APP下载

小川未明童话在中国的最初二十年——以张晓天的译介活动为中心

2014-11-28高洪霞

吉林广播电视大学学报 2014年9期
关键词:小说月报小川译介

高洪霞

(吉林师范大学,吉林 四平 136000)

小川未明是日本近代儿童文学巨擘,在日本儿童文学乃至亚洲儿童文学发展的历史上起着不可忽视的作用。他于1910年出版的童话集《红船》被日本儿童文学界公认为一部划时代的作品,开启了日本近代文学童话的先河。在近六十年的创作生涯中,小川未明共留下了四、五百篇小说,近千篇童话,以及大量的诗、随笔、感想文等。约有20多篇代表性作品无数次成为各个童话集的必选之作。他所倡导的“童心主义”童话观在大正时期(1912—1926)掀起了日本儿童文学发展的高潮。中国对小川童话的译介最早可以追溯到1924年张晓天在《小说月报》上发表的译作《蜘蛛与草花》,由此小川未明成为民国时期中国译介最多的日本儿童文学作家。

一、初探文坛

1924年2月,《小说月报》第15卷第2号上刊登了张晓天翻译的《蜘蛛与草花》,这是小川未明童话在中国的首个译文,具有开创意义。1924年至1925年两年间,《小说月报》共刊登六篇小川未明童话,译者均为张晓天(具体篇目见附表1)。如果对比这六篇童话在中国和日本的发表时间会发现:中译文或仅晚于日本的发表时间半年至一年;或虽最初发表时间不明,但中译文早于收录它的童话集的出版时间。可见当时中国文坛的消息极为灵通,并且张晓天所代表的文学研究会非常关注同样处于儿童文学发生期的日本儿童文学的发展状况。

我国对外国儿童文学作品的译介始于清末民初。二十年代,中国新文学史上第一个文学结社——文学研究会发起了一场“儿童文学运动”。《小说月报》作为文学研究会的代用会刊,在沈雁冰、郑振铎两位主编的先后努力下,自1921年起开启了译介外国儿童文学的旗手的时代,并逐渐成为当时译介外国儿童文学的重镇。《小说月报》的影响力也为小川未明童话在中国的传播奠定了基础。1925年4月,文学研究会出版了译著童话集《牧羊儿》,收录叶绍均、徐志摩等人创作的四篇童话及两位外国童话作家安徒生、小川未明的各三篇童话,并在卷首附上了二人的照片和简介。这是当时的文学研究会将小川未明视为与安徒生比肩的亚洲儿童文学代表的有力佐证。

张晓天是将小川未明介绍至中国的第一人,同时也是积极的推广者。1929年他在《开明》上连载了三篇《小川未明童话文学论》,评价小川未明的童话创作的同时,选译了两篇小川关于儿童文学创作的随笔。张晓天认为使小川未明绽放出最高光彩的是他的童话,他的童话是散文诗的,是真正独出匠心的创作,并且教儿童以人生、正义、道德。“他的童话便好像生在悬岩上的野百合花一般,有神秘性,有纯洁自由孤寂的心,幽远清丽的香和美,而且又都是童心的感激,正义和美的结晶的。”①只是国内还无人注意到他的童话的真正价值。对于小川未明本人,张晓天认为他是一位拥护人类自由的悲壮的斗士。在《蜘蛛与草花》的译文后记中,张就曾写道:“小川未明君是日本社会主义文艺作家顶有名的一人,他的真实和热情的力的作品,独耀文坛。童话的创作者,要数第一二位哩!”②这段简短的后记传达出一个重要信息,即当时的小川未明既是一位日本顶尖的童话作家,也是一位极具名望的社会主义文艺作家。虽说以今天的角度看,张晓天对文学家的评价有些倾向于作品的阶级性而非艺术性,但他也是满怀对儿童文学的热情来介绍小川未明的。

二、备受瞩目

经过《小说月报》、《开明》的铺垫和积累,1932年1月开始,张晓天翻译出版四册《小川未明童话集》(详见附表2)。这四册童话集是小川未明童话在中国的第一个单行本,也是日本童话作家在中国出版的第一部纯粹个人创作的童话集。因此,这次翻译出版得到了小川未明本人及日本儿童文学界的重视。小川为本书亲自写就一篇序言,被译者收录在童话集的第四册《黑人与红雪车》中。这则消息以“未明氏的童话在中国出版”为题,刊登在《童话研究》1931年10月号上。并且,在目前最权威的讲谈社版《定本小川未明童话全集》(1977年)的年谱中,于1931年条目下纪录了这一年中国上海出版张晓天译《未明童话集》(四册)。中国学界在论及五四翻译文学时,也从未忽略它的存在。从事中日文学关系研究的王向远先生曾高度评价此译本:“影响最大的是著名日本儿童文学翻译家张晓天翻译的日本著名儿童文学作家小川未明的童话作品。(中略)小川未明的许多重要作品通过张晓天之手,大都被译介过来了。”③

本部童话集中共收录63篇童话,及四篇序言④。张晓天在译者序中写道:童话“根于人类的本然性,而真纯的写出人类的博爱和一派天真的东西。(中略)便是大人读着也可以回复童心保持和善天真的自然性的。”“童话能够培养和保护同情心、想象力、正义心等人类最宝贵的自然性。”⑤阐明了张晓天对于童话文学的认识。他的观点与小川未明如出一辙,或许可以认为深受小川未明的影响,由此也能够理解张晓天在文字中流露出的对小川未明的敬仰之意。童话集的选目基本以小川未明1917年至1921年间的创作为中心,仅有少量新作。另外,张晓天尽可能回避了国内已经翻译过的作品。1920年代开始,童话(此时为儿童文学代称)一跃成为新兴的文学领域,不论是民间故事、寓言,还是著名童话家如安徒生、格林、王尔德等人的作品,几乎都有过翻译,此时只有未译过的新作品才有意义。尤其需要注意的是,他越过了具有浓郁日本民族色彩、被誉为小川未明童话最高峰的《红蜡烛与美人鱼》(1921);而是选择了那些清新、真纯;表现善与美;放入任何国家文化中都可以被理解的、极具文学性的故事。其实这不仅是张晓天选译的特点,也是小川未明童话被介绍至中国的最初二十年的翻译特征。

