APP下载

英语新闻标题的翻译技巧分析

2014-11-26周嫱周黎

北方文学·下旬 2014年8期
关键词:英语新闻翻译技巧

周嫱 周黎

摘 要:英语新闻标题是新闻读者最先看到的新闻文字,为了更能吸引读者的眼球,标题翻译往往要使用各种翻译技巧,力争把原英语标题的内容和形式翻译出来。本文从英语标题翻译技巧方面,分析英语标题的翻译。

关键词:英语新闻;标题翻译;翻译技巧

一、引言

新闻记者在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来

二、翻译技巧分析

2.1直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror.

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UKs oldest person dies at 115.

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:

Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home.

丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新聞讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

2.2翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”

2.3采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

2.3.1增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉

语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平。这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们

退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。

2.3.2套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Bush daughters reach legal age to drink.

布什双娇初长成酒巷从此任纵横

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover.

若为爱情故肝脏可抛

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。

三、结语

英语新闻标题翻译,至关重要,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

参考文献:

[1]刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版

[2]黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992版

[3]余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版

[4]侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版

[5]张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版1994年版

作者简介:周嫱,南昌理工学院外语系;周黎,江西警察学院人文管理系。

猜你喜欢

英语新闻翻译技巧
央视英语新闻频道对大学英语教学影响的研究
英语新闻标题翻译中的把关研究
大学四、六级考试改革新增新闻听力应对技巧与实践探索
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
浅析提高英语新闻听力水平的方法
英语新闻中文化传播的特色与现状
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
谈英语新闻中的模糊限制语