APP下载

汉维告别语对比分析

2014-10-21贾玲

北方文学·下旬 2014年7期
关键词:异同对比分析

贾玲

摘 要:告别语是双方交际过程中用于分别时的礼貌用语。本文例举了汉维语告别语典型的会话结构,分析了汉维语的差异,进而从跨文化文化交际中进行对比分析,以说明汉维告别语在跨文化交际中所具有的重要意义。

关键词:告别语;异同;对比分析

告别语是交际双方分别时以示礼貌的用语,一般包括寒暄后的告别语、主客之间的告别语、熟人之间的告别语和电话结束语等。告别语的内容一般较为固定,且大多数为“约定俗成”。因文化的差异,汉维两种语言之间在告别语方面存在着明显的不同,而且因场合的不同,人们使用不同的告别语,这就需要我们认真研究分析汉维告别语的异同,更好的指导会话。

一、汉维告别语的结构

对话实例:

(1)甲:你好!最近在干什么呢?

乙:你好!准备考试呢,你呢?

甲:我打算和朋友一起去逛街。

乙:祝你们玩儿的开心,我先走了。

甲:好吧,再见!

乙:再见!

从上述汉维两个典型的例子中我们可以看到:这两个会话结构中包括问候语、会话主体和告别语。 但是,并不是所有的会话都像上述会话中包括三大部分,有相当一部分会话中会省略问候语和告别语,有时也不一定会引出会话主体,如两个人见面都急着赶路,不再进行进一步交谈,就会简单互道“再见!”“拜拜!”“”“ ”等等。

二、汉维告别语的异同

1、汉维告别语的相似之处

(1)结构类型相似

在汉维文化的告别活动中,基本上是从见面接触开始的,然后互致某些客套话,表示高兴或乐意会面,进而在作进一步的交谈,它们的告别语的结构相似。

(2)语料来源相似

语料来源是指会话语言材料的来源。告别语作为语言的一部分,也是从语言学习和日常生活交流中产生的,并在文化交流中不断传播和发展。

(3)分类相似

汉维中的告别语可以按时间分类。如汉语中的“你好!”“嗨!”“再见!”等。这些称为全时告别语。而维语中的“”,“”,“”和汉语中的“早上好!”“晚上好!”“晚安”等这类告别语,称为实时告别语。此外,维语中的告别语有正式与非正式之分,汉语中有书面和口头之分,二者很相似。

(4)称谓相似

汉维告别语的从属性人称也是相似的。汉语的第二人称根据说话人的主观分类有两种形式,“您”和“你”,其中“您”表示尊称或敬称,“你”表示普称;维语中的第二人称有三种形式,“”,“” 和“”,“”表示尊称,“”表示普称,“”表示敬称。而且在汉维文化中都有较强的等级观念,对长辈、地位高的人或是值得尊敬的人,都会用尊称或敬称,而非普称。

2、汉维告别语的差异

从以上几个方面,我们可以看出维汉告别语有一些相同或相似之处,但二者之间也存在一定差异。

(1)内容不同

汉语中经常使用的告别语,除了 “再见”“保重”最为常见的以外,很多时候会说“后会有期”“恕不相送”“一路走好”等表示叮嘱、嘱咐的话。而在维语中几乎很少使用,尤其是当主人对客人说“慢走”的时候,客人们就会很疑惑:为什么要慢走?这是什么意思呢?

维语中除了最常见的“”,“ ”,“”,也经常会用表示祝福、希望的话,如“”,“”,“”;有时还互相表达见面时的兴奋和激动,如“-”,“ ”表示能够见到你很高兴,希望下次能在电话上快快联系。

(2)句子结构不同

从语法角度上看,汉维告别语在句子结构上也有差别。汉语中说“你好”。维语中“”,按语序翻译过来就是“好吗你”,二者因属不同语系,构词和语法规则不同,自然而然,汉维告别语的句子结构也就不同。

三、汉维告别语对比分析

1、对双方当前会话的评价

维吾尔族人在告别时,经常会表达见面时喜悦、不舍的心情。例如“ “”,“”,“”等。而汉族人在告别时比较注重表达关切、祝福之情,如果客人有事拜访或受到主人热情款待,客人则会以感激的心情和卑己尊人的态度对当前的会话作出积极的评价。例如:“今天的交谈很有收获,谢谢你的帮助”“您的指点很有启发,谢谢您的教诲”“感谢您的热情款待”等等。

