英汉关于颜色词的文化差异表现
2014-11-10包振觅胡珊珊
包振觅 胡珊珊
一、引言
汉英语言中表示不同色彩和语言的词都非常丰富,这些颜色词语也表现出了独特的魅力。中西文化中的颜色词都是被赋予不同的情感和文化象征。因此,我们不仅要注意观察其本身的基本意义,更要留心其涵义。
二、英汉语中关于红色的差异表现
红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多 red light district 红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。由此可见,有些颜色词在不同文化中的内涵是完全不一致的,不同的历史传统形成不同的民族心理、思维方式和生活习惯,所以要弄清这些不对应及差异,并能正确理解颜色词的“颜”外之意,即颜色词的文化背景或隐含在其中的文化信息。
三、翻译中对于红色的文化差异的处理
中英文化由于生成土壤的不同,所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,反映在语言层面上,表现为字面语义与语用意义不对应,往给翻译带来障碍。两种文化要交流、沟通,就必须了解文化对语言的影响,排除文化差异带来的障碍,尽量避免颜色词在跨文化交际中产生的沟通障碍。我们在翻译的过程中应采用不同的翻译方法,并结合具体的境况而定,力求忠实于原文的内容,保持原作的风格,并使译文通畅,符合规范。
1.直译法
颜色词表达的本意或隐含之义相同时,这类词语可直译。直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持原文的生动形象,让读者体会到原文的风采。在文学作品的翻译中,这种直译法也时常得到使用,如霍桑的名著Scarlet letter就直译为《红字》。再如red figure在中西文化里,人们在记账时都用红色表示亏损,这样在翻译时也就可直译为“赤字”。
2.意译法
当英汉语言表示的是同一种意思,但使用的颜色完全不同时,采用意译法。英(汉)语中的一部分带色彩词语,对应到汉(英)语中无法用相同的色彩词来对应翻译,而只能采取意译才能表达其本意。如:“red copper”译为英语是紫铜。
四、结束语
自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。所以了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对促进文化交流和英汉双语翻译研究意义深远。