代词加译法在日汉口译中的应用
2014-10-22程姝
程姝
摘 要:我国大部分高校设立了日语专业。而日汉翻译技巧的培养是大学日语教学中不可忽视的一环,其中加译、减译、意译是众多翻译技巧的基础。代词加译法在日汉互译尤其是口译中起着重要的作用。
关键词:日汉口译 信达雅 代词 加译法
中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)07(a)-0185-01
我国近代翻译家严复先生曾在其著作《天演论》中指出:译事三难信达雅,即内容诚实可信、行文流畅、字句优雅。这是我们作为翻译人员、特别是口译人员应该不断追求并努力接近的理想状态。在实际进行日汉口译的时候,由于日语和汉语在语言结构、文化习惯和表达方式上的不同,需要将两种思维模式进行互换,要做到既忠实于原话又尽量不改变其风格、味道是很难的。我国开设日语专业的高校众多,每年培养大量的日汉翻译人才,但是合格日语口译人却一直处于缺乏的状态。笔者通过自身日语?汉语的口译经历,以及查阅中日日汉口译界前辈的著作之后发现,译员不必拘泥于原文表层的字句、语序等,而是使用颠倒顺序、增减字句、解释说明等译法,重新组合符合目的语表达习惯的形式,从而使自己的翻译更接近话者的本意。
所谓的加译法是在日译汉时往往需要加译或拓展原话,否则就会影响听者的理解。这是因为日语特殊的表达方式无论在口语还是书面语中省略的部分特别多,其中、省略最多的就是人称代词。对人称代词的加译,是日汉口译中最常见的现象。下面是需要加译人称代词的四种情况。
1 敬语表达的人称代词加译
含有尊敬语(「尊敬語」)和自谦语(「謙譲語」)的日语句子具有代替人称的功能,为了使听者明白句子的意思,在翻译成中文的时候要将人称代词翻译出来。
(1)尊敬语:尊敬语或尊敬句型通常可以提示省略第二人称“您(您们)”。
①失礼ですが、お名前は何とおっしゃいますか。
请问您贵姓?
②どちらへおいでになりますか。
您去哪儿啊?
③ささやかな宴会でございますが、どうぞご遠慮なくお召し上がりください。
略备薄酒,请您们(各位)不要客气多吃点。
(2)自谦语:自谦语和自谦语句型通常可以省略第一人称“我(我们)”,还可以暗指第二人称“您(您们)”。
①小林先生の作品を拝読いたしました。
我已经拜读了小林老师的作品。
②田中と申します。
我叫田中。
③お茶でも差し上げましょうか。
我给您来点茶吧。
2 授受关系表达中人称代词的加译
日语中表示授受关系的动词、补助动词本身就有暗示说话人和听话人之间的人称关系的意思。在译成汉语时、如果不加译人称,就无法表达出原句的授受关系。
(1)次の歌を皆さんに手拍子をしていただきましょう。
下面这首歌,我演唱时,请大家为我拍手打节奏。
(2)この手帳を差し上げます。
这个笔记本送给您。
(3)これは母がくれた万年筆です。
这是妈妈给我的钢笔。
3 主观感觉、思维、希望、意志表达的人称代词加译
日语中以感觉、思维、希望、意志类动词做谓语时,可省略主语,在翻译成汉语时要将隐藏的人称代词翻译出来。
(1)表示感觉、思维的动词做谓语时,如「思う、考える、信じる、確信する、感ずる、気がする、感じがする、思いがする」等,通常省略主語“我(我们)”。
①どこかで彼女にあったことのあるような気がする。
我感觉好像在哪里见过她。
②今回の訪問は中日両国の相互理解の増進と友好関係の発展に寄与できたものと確信致します。
我(我们)确信此次访问将有助于增进中日双方的相互理解和发展双方的友好关系。
③これはたいへん残念なことだと感ずる。
我觉得这是一件很遗憾的事情。
当然,有时根据情况,表示感觉、思维的动词做谓语时的代词是不需要加译的。
(2)希望助动词[たい]常常用来表示说话人自己的愿望,所以翻译成中文的时候多数要加译“我”。
①仕事が終わったら、ちょっと大連市内を見物したい。
工作结束后,我想游览一下大连。
②今日は誰にも会いたくない。
我今天谁也不想见。
③せっかく日本に来たから、本場の日本料理を食べたい。
既然来到了日本,我想尝尝正宗的日本料理。
(3)意志助动词「う、よう」表示意志或劝诱时,通常需要加译“我(我们)”。
①「大丈夫ですか。一緒に行こうか。」「はい、行こう。」
「不要紧吗?我们一起去吧。」「好啊、那我们走吧。」
②お荷物、お持ち致しましょう。
我来帮您拿行李吧。
③熱が出たから、会社を休もう。
发烧了、我今天不想上班。
4 情感形容词做谓语的代词加译
表达情感的形容词,如「うれしい、悲しい、怖い、寂しい、恋しい、懐かしい、欲しい、うらやましい、欲しい、いたい、かゆい、だるい、名残惜しい」等,多暗示了第一人称“我”的情感或心理状态。所以在翻译以这些词做谓语的句子的时候,一般要将隐含的人称代词翻译出来。
(1)彼が日本語能力試験1級に合格したことを聞くとうらやましくてたまらない。
听说他通过了日语能力测试1级,我羡慕得不得了。
(2)別れを前にして、名残惜しい気持ちでいっぱいです。
值此临别之际,我们感到十分不舍。
(3)楽しかった留学時代が懐かしい。
快乐的留学生活令人怀念。
加译法在口译中的应用不仅局限于代词,副词、指示词、接续词的加译也经常出现。例如:
(1)私は自分の家を出るときには、それが突然だったので、一人のお母さんにもその事情を云い得ずに潜らざるを得なかったのである。
我离开家的时候是很突然的,甚至对唯一的亲人母亲都不能说明原委就不得不潜入地下了。
(2)問題が問題だから、慎重に取り扱わなければならない。
这个问题与一般问题不同,必需慎重处理。
综上所述,日语口语表达中对代词的省略是有一定规律可循的,在翻译成汉语时,要依照这些规律来进行加译。除了加译之外,减译、顺译、倒译等方法也经常被运用在日语?汉语的口笔译实践中,这些都需要通过不断的练习才能加以掌握。
参考文献
[1] 高宁.日汉互译教程[M].南开大学出版社,1996.
[2] 张鸿成.日语口译资格证书考试-翻译教程[M].上海外语教育出版社,2000.
[3] 塚本慶一.『中国語への道』[M].大连理工大学出版社,2005.