APP下载

《红楼梦》传入韩国的调查研究与影响分析

2014-10-20陈新

新校园·中旬刊 2014年9期
关键词:调查研究红楼梦影响

陈新

摘 要:《红楼梦》——中国文学经典巨作,文章生动刻画了繁荣似锦的社会背后各种人性的阴暗,它不仅伫立在中国文坛长盛不衰,成为一代典范,更对中国邻近诸国及亚洲文化圈产生了影响深远。本文以《红楼梦》传入韩国的过程及原因为切入点进行深入探讨,寻找“红学”思维对韩国文化与社会的影响,以期为红学研究者提供参考和借鉴。

关键词:韩国文化;红楼梦;调查研究;影响

据史料记载,早在十八世纪末期,《红楼梦》就开始了“环球旅行”,经由日本贸易船只从浙江乍浦港出发,向世界各地传播开来。用于古代朝鲜皇宫内院的消遣与学习需求,《红楼梦》被引入古代朝鲜,此后被韩国大量翻译,时任宫廷翻译官的李忠泰组织一批学者,奉命编译整理《红楼梦》之乐善斋本,后续《红楼梦一百二十回》《后红楼梦三十回》《续红楼梦三十回》《红楼复梦五十回》《红楼梦补二十四回》等各类译本相继出现。《红楼梦》除韩译本外,还有英语、法语、德语、日语、俄语、泰语、西班牙等多种译本。

一、在古代,《红楼梦》初入朝鲜半岛的流传与翻译

中国是四大文明古国之一,历史渊源悠久,文化博大精深,一直是东方文明中心。在古代,因文化、经济、政治等商贸交流,中国与周边诸国形成了一个独特的东亚文化圈。而古代朝鲜与古中国最早文化交流的时间可以追溯到商朝末年。

1.传入始末简析

《红楼梦》于何时传入朝鲜,红学专家之间对此存有两种意见:一是1800年,《红楼梦》流传于朝鲜的知识阶层间;二是1858年,因1791年间朝鲜全国处于实行“文体反正”的动荡时期,与此同时,很长一段时间都颁布禁令全面禁止输入唐版的书籍。根据《韩国所见中国通俗小说书目》中对《红楼梦》译本进行的归类和统计,韩国现存25种《红楼版》译本,其中书名各异,有《金玉缘》《石头记》《红楼梦影》《红楼梦图咏》等,而参照版本时间进行推断,古朝鲜时期流传的《红楼梦》译本,很大程度上可能是现今汉城大学奎章阁——“东观阁本”,江陵市船桥庄——“王希廉评本”,釜山大学图书馆——“三让堂本”,精神文化研究院——“程甲本”,以及高丽大学图书馆——“藤花榭本”。《红楼梦》的最初传入,在古代朝鲜并未得到即刻的重视,直到第一本译本在1884年朝鲜宫廷中出现,当时先后出现了四种译本,其中由李钟泰组织的译官团队翻译的乐善斋本《红楼梦》及其后续五译本最具有影响力。该译本全文采用韩汉语对照,共一百二十册、一百二十回,全文排版以汉字居右,左侧以朝鲜文作发音标记,书下标有针对专有名词、典章制度等与中国文化相关的注释。作为传世最早的全译本,其不仅受到了中国本土的高度关注,更在国际红学界引起了很大反响,是《红楼梦》海外传播史上的里程碑之一,同时也成为古代朝鲜翻译史上的重要成果。

2.传入原因的分析

“红学”专家多年的考究证明,《红楼梦》的传入并非意外。在当时社会文化背景的影响下,古代中国和朝鲜在政治经济文化上都有着密切的来往和交流,文化的相似度也使得两国被划拨在同一文化圈,朝鲜相较于其他国家更容易接纳中国文学。古代朝鲜在韩文的出现前都是使用汉字,这一点也对中国文化作品在古朝鲜广泛传播得到了有利支撑。另外,笔者认为,纵观当时整个时代背景,《红楼梦》能够深入古朝鲜还有几个方面的原因,比如满足宫廷权贵的阅读需求,韩国著作《古典小说论》中有提及,宫廷妃嫔十分热衷阅读小说,特别是明成皇后高宗妃,很多小说的创作和传入都是在她的积极推动下产生的。加上韩文出现前汉字的普及度,让韩文出现后汉字仍然得到了沿用,译本的出现充当了贵族士绅们学习汉语的实用教材。另外,为满足文学创作人士的借鉴需求,当时中国古典小说盛行,坊间流传各种借阅坊本,从而引发了古朝鲜文人们的创作热情,受限于当时的创作技巧与经验的不足,所以中国小说的写作模式成为当时古朝鲜普遍借鉴模仿的对象。通过在这些中国古典小说的写作基础上,添加新的文化历史色彩,开创出了新的古朝鲜文学作品,比如《九云记》,其内容情节的描写很大程度上与《红楼梦》相似。

