的机会。而且随着计算机、多媒体、网络等高新科技的快速发展与广泛应用,英文摘要可以通过互联网被国外读者检索和利用。总之,英文摘要可以通过上述渠道使其附着的论文乃至期刊走向国际化,得到价值的充分发挥。

然而,由于作者对英文及英文摘要翻译水平及能力存在种种问题,英文摘要的翻译也可以说是五花八门、参差不齐。很多学者也对此从不同角度进行过探讨[1-10]。笔者将结合《灾害学》杂志论文摘要英文翻译多年的工作经验,对《灾害学》杂志2010—2014年5年共计20期644篇采用稿件的英文摘要(作者来自不同专业及不同年龄段,有一定的代表性)作了统计分析,总结归纳出存在的主要问题并对相关问题的解决办法作了探讨。

一、摘要英文翻译中存在的问题

统计结果显示,《灾害学》杂志科技论文摘要的英文翻译主要存在以下4类问题:(1)机器翻译;(2)英文较差学者自己翻译;(3)英语水平较高,甚至有留学经历,专业基础好的学者自己翻译;(4)找英语专业的学者翻译。

二、问题实例及解决的办法

1.机器翻译

有较小一部分作者,信赖或者说依赖现代翻译软件,只是简单地将中文摘要输入翻译软件,做机器翻译后复制到论文中。比如,“磨西河泥石流堵塞大渡河最小的一次过程总量为84.26万m3……”的翻译为“West River stone grinding flow blockage of a total of 842600 m3 minimum of Dadu river……”不难发现,该作者的翻译完全是机器翻译的产物。显而易见,这样的翻译结果是词汇的简单按序堆砌,语法必然存在这样那样的错误。建议翻译为:“The debris flow process of the minimum amount happened in Moxi River that blocked Dadu River up is of 842600 M3 ……”又如:“通过对汶川8.0级地震发生后西安、成都地区的高层建筑震害调查,……” 翻译为“Through the Wenchuan after the earthquake by Xi'an,Chengdu areahigh-rise buildings earthquake damage surveys…… ”这明显是机器翻译的产物,错误百出。翻译为“Based on investigation of seismic damage of high-rise buildings in Xi'an and Chengdu regions after Wenchuan M8 earthquake……”较好。对此类摘要,需要完全放弃,彻底重新翻译。

2.英文较差学者自己翻译

有些学者,是某学科领域的佼佼者,专业水平高,但英语较差。统计显示,绝大部分这类作者的年龄段主要集中在50岁左右。这也是该年龄段无留学经历学者的特征,与当时国内主要倾向于应试教育的英语教学体系相关,读写能力较强,听说能力较弱,只在大学及以上才会学习一点英汉互译,但仅涉及皮毛。另外一部分这类作者,是年纪较轻、精于专业的研修、英语水平一般的,对自己论文摘要做的英文翻译,待改进之处颇多。例如,“针对重大自然灾害预测预报的世界难题,在可公度方法的基础上,提出时间对称性观点。”被翻译为“For the world's problems of major natural disaster forecasting,Time symmetry point of view is put forward by this paper.”该文作者50多岁,是一名教授,语法不过关。翻译为“According to the world's problem of the prediction and forecast of major natural disasters,a time symmetry point is put forward on the basis of commensurability method.”较好。另外,“在陕西省凤翔县五曲湾滑坡的滑带土中发现一段树根。”被翻译为“Found a segment of tree root from the sliding soil of Wuquwan landslide in fengxiang county,shanxi province.”作者30多岁,硕士研究生,英语水平明显较差。建议翻译为“A root was found in the slip soil of the landslide happened in Wuquwan of Fengxiang County in Shaanxi Province.”较合理。这类英文摘要需要对其大部分进行重新翻译,小部分进行修改完善。endprint