2、告别语的自指与他指含义

在告别时,维吾尔族人认为谈话结束是由于自身的原因而造成谈话不得不结束,即使不是,也是不愿意扰乱对方安排而结束的。在他们看来,自己愿意与某人交谈是表示对其喜爱,是对对方的尊重和欣赏,不能继续进行交谈不是出自他们内心的想法或意愿,而是不得已而为之,因此不得不提出离开的理由,并表示歉意。汉族人的文化心理与之不同,注重的是对对方的关心、关切。在途中遇到熟人寒暄过后,想到对方可能有事儿要忙,就会说:“不耽误你了,赶紧忙去吧”。拜访人告别时会说“就不打扰你休息了,我先告辞了”“你多保重身体,我先走了”等等。

3、两种含义的道歉

由于汉维文化差异和民族心理差异,汉维告别语中的道歉方式和含义是不相同的。前文中提到维吾尔族人告别时常常觉得是自身原因不得已而为,而汉族人多站在为对方考虑的立场,觉得打扰或麻烦他人而深表歉意。因此,常常会说“对不起,多有打扰,还请谅解”“给您添麻烦了”“真不好意思,麻烦您这么久”等等。相反,维吾尔族人常常会感觉很纳闷儿,“我没有被打扰呀,也没有觉得被干扰,你怎么这么说呢?”“我没有被麻烦,能够帮助你是一件很高兴的事儿,我不觉得有什么麻烦呀?”他们不知道,汉族人多是出于对对方的关切,意思是,如果不是因为自己的事情,就不会让对方把时间花在自己身上,而对方却可以用这时间干自己想干的事儿。

4、关切与祝愿之别

汉族人中,客人在主人家做客离去时,主人会经常说“照顾好自己”“ 慢走”“一路顺风”等话,客人则礼貌的对主人说说“请留步”“别送了”“后会有期”等。但是,维吾尔族人却不理解汉族人的这类告别语其实是对对方的叮嘱和关切,“一路顺风”是希望对方别出什么事,一路平安。维吾尔族人也不理解为什么要送出大门,甚至送了又送。

5、再次相见的愿望

会话中表达彼此再次相见的愿望是非常重要的。由于汉维文化差异,双方在表达形式上有所不同,在跨文化交际中难免会出现误解。有时维吾尔族人交谈结束时会说些客套话,语听起来像是再次邀请先见,但并不意味着下次一定要相见。例如, “” ,“” ,“”, “”等等,表达的都是为再次相会感到期盼和高兴,但有时并不是真正的邀请。在汉语中也大量存在表达再次相会的愿望的道别方式,如常见的“有空到家里来啊”“没事儿就来我家吃饭”“常来常往”。这类话与上述维吾尔族人告别语一样,没有明确地约定时间,一般人都明白只是一种客套而已,只是汉维语的表达方式不同而已。

四、结语

告别语是语言会话中必不可少的语言事实。本文中对汉维语中一些典型告别语进行了对比研究,由于汉维文化存在很大差异,汉维语的告别语差异也很大。这就需要我们正确理解告别语背后蕴含的文化差异,树立文化差异的意识,从而在交流的过程中能采取恰当的策略,以保证跨文化交际渠道的畅通。

参考文献:

[1]凡璐.英汉问候语及告别语分析与比较[J].考试周刊,2009,(37)

[2]任泉清.汉英告别语对比分析[J].山西财经大学学报(高等教育版),2009,(6)

[3]胡晓宇.告别语的英汉比较研究[J].语文学刊·外语教育教学,2001,(5)

[4]毕继万.汉英告别语的差异[J].语文建设,1997,(7)

[5]杨承兴.现代维吾尔语语法[M].新疆大学出版社,2002,(1)

猜你喜欢

异同对比分析
浅论唐墓室壁画与唐敦煌莫高窟壁画的异同
社会新闻报道与民生新闻报道的异同
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
建设工程项目管理模式的对比分析与研究
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同
简论谢灵运与柳宗元山水诗思想内容之异同
英汉动物词汇文化内涵的对比分析