凄冷之美 祝福之痛——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究
2014-10-17蒋侠
蒋 侠
(聊城大学外国语学院,山东聊城252059)
著名文学翻译家、外国文学研究专家,中国第二位获得“翻译文化终身成就奖”的翻译家——杨宪益先生,与其夫人戴乃迭(Gladys Yang)一起,翻译了大量中国文学作品,对中外文化交流尤其是中国文化走向世界做出了巨大的贡献。他们的译作,简称杨译,卷帙浩轶,是后人学习翻译的宝库,同时也是研究杨氏夫妇的翻译思想、杨译特色的直接资料。
杨译中“最有分量的一部可能是现代中国最重要的作家兼思想家鲁迅的四卷本选集”[1]378;之所以有分量,首先是源于先生对鲁迅作品的喜爱,“我自己选择译的也有一些,比如周作人、周树人的作品,比如《老残游记》、《儒林外史》,那些才是我真正喜欢的。”[2]96其次,先生在鲁迅作品的翻译上倾注了心血,几易其稿,几翻修改,充分显示了译家的翻译特色和风格。
然而,杨译鲁迅作品,尤其是杨译鲁迅小说,有多个版本,非常不利于对杨译特色做出客观而公正的评价,也非常不利于翻译的学习和研究。因此,本文选择杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本——一个是杨先生本人提及的《鲁迅选集》第一卷(1980年第2版)中《祝福》的译本[3](下称80版),另一个是《鲁迅小说选》[4](1972年第3版)中《祝福》的译本(下称72版),通过对比研究两个译本在选词、句式、语篇等方面的异同,定夺版本的优劣,管窥杨译作品的特色,领略先生的艺术追求。
一、两个版本的溯源
《祝福》这两个版本所在的两套选集——《鲁迅选集》与《鲁迅小说选》都是译者几经修改的最终定版。早在二十世纪五、六十年代,这两套选集的最初版本就已出现。1954年,杨宪益经领导介绍“认识了鲁迅的亲密朋友、共产党员作家冯雪峰”,之后,“便与之一起编选、翻译鲁迅作品。由冯雪峰和我来选,然后由我和乃迭把选定的作品翻译成英文……”[1]378。1956年,外文出版社出版了杨氏夫妇合译的英译本《鲁迅选集》(1~4卷);1960年出版了《鲁迅小说选》(Selected Stories of Lu Hsun)。随后,二人对译本进行反复修改,两套选集各出新版:杨译《鲁迅小说选》1960年第1版后,1963年发行第2版,1969年第2版第2次印刷,1972年又出版了第3版,1989年第3版再版;杨译《鲁迅选集》(1~4卷)在1956年第1版之后,于1980年出了第2版。杨先生“八十年代中叶辞去主编职务,后来又办了离休手续。因年纪已近八十,决定从此不再搞翻译工作”[1]382,因而,选用的两套选集都是各自最终的版本。
这两套选集中所用的译文,影响了后来出现的版本。比如,外文出版社2000年开始推出的“经典的回声”系列丛书中,《鲁迅小说选》英汉对照版的译文并未使用同名的《鲁迅小说选》的译文,而是与80版的《鲁迅选集》中的译文相同。同是外文出版社,2001年出版的《阿Q正传·祝福》[5]合印本英汉对照版的译文,采用的是杨译《鲁迅小说选》1972年版的译文。在国外,“1994年美国旧金山 China Books&Periodicals Inc.,出版了杨、戴的《鲁迅小说选》的第1版。2003年纽约的W.W.Norton公司重印了1972年版《鲁迅小说选》”。[6]
因此,这两个版本的译文,也就影响了研究者对杨译的的认识和评价,影响了外国读者对于鲁迅著作的解读。一直以来,对杨译的评价褒贬不一,有的指摘诟病,有的溢美褒奖。比如毛荣贵[7]、庄绎传[8]、陈宏薇[9]等学者在他们的专著、教程或论文中,对杨译作品持学习借鉴的态度,他们所用的译文均出自《鲁迅选集》,即80年版本;而包惠南[10]、王青华[11]等学者对杨译持质疑商榷的态度,所用译本出自72年版本。
反观2000年以来推出的“经典的回声”系列丛书,虽然所用