3.英语水平高,甚至有留学经历学者的翻译

统计资料中,有部分作者英语水平较高,甚至有留学经历。这些作者自己完成的摘要英文翻译,从英语文本的角度来看,是规范、合格,甚至是优秀的。但是,由于他们对编辑出版知识完全不了解,而期刊科技论文恰恰又是在出版编辑规范制约之下,所以,这类作者的英文摘要需要从编辑出版的角度加以修改。例如,某论文的作者是一位博士,副教授,有留美学习的经历,无可置疑其英文水平及专业水平都较高。该作者稿件的中文摘要共计256字,英文摘要共计261字。其英语文本无可挑剔,对小词的运用较好。只是,该英文摘要的篇幅过长,需要精简。需要指出的是,英文摘要应尽量简洁。报道性摘要囊括的信息较多,涉及论文的内容、重点、数据、方法及结果等,一般需100—150个词,更确切地说,为论文长度的1%—5%较为合理。美国著名的工程索引Ei(Engineering Index)的入选标准对论文摘要的撰写有详细的规定:用于学报论文的报道性摘要需涵盖主题、研究范围、方法、结果和结论,长度宜不超过150个英语单词。所以,摘要的英文翻译应该在准确翻译的基础上,字字斟酌,力求短小精悍。统计数据中,另外一位学者的英文摘要,语法正确、专业术语应用自如,应该是英语水平较高的专业学者。但是,其英文摘要只是基于中文摘要的文本翻译,有些地方的表述和其中文翻译完全一致,需要通过阅读论文正文中的相关部分才能够明白。英文摘要虽然基于中文摘要,却应该具有高于中文摘要,具有完全的独立性。科技论文对中文摘要的独立性要求不是非常严格,因为论文是由中文写成的,其摘要虽为独立语篇,但完全可以含有独立性不是特别强的语句,因为读者可以非常方便地阅读原文,了解这些语句指代的具体内容。英文摘要则不然,它必须是一篇完完全全独立的短文,因为科技论文的国际读者仅能通过英文摘要来了解论文的内容,确定是否继续阅读该文的决定。独立性欠缺的英文摘要必然会给国际读者带来理解上的偏差,有可能误导读者放弃阅读论文或选择阅读本不需要的论文,英文摘要也因此丧失了其指引功能,形同虚设。由此可见,论文摘要的英译过程,不能完全对照中文摘要而进行翻译,应该基于论文内容,在中文摘要的基础上将其改译成一篇内容完全独立的摘要文章。处理这类作者的英文摘要,在做好文本基础翻译校对的基础上,了解编辑出版规范,对英文摘要做编辑出版角度的校对完善即可。

