APP下载

卡特福德翻译转换理论在商务合同翻译中的运用

2014-10-20王琳

新校园·中旬刊 2014年9期

王琳

摘 要:商务合同是经济发展的产物,受到国家法律的承认和保护。随着改革的深化和经济的迅速发展,商务合同的翻译变得越发重要。本文在卡特福德翻译转换理论指导下,结合具体实例探讨其在商务合同翻译中的应用。

关键词:商务合同;卡特福德;翻译转换

一、引言

合同是法律用语,是一种契约,“是两个或两个以上当事人为相互明确某种权利、义务关系而达成的协议”。英文中的合同(contract)一词源自法语词contractus,也就是“契约”的意思。Contract的定义如下:A contract is a promise enforceable at law. The promise may be to do something or to refrain from doing something.(合同是具有法律约束力的承诺,该承诺可以是保证做某事或保证不做某事。)而商务合同是合同中最常见的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利和义务的一种文体。具体说来,商务合同应该是“双方或多方之间为了实现某种特定的目标——商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开采、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等,用文字的形式明确订立具体的权利和义务,确定债权债务关系”。

商务合同的翻译不同于一般翻译,尤其从精准方面来说对译者有着特殊的要求。“转换”是翻译中经常采用的翻译手法。该文旨在从这个角度对商务合同翻译进行阐述和分析。

二、层次转换在商务合同翻译中的应用

层次转换是卡特福德翻译转换类型的第一大类,它是指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”(卡特福德,1991)。卡特认为翻译中唯一可能发生的层次转换就是词汇和语法之间的转移。这种转换在商务合同翻译中十分普遍。

1.词汇层面的转换

例1:在违反上述任何条款时,应停止或中断推销员的所有权益。

译文:All the rights and interests of the salesman shall cease and terminate upon his breach of any of the preceding articles.

分析:汉语原句中的“违反”是动词,英译后“breach of”则使用的是名词加介词的结构,此处进行了词汇层面的转换。

2.语法层面的转换

例2:任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。

译文:No party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.

分析:汉语原句中的“付清”表示已经完成的动作,英译汉中通过现在完成时这种语法层次转换,传达了其中蕴含的“完成”的时态意义。

三、范畴转换在商务合同翻译中的应用

范畴转换是卡特福德翻译转换类型的第二大类,它是指“翻译过程中形式对应的脱离,包括单位转换,结构转换,类别转换和内部体系转换”(卡特福德,1991)。

1.单位转换

单位转换指“等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离”。

例3:买方应在交货日期前15天,须开立由中国银行开出的以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。

译文:The buyers, 15 days prior to the date of delivery, open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the seller for an amount equivalent to the total value of the shipment.

分析:在此例中,英译通过单位转换,将汉语原句的语序做了调整。宾语“不可撤销的信用证”被调到谓语“开立”后面,其原因在于宾语前面的修饰语太长。这在合同英语中也是一个非常普遍的现象。

2.结构转换

结构转换是指在翻译过程中发生的语言结构上的变化。也就是说,根据译语的用语习惯改变原语结构。卡特福德认为:“结构转换是翻译中在所有等级里最常发生的范畴转换。”

例4:若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。

译文:In case the import license is required, the buyer should settle the problem before placing the order.

分析:此例句汉语原文是主动句,而英译则转化成了被动句。汉语使用被动语态的频率要远远少于英语,而且常用主动形式表被动含义。因此,汉英翻译中经常需要将原语的主动语态转换为被动形式来突出重点,通过结构转换准确地再现了原语信息。

例5:The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

译文1:尺寸、毛重、净重以及“请勿倒置”“保持干燥”“小心轻放”等警示语应该用不退色颜料被印于每件包装的表面。

译文2:应用不褪色颜料在每件包装表面印上尺寸、毛重、净重以及“请勿倒置”“保持干燥”“小心轻放”等警示语。

无疑,第二种经过结构转换的表达更符合中国人的习惯。

3.类别转换

类别是“根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合”。当“译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时”,就产生了类别转换。

例6:签字双方的任何一方由于台风、地震和双方同意的不可抗力事故而影响合同执行时,则延迟履行合同的期限相当于出事故所影响的时间。

译文:If the implementation of the contract is influenced by typhoons, earthquake or other events considered by both sides as force majeure, the postponement of the implementation should be equal to the effective period of the said causes.

分析:汉语原句中“合同执行”在英译中被转换为主语,译文地道流畅,准确地表达出原文意思。此处进行了类别转换。

4.内部体系转换

内部体系转换是指“原语和译语具有形式上大致对应的结构,而在翻译时又需要在译语体系里选择一个非对应的术语”。

例7:由于一般公认的不可抗力的原因所造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。

译文:The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes.

分析:Force majeure属于专有名词,源自于法语,译为“不可抗力”。在合同翻译中,内部体系转换主要体现在专门术语的翻译上。

四、结语

商务合同是兼具法律和商务性质的文书,故其翻译难度较大。一般要求其翻译者应该既是语言学家,又是法律学者,同时还具备商贸知识。商务合同的翻译不仅牵涉文字、专业背景、翻译技巧等语言和翻译方面的知识,而且涉及合同双方的利益问题。因此在翻译过程中应该合理使用翻译手段,适当灵活表达。本文通过对商务合同翻译中的转换所做的分析和阐述也正是出于这一目的,希望本研究能为商务合同的翻译起到一定的参考和借鉴作用。

参考文献:

[1]Catford JC.A.Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M].London: Oxford University Press,1965.

[2]彭萍.实用商务文体翻译(英汉双向)[M].北京:中央编译出版社,2008.

[3]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.