APP下载

商务英语类图书编辑的原则与方法——以《国际贸易实务(双语版)》为例

2014-11-17胡小平

现代出版 2014年6期
关键词:书稿配额术语

◎ 胡小平

(胡小平,对外经济贸易大学出版社电子音像部主任、编辑)

商务英语类图书既是用英语写成的图书,也是跟商务专业知识紧密相关的图书。此类高等教育教材按层次可分为研究生、本科、高职高专等类,按专业领域可分为贸易、投资、金融、管理、营销等类,按课程设置可分为综合教程、视听说、阅读、写作、口语、翻译等类,其共同点是英语与商务相结合,既离不开英语也离不开商务。鉴于此类图书的特殊性,责编在对其进行文字加工时应遵循一定规律,以提高编辑质量。本文即以对外经贸大学出版社出版的《国际贸易实务(双语版)》为例分析商务英语类书稿编辑应注意的几个问题。

一、责编应掌握相关商务术语及知识

商务英语书稿的篇章结构一经确定后,责编即应主要关注相关专业术语是否恰当、语法和词汇是否正确、前后内容是否连贯等。此时,商务专业词汇和术语的特定含义和用法、商务英语的语言特点和语体特征就成了责编应关注的重点。

首先,责编应了解和掌握贸易、金融、管理、会计、法律、经济学、市场营销等相关商务知识,否则很难发现和辨别此类书稿中的专业知识性差错。如该书作者在书稿中谈到进口配额分类时将“绝对配额”“全球配额”“国别配额”和“关税配额”同级别列举出来,其英文分别为Absolute Quota、Global Quota、Country-specific Quotas、Tariff Quotas。且不说“Quota”与“Quotas”单复数不统一的问题,了解国际贸易知识的人都知道进口配额分为绝对配额和关税配额,绝对配额又分为全球配额和国别配额,也就是说全球配额和国别配额两者与绝对配额和关税配额不属于同一级别,因此不应该将其四者列为同一级别,而应将绝对配额和关税配额列在同一级别,将全球配额和国别配额列在绝对配额的次一级别。

其次,责编还应熟知国际贸易术语的新变化。《国际贸易实务(双语版)》在第四章“销售合同条款”的第二节“商品价格”中讲述货物价格构成时介绍了主要国际贸易术语,使用的是2010年版《国际贸易术语解释通则》,为责编工作带来很多便利。但有极少数此类图书作者还在使用《国际贸易术语解释通则》2000年版规则,或保留2000年版规则的内容而将其标题改成2010年版,误将其当作新规则。责编应能对此加以发现和辨别。该通则2010年版改变了2000年版将13种贸易术语分为E、F、C、D四组的做法,而是重新分为11种术语,每种术语包括两组。第一组为适用于任何运输方式的7种术语:EXW、FCA、CPT、CIP、DAT、DAP、DDP。第二组为适用于水上运输方式的4种术语:FAS、FOB、CFR、CIF。其变化主要体现在,第一,用DAT和DAP两个新术语代替原DAF、DES、DEQ和DDU四个术语;第二,2010年版通则指导性解释中要求货物的买方、卖方和运输承包商有义务为各方提供相关资讯,以知悉涉及货物在运输过程中能否满足安检要求。2010年版通则亦因国际贸易市场的电子货运趋势,指明在货物买卖双方同意的前提下,电子文件可取代纸质文件;第三,非常值得注意的是,2010年版通则中不再有“船舷”的概念,换言之,原来的FOB、CFR和CIF术语解释中“船舷”的概念被删除,取而代之的是“装上船”(placed on board)。之前关于卖方承担货物越过船舷为止的一切风险,在新术语环境下变化为“卖方承担货物装上船为止的一切风险,买方承担货物自装运港装上船后的一切风险”。商务图书类编辑若不熟悉这类商务知识及术语的新变化,就会给编辑工作带来困扰。