4.找英语专业的学者翻译

统计显示,70%以上作者会请英语专业的学者为自己的论文摘要做英语翻译。这样的英文摘要用词严谨、语法正确,足见译者的专业素养。尽管如此,由于鲜有英语专业的学者对编辑出版规范有涉猎,其英文摘要会出现与上述英语水平高,甚至有留学经历学者的翻译类似的问题——缺乏对英语文本编辑出版角度的修改及完善。例如,“针对地震台站观测系统建设,从4个方面对避雷技术进行了分析设计。”被翻译为“According to the construction of observatory systems in seismic stations,lightning protection technology is analyzed and designed from four aspects.”这句译文没有瑕疵,但是“4”在此处翻译成“four”却稍有不妥,保留其阿拉伯数字形式“4”更好。在科技期刊英文摘要中,数字的表示有讲究的。用阿拉伯数字(1,2,3,……)表示或用文字(one,two,three,……)表示要遵循一定的编辑规则。一般情况下,1位数(1至9)通常用文字(one,two,three,……)来表示,而多位数(≥10)则应尽可能用阿拉伯数字来表示。此外,与数学符号或单位符号一起出现或具有统计意义的数字,一般都用阿拉伯数字表示。还有一个这样的例子:“借鉴我国唐山7.8级地震和汶川8.0级地震中遗体应急处置的经验与教训……”被译为“According to the experiences and lessons of emergency managements on victim body disposals of the earthquakes in Tangshan (7.8 in magnitude)and Wenchuan (8.0 in magnitude),China,…”从英语专业的角度出发,将“7.8级”翻译为“7.8 in magnitude”也是正确的。英语中类似的表述很多,比如,“5米长/宽/高”可以表述为“5 meters in length/width/height”。但是,从地震专业的角度来看,将7.8级地震表述为“7.8 in magnitude”,在英语国家中从未出现过,或者说是不正确的,不专业的。英文科技论文中,关于震级的专业表述是这样的:“Four M9 earthquakes hit Kamchatka,Aleutian Islands,Chile,and Alaska in arelatively short period between 1952 and1964.”[11]“Hence,we undertook two additional types of retrospective forecastingexperiments to investigate the reasons,including the possibility that the seismicityrate pattern has changed after the M9 mega-earthquake.”[12]这就需要对这类英文摘要,从编辑出版规范方面加以完善,对专业术语及表述进行订正。当然,非专业学者要想对专业术语的英文表述运用自如,需要耗费巨大的精力去大量阅读国外相关专业论文,了解专业术语的准确表达。有时遇到汉语都读不太懂的专业论述,还需要首先通过书籍、网络或者向该领域的专业学者请教,理清汉语的表达后再进行翻译。这无疑是一项艰难的工作,但某种程度上也是有很大的可行性的,因为无论什么样的领域,涉及的词汇虽然多,新词汇也会不断随着科技的发展而出现,但这些专业词汇终归是有限的,熟练掌握与应用只是时间与功夫的问题。endprint

结束语

文章以《灾害学》2010—2014年英文摘要翻译实例为基础,探讨了常见的四类问题,并针对性地提出相应的解决办法,对类似的翻译工作有一定借鉴作用。英文摘要翻译工作可能会遇到的问题杂而乱,需要译者在实际工作中不断总结、对症下药,才能加以很好的解决。

参考文献:

[1] 王敏芳.国际重要检索系统收录标准对科技论文摘要翻译的启示[J].安徽文学,2008,(10):241-242.

[2] 谢碧霞.科技论文标题与摘要的英译[J].中国科技翻译,2000,13(2):11-13.

[3] 张健美,朱爱平,顾忠.科技论文英文摘要的译写探讨[J].中国科技期刊研究,2012,23(1):158-160.

[4] 高琳.科技论文英文摘要翻译技巧[J].烟草科技,2004,(4):45-48.

[5] 徐艳甲.科技期刊英文摘要编辑工作问题分析[J].编辑之友,2012,(11):84-86.

[6] 郑亚亚.论文摘要翻译的编辑视角[J].鸡西大学学报,2014,14(6):63-66.

[7] 王宁,侯彦宾.浅析科技论文摘要翻译应遵循的原则[J].科教文汇,2009,(10):253.

[8] 高巍.学术论文英文摘要编辑规范[J].山西财经大学学报,2011,33(3):253.

[9] 宋鑫.学术论文英文摘要翻译常见问题分析[J].黑龙江教育学院学报,2012,31(5):146-147.

[10] 范新宇,潘宝骏(审).学术论文英文摘要撰写10个要则[J].海峡预防医学杂志,2010,16(3):92-94.

[11] KosukeHeki.A tale of two earthquakes[J].Science,2011,332:1390-1391.

[12] Yosihiko Ogata,Koichi Katsura,Giuseppe Falcone,etc.Comprehensive and topical evaluations of earthquake forecastsin terms of number,

time,space,andmagnitude.Bulletin of the Seismological Society of America,2013,103(3):1692-1708.

[责任编辑 杜 娟]endprint

猜你喜欢

解决办法翻译问题
缺素症的症状及解决办法
辐射记录审核中常见问题及解决办法
婚外情的解决办法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造