当时儿童文学翻译者已经开始关注不同年龄阶段儿童的阅读兴趣与阅读能力,并根据读者年龄和认知程度来划分面向少年儿童的出版物。如开明书店1926年开始出版的“世界少年文学丛刊”,将读物分为A、B、C三类。A类为初中一二年级适用,B类为小学五六年级适用,C类为小学三四年级适用。这四册童话集没有插图,童话内容本身也并不适合幼儿,如果再结合小川未明的序言“我的童话集得介绍于中国的好善美爱正义的儿童们及成人一读,这是我衷中感到欣快的”⑥,则不难理解本书尽管没有明确标注读者对象群,它应该也是面向小学高年级及中学以上甚至是成人读者的。

总体来看,这部童话集译作选择审慎,译文准确度高,文笔清新流畅,并且尽量保持了原作的风味,是难得的翻译佳作。关于译者张晓天,由于条件所限,笔者没有找到更多的资料。只知道他是文学研究会的成员,曾留学日本多年,是巴金的友人。1929年春曾与巴金、吴朗西等人一同在泉州黎明高级中学担任教职。除小川未明童话外,还翻译过秋田雨雀的童话剧《佛陀的战争》(《小说月报》1924.11),《演剧技术入门》(《文艺舞台》1936.2卷1期)等文章。

三、随行推进

如果说张晓天译文的流传得益于《小说月报》的影响力的话,那么同样影响力巨大的《文学周报》和文学研究会的另一份刊物《文学》,也为国内读者了解小川未明起到了扬声器的作用。这三份办刊时间长、影响力巨大的文学刊物,先后刊载小川未明的童话,既与小川童话本身较高的文学性、艺术性有关,也与当时国内童话创作极少,迫切需要优秀的外国儿童文学作品滋养有关。30年代译介外国儿童文学的热潮已经过去,在这样的大背景下,小川未明童话的译作仍然散见报端,并被收入不同的日本童话集中。特别是赵景深在编辑《初级中学北新混合国语第1册》第七版时,收录了小川未明的《花与少年》(姜景苔译)一文。相对于各类童话集、少年文集,一篇异国的文学童话被收入国语教材意义非凡。在翻译童话作品的同时,也有人注意到了小川未明阐述文学见解的随笔。《文学周报》在1928年10月发行的第339期上,刊登了高明译小川未明随笔《少年主人公的文学》。这篇文章阐明了小川未明创作儿童文学的态度:以少年做主人公,不是为了沉浸在昔日的梦幻中、忘记现实的苦闷,只是希望像儿童那样率真。

在1926年5月13日,《东京日日新闻》发表题为《今后做一名童话作家》的宣言之前,小川未明一直同时从事小说和童话创作,并且在小说创作方面也取得了不俗的成绩,成为新浪漫主义的代表人物之一。郑振铎著《文学大纲》(商务印书馆1927.04)、谢六逸著《日本文学史》(北新书局,1937.02)等文学史著作中,都较客观地评价过小川未明的文学活动。

由于历史的原因,此后的40多年再未有小川未明的任何作品在中国出现,直至80年代初,外国儿童文学的译介活动重新繁盛起来。截至2013年底,我国共出版了11册小川未明童话选集,收录小川童话的各种童话选达78种之多,几乎遍及所有日本童话选及部分世界童话选。探究小川未明童话的艺术性、以及在中国的译介与研究过程,无疑是笔者今后继续前进的方向。总结这段历史,既可以明确小川未明童话在中国的传播过程,也可以侧面反映出不同历史时期儿童文学的关注点。(附表1、2见下页)

注 释:

①张晓天.介绍小川未明——关于他的童话[J].开明,1929,第1卷(11):619-622.

②张晓天.蜘蛛与草花[J].小说月报,1924,第15卷(2):3-4.

③王向远.日本文学汉译史[M].银川:宁夏人民出版社,2007:52.

④这四篇序言分别是:译者序、《创作童话时的心情》(代序)、芦谷芦村著《明治以来最伟大的散文诗人》(代序)、小川未明著中译本序。

⑤小川未明.张晓天.小川未明童话集鱼与天鹅[M].上海:新中国书局,1932:1.

⑥小川未明.张晓天.小川未明童话集黑人与红雪车[M].上海:新中国书局,1932:2.

附表1 (发表于刊物的小川未明童话)

附表2 (收录小川童话的书籍)

[1]小川未明.张晓天.小川未明童话集[M].上海:新中国书局,1932.

[2]王向远.日本文学汉译史[M].银川:宁夏人民出版社,2007.

[3]张晓天.蜘蛛与草花[J].小说月报,1924,第15卷(2).

[4]高明.少年主人公的文学[J]文学周报,1928.10.14(339).

[5]上笙一郎編.小川未明論集,東京:日本図書センター,1993.

猜你喜欢

小说月报小川译介
2022年《小说月报·原创版》总目录
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
“热闹”的动物医院
余华作品译介目录
打的
生日礼物
小说《这条河也留不住你吗》被转载
超现实主义在中国的译介
聆听幸福
宝宝包包