二、在当代,《红楼梦》在韩国的翻译与研究

《红楼梦》的知名度早已不局限在中国国内,也成为了当代韩国文学史上耀眼明星。韩国对“红学”的研究翻译主要分两个阶段,前一阶段主要是翻译,后一阶段则采取研究与翻译并行,期间涌现了大量译本和学术研究成果。首先,《红楼梦》在19世纪初入韩国,这一阶段流传较广的译本主要有:金龙济节译的《红楼梦》(两册一百二十回),全文采用单句概括每回内容;李周洪译编的《红楼梦》(五册一百二十回),该译本内容的完整度较高,但译者为适应当时韩国的流通需求、文化冲突等,对原著有所删改和增加。其后,由于中、韩文化交流的往来程度日渐频密,大量《红楼梦》译本在这一阶段涌现,针对“红学”的研究由此紧锣密鼓地展开与深入。比如:学者高旼喜在1979年撰写的《论<红楼梦>的研究倾向》拉开了《红楼梦》学术研究的序幕。学者崔溶澈的《红楼梦的文学背景研究》《<红楼梦>》的文化翻译——以韩国语译文为主》都是针对原作的人物形象、语言风格及思想主旨所展开的分析研究。而这一时段里诸多学术论文的面世,很大程度上推动了“红学”在韩国文学界的发展。但由于正式研究的时间较短,专业学者人数有限,距离构建韩国特色的红学研究体系尚有一段距离。笔者相信,在现有的“红学”研究基础上,再经过一段时间的积累和交流协作,站在韩国文人学者的视角研究可以提交给世界“红学”界的课题,一定能够塑成独特的韩国红学本体,以助国际“红学”深入研究。

三、《红楼梦》对韩国文学的影响

1.文学上:当中国古代小说典范《红楼梦》遇上韩国古代经典《九云记》

《九云记》是韩国古典文学代表作之一,全称《才子九云记》,全书九卷三十五回,作者身份已无从考究,现流传下来的手抄本藏于韩国岭南大学图书馆。书内以神话为引,描写了瑶池王母娘娘举办仙界蟠桃宴,各路神仙相继赴约,其中侍奉南岳神仙元君卫夫人的八位仙姑在赶往迎接夫人的归山途中,偶遇高僧性真和尚,互生情愫,一干人等犯下清规戒律,后被贬降凡间,从而展开了一连串的离奇故事。虽然《九云记》在情节铺垫和主题描写上,与《红楼梦》并非完全一致,整体的艺术水平和文化造诣上也与《红楼梦》有一定差距,但对于小说环境的描写和部分情节上,还是或多或少对《红楼梦》进行了模仿和借鉴。

2.社会上:当代“红学”在韩国的影响——韩国召开的《红楼梦》学术国际研讨会

韩中两国都曾先后召开以《红楼梦》为研讨主题的国际学术交流会,虽然韩国会场的规模虽不比中国国内会议,但作为一部文学作品能在海外召开主题国际会议,足见《红楼梦》在世界文坛的地位非凡。韩国会议是以“红楼梦的传播与翻译”为主旨,目的是让韩国乐善斋原藏《红楼梦》及其续书五种翻译本走进国际“红学”界的视野,与此同时也增进了解其他国家的《红楼梦》译本。通过会议交流,发现韩国对于《红楼梦》相关资料的挖掘深度与分析广度尚有很大的进步空间,比如,证明传入时间的证据资料并不充分,古朝鲜流传的版本还有很多值得深挖的空间等。不过,对于乐善斋本《红楼梦》及其后续五译本是世界上最早的全译本,已成为国际“红学界”的共识。韩国“红学”会议是韩国第一次以一部小说作为国际会议主题召开的会议,参会人员虽然不多,但活动议程安排得体,各国代表都有充分时间发言讲述各自研究方面的核心主题,探讨交流的内容也比较集中,得到了韩国中文学界以及国际红学组织的肯定。

《红楼梦》在韩国流传的原因,不仅是供消遣的读物、学习汉文的素材,以及文人汲取文学养分的途径,更是出于讽谏社会政治时事的需要。当时社会的弊端显露,执权者、贵族的蛮横使得当时的小说家无法从正面批判、揭露,只能借用讽喻的手法抒解心中的悲愤。

猜你喜欢

调查研究红楼梦影响
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
企业管理视角下村级财务人员素质研究
西安体院学院体育专业学生人生规划研究
西安市体育旅游影响因素的调查研究
关于技工院校学生德育课堂学习兴趣的调查与研究
如何搞好期末复习