APP下载

英汉翻译技巧漫谈:增补与省略

2014-11-10王跃华

黑龙江教育学院学报 2014年10期
关键词:翻译技巧

王跃华

摘要:英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,是我国在中学、大学的学习阶段容易忽略的内容。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。基于此,通过列举大量语句,分析了英语翻译技巧中增补法和省略法的使用和在翻译中应注意的一些问题,以期进一步提高英汉翻译质量。

关键词:翻译技巧;增补法;省略法

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)10-0143-02

一、引言

忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的含义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。

英汉翻译技巧一般说来有八种,即:分清主从、选词用字、增补法、省略法、词性转换、词序调整、正说翻译和反说正译,以及长句拆译。下面,笔者着重谈谈增补与省略这两种方法。

二、增补法

增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,也不是为了使译文读起来通顺而增加词句。一般说来,增补法常用于下列几种情况:

1.当某些词在英语中被省略时需要增补

例如:We must do away with bad habits and keep the good.

显然,在good一词后,省略了habits。

在翻译这句话的时候,应该把省略掉的补上。即:我们必须去除不良习惯,保持优良习惯。

再比如:My brother studies in the university and I in the middle school.

在这个句子中,I后边省略了动词study.

这句应译成:我哥哥在大学学习,我在中学学习。

在这类句子中,原文省略的部分应在译文中增补出来。

2.当英文中用代词避免重复时需要增补

例如:I like the novel more than the one my sister bought last week.

代词one代表novel.这句应该译成:我喜欢这部小说胜过上周我妹妹买的那部小说。

也可以翻译成:比起上周我妹妹买的那部小说来,我更喜欢这一部。

又如:The workers are in blue coats and the students are in white ones.

ones代表coats.这句应该译成:工人们身着蓝上衣,学生们身着白上衣。

3.当关系代词或关系副词引导非限制性定语从句时,译文通常需要增补

例如:The factory owner is an American, whose wife is an engineer.

句中的whose应译成“他的”。这句应译成:厂主是个美国人,他的妻子是工程师。

又比如:Our class will have a dinner at the end of the semester, when we wont be so worried about our examinations.

原句中的when应译成“那时”。这句应译成:我们班将在期末会餐,那时我们就不会这么担心考试了。

4.当两个或更多的名词被一个修饰词修饰,两个或更多的修饰词用来修饰一个名词时,通常需要增补

例如:Jimmy has written some articles and books about English history.

应译成:杰米写了一些关于英国历史的文章和书。

不可译成:杰米写了一些文章和关于英国历史的书。

又比如:When he was a child he had a lot of writing and spelling mistakes.

应译成:他小时候在写作和拼写上都有许多错误。

不可译成:他小时候有过许多听写,犯过许多拼写错误。

又如: The girl has beautiful eyes, nose and lips.

应译成:这女孩的眼睛、鼻子和嘴唇都很美丽。

beautiful一词不止是修饰eyes,同时也修饰nose和lips。

三、省略法

由于英汉两种语言在句法上的巨大差异,英汉翻译中的增补和省略法就变得极为重要。省略法通常出现在以下几种情况中:

1.将不必翻译的冠词省略不译

例如:The old man was lying on the bed, with his eyes looking through the window.

应该译成:老人躺在床上,眼睛望着窗外。

原句中的三个定冠词the都省略不译。

再比如:The moon moves around the earth. The earth moves around the sun.

应该译成:月亮围着地球转,地球围着太阳转。

省略了表示独一无二的事物的定冠词the。

又如:The tiger is a violent animal.

老虎是一种凶猛的动物。

省略了表示类别的定冠词the。

又如:These young scientists seem to have a brilliant future.endprint

这些年轻的科学家看来有着光辉的前途。

2.省略物主代词

例如:On December 12th, 2011, Chelsea Clinton made her debut in an implausible new role——as a television correspondent.

译文是:2011年12月12日,切尔西·克林顿以一个难以置信的新角色露面——电视记者。

省略了物主代词her,以使译文符合汉语习惯。

又如:He put his cap on his head, chewing a gum in his mouth, then he walked out of his house.

译文是:他把帽子戴在头上,嘴里嚼着口香糖,迈步走出了家。

省略了三个物主代词his。

又如:Dont put your hands in your pockets.

别把手放在兜里。

3.省略连系动词

例如:He was tall and thin and she was short and fat.

他又高又瘦,她又矮又胖。

省略了连系动词was。

又比如:The desert abounds with no rain all the year round.

abound with 是连系动词,可不译。

又如:It covers 10 kilometers from my house to the river.

从我家到河边有10公里的距离。cover为系动词,省略不译。

4.省略结构词

有一些句子含有结构词it is...that, too...to..., so...that, so much so that...等,在翻译时应省略掉。

例如:It is very interesting that the little boy wears so big a cap.

译文是:这个小男孩戴着一顶那么大的帽子,真是有趣。

省略了结构词it is...that...。

又如:The old woman was too weak to speak.

那位老太太虚弱得说不出话来。

省略了结构词too...to...。

Mary was so delighted that she danced in the classroom.

玛丽高兴得在教室里跳起舞来。

省略了结构词so...that...。

又如:My sister wanted to go to Beijing, so much so that she dreamed about it.

我妹妹很想到北京去,连做梦都想去。

省略了结构词so much so that...。

5.省略比较词

英语在表示这个比那个更…一些时,通常用一个由连词than引起的状语从句来表示和什么相比。在翻译时,这种表示相比较的词than和形容词(副词)加er的结构,可省略不译。

例如:It is colder in Tianjin than in Beijing, though Tianjin is farther to the south and nearer to the sea.

天津比北京冷,尽管天津比北京更偏南,靠海更近。

不可译为: 天津比北京更冷。……

又如: I will try and be more careful in future.

我以后要小心些。

不可译成:我以后更要小心些。

又如:He is more clever than I.

他比我聪明。

不可译成:他比我更聪明。

以上笔者简要地阐述了增补法和省略法这两种翻译技巧。在实际应用中,增补法和省略法要表现得更复杂、更多变。无论如何,译者应该切记,翻译要忠于原文,但绝不是忠于原词,不可逐词地翻译。那样会使译文艰涩难懂,失去汉语的色彩。endprint

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
海事英语汉译技巧例析
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法