再次,责编还应熟悉相关英文术语。如书稿中原有这样一句话:“Through B/L means that the consignment will at least be carried by two different modes of transport.”该书稿三审将“Through”改成了“Using”,很明显,三审将此处的“through”理解为了“通过、凭借、使用”,认为此句英文的中文意思为“使用提单意味着货物至少要用两种以上的运输方式运送。”事实上,“Through B/L”是“联运提单”之意,此短语中的“through”不是介词“通过、使用”,而是形容词“直达的、过境的”。全句意思应为“联运提单意味着货物至少要用两种以上的运输方式运送。”可见,是否了解相关术语直接影响到书稿内容的准确传递。

二、责编应兼顾编辑原则的一般性与特殊性

除了较广的商务知识面、较雄厚的语言基础,商务英语类图书责编还应注意把握责编的原则、方法、任务和流程,否则就不能出色地完成编辑工作。

首先,编辑既要把握一些基本的书稿编辑原则,又要把握商务英语类图书的一些特殊的编辑原则。就一般的书稿编辑原则而言,第一个原则是可改可不改的则不改。有些内容按照作者本人的写作习惯或行文需要也能讲得通,但按照编辑的理解也可改用另一种说法,这种情况下责编最好保留作者的原创内容。第二个原则是须改则改。就商务英语类书稿的特殊性而言,责编除了修改专业性、逻辑性、学术性、知识性错误以外,还应删除离题、出题、啰嗦的句子或段落,以及无实质性内容的大话、套话、多余的例题或例句等。如《国际贸易实务(双语版)》书稿第三章“International Trade Negotiation”的“Skill Training”中的第二题要求读者判断下面的内容是发盘、邀请发盘、还盘还是接受。第一项到第三项是三封信,第四项到第八项的每一项由一到两句话构成,与前三项截然不同,而且有些句子很不规范,很难修改,后来进行了删除处理。此外,书稿文字、语法、修辞、逻辑、标点符号等差错是商务英语类书稿的主要错误,此类错误在该书稿总共2361处错误中占了60%以上。

其次,责编应主要从形式和内容两方面把好商务英语类图书出版的流程关。责编应采用“先森林后树木再森林”的方法,先看扉页、前言、目录、正文、参考文献(可缺省)等基本构件是否齐全,之后再逐字逐句审读各个部件,最后在付印前再检查各大部件是否有遗漏和差错。商务英语类书稿整书的编写体例应该统一。不能有的章节用lesson,有的用unit,或有的用chapter;或目录中用unit,正文中用chapter;不能有的用英文one、two、three等,有的用阿拉伯数字1、2、3等,必须统一;不能有的标题单词全部大写,有的首字母大写,最好统一首字母大写;也不能有的词汇表中的单词带序号,有的不带,最好统一不带。章节标题的字体字号等也要统一,目录及正文内标题梯度由大到小,不能上下级同字体字号或标题无级别区别,更不能下级标题大于上级标题。练习题中层次较多时尤其要注意,正常顺序为“Ⅰ.—1.—(1)—a.”,不能颠倒或重复使用同一级别(如“1.—Ⅰ.”或“1.—1.—1.”)。

再次是把好内容关,主要包括检查全书内容的完整性、正确性。一部商务英语类书稿拿到手后,责编首先应审查作者所交原稿与排版后用于编辑加工的清样内容是否一致,查看排版是否排漏内容。《国际贸易实务(双语版)》原稿第五章共六节,排版后用于责编的清样中目录有第六节标题“Section 6 Disputes and Claims 争议和索赔”,而正文中无此节内容,很明显是排漏了内容。在保证内容完整无缺之后,责编可开始逐字逐句审阅全书,首先注意书稿内容是否有政治性问题,然后是内容的具体细节问题,之后就可以进行发稿前准备、通读、核红并出片付印了。

猜你喜欢

书稿配额术语
顾炎武谢鼠
顾炎武谢鼠
数学说理,怎么说
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
人生是有配额的
关于《中国杂文》(百部)答问(之五)
人生是有配额的