文化语境顺应论下《红楼梦》敬称翻译
2014-10-21王成秀
摘 要:本文基于《红楼梦》前八十回霍克斯译本,从文化语境顺应论角度探索了关于下级对上级、下辈对上辈的敬称翻译策略,探讨对源文化和目标文化的顺应。本文通过分析霍克斯关于此类敬称的翻译文本,发现此类敬称翻译主要运用交际性翻译策略去顺应目标文化,此结论将丰富《红楼梦》翻译研究,促进跨文化交际,启发文学翻译教学。
关键词:文化语境顺应论;敬称;《红楼梦》霍克思译本;交际性翻译;语义翻译
1.引言
由于封建社会的等级制度,敬称被广泛用于尊重他人,而亲属称谓在封建时期却极少使用。例如,宝玉称呼贾政“老爷”而不是“父亲”,这表明了社会地位,社会职位高于一切。作为典型社会称谓语的敬称,清楚地反映了封建社会明清文化。敬称语在《红楼梦》中比比皆是。《红楼梦》中很多敬称语都由“老”字构成,如贾母被称为“老祖宗” 、“老神仙”, 贾政被称为“老爷”, 刘姥姥为“老奶奶”,薛姨妈为“姨妈老人家”等。也有些敬称语不含“老”字,但也表示对老人的尊重,如 “大人”、 “世翁”等。
敬称是一个典型的社会称谓,霍克斯《红楼梦》译本中包含了大量的敬称,为我们研究敬称翻译提供了大量材料。基于陈毅平《<红楼梦>称呼语研究》,《红楼梦》中的敬称归为三类:下对上的敬称、平等关系的敬称、上对下的敬称。[4] 本文将重点讨论霍克斯《红楼梦》前八十回译本中下对上的敬称。笔者将根据此类敬称节选相应的敬称语进行分析,找出霍克斯的敬称翻译策略以及他对不同文化的顺应。
2.敬称
Stephen C. Levinson (2006: 90) 认为敬称是一种礼貌代词和称呼头衔, 公认的敬称主要有三种类型:指代敬称, 听者敬称和旁听者敬称。指代敬称表明说话者与指代者之间的关系,即指代者恰巧是听者;听者敬称表明的是说话者和听者的关系,即人们不需要提及听者而表示对他的尊重;旁听者敬称指说话者和旁听者的关系;旁听者是对话参与者与非参与者的统称。[2]
《朗文词典(英语与文化)》(2005:844)把敬称定义为:表明尊重的头衔或表达; Websters Ninth New Collegiate Dictionary (1987: 580)”定义敬称为:用来表达对前辈或上级说话的一系列语法形式。陈毅平(2005:59)认为敬称是对人表示礼貌或客气的称呼,用来称呼位尊或年长者,还可以对上、对下、平等关系表示礼貌或客气。[4]在中国这样的礼仪之邦,恰当准确地翻译敬称对传递一个国家文化必不可少。
3.含“老”字的敬称翻译
“老”在古代的涵义是“有荣誉的”或“受尊重的”,并不指语义内涵。 《红楼梦》中有大量的敬称含“老”字。“老”可能出现在一个称谓语之前,之中或之后。表1收集了霍克斯对这类下级对上级、下辈对上辈的敬称翻译:
源语:贾母笑道: “老神仙,你好?”张道士笑道:“托老太太万福万寿,小道也还康健。别的倒罢,只记挂着哥儿,一向身上好?” (第二十九回)
译文: ‘And how are you, old Holy One? Grandmother Jia asked him with a pleased smile.‘Thank Your Old Ladyship for asking. I still keep pretty fit. But never mind about that. What I want to know is hows our young hero been keeping, eh?
这里的“老神仙”指张道士。在明清时代,道教盛行,“老神仙”被译为“old Holy One”而非“Taoist” 去顺应目标文化。此处“老”字也创造了一个栩栩如生的老太太形象。“老太太”指代贾母,被霍克斯译为“Your Old Ladyship” ,表明了贾母尊贵的身份以及张道士对她的尊重。“Your+kinship”在英文里常是尊重上辈、上级或贵族的习惯表达。霍克斯如此翻译采用了交际性翻译策略,较好地顺应了目标文化,使目标读者既读懂了含义,也了解了中国古代文化。
源语: 王夫人哭道:“宝玉虽然该打,老爷也要自重。况且炎天暑日的,老太太身上也不大好,打死宝玉事小,倘或老太太一时不自在了,岂不事大!” (第三十三回)
译文: ‘No doubt Bao-yu deserved to be beaten, said Lady Wang tearfully, ‘but it is bad for you to get over excited. Besides, you ought to have some consideration for Lady Jia. She is not at all well in this frightful heat. It may not seem to you of much consequence to kill Bao-yu, but think what the effect would be on her.
例中“老爷” 指的是王夫人的丈夫贾政。“老太太”指贾母。霍克斯以交际性翻译策略把“老爷” 译为 “you” ,“老太太”译为 “Lady Jia”顺应目标文化。 “Lady”英语解释为上层社会具有优雅举止的女士,此处霍克斯的译文也反映了贾母的行为举止及其社会地位。
4. 不含“老”字的敬称翻译
《红楼梦》中还有一类敬称不含“老”字,而含有表明身份、关系的表达或“驾、郡驾”等表示敬称的前缀,如表2:
源语: 贾珍道:“犬妇之丧,累蒙郡驾下临,荫生辈何以克当。”水溶笑道:“世交之谊,何出此言。” (第十四回)
译文: ‘Your Highness, I am quite overwhelmed by the honor you do us in graciously condescending to be present at the funeral of my daughter-in-law, said Cousin Zhen. ‘My dear friend, said the Prince of Bei-jing, ‘your excessive modesty does us both an injustice.
“驾”和 “郡驾”都是用来称呼上级或上辈的敬称或敬称前缀。例中“郡驾” 指“水溶”,即北静王。文中北静王回忆宁国公和他祖先关系密切,两者都曾作战于同一战役,荣辱与共。此处北静王决定放下一切贵族身份以表示对丧亲者的同情。霍克斯以交际性策略把“郡驾” 译为 “Your Highness”,符合英语习惯且顺应了目标文化,也符合北静王和贾夫人的的地位。在古代称谓系统中,人们常常不分年龄,把地位看得比辈份重要。
5.结语
基于表1和表2, 笔者对下对上的敬称翻译得出结论: 霍克斯运用交际性翻译策略占96.6%, 语义翻译为 3.4%; 3.4%的译文顺应源文化,96.6% 顺应目标文化,由此得知霍克斯主要采用交际性策略去顺应目标文化。中文中有大量下对上的敬称,而英语中用来称呼贵人或上级的敬称却很少,因此很难在翻译中把中国的源文化传递给目标读者,霍克斯译文也是如此。因此在翻译敬称时,尽量在顺应目标文化和源文化之间找到一个平衡点还需进一步探索。
参考文献:
[1] Stephen C. Levinson. Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[2] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦[M]. 辽宁古籍出版社, 1994.
[3] 陈毅平.《红楼梦》称呼语研究[M]. 武汉大学出版社,2005.
作者简介:王成秀(1979—),女,四川成都人,讲师,硕士,主要从事应用语言学及翻译理论与实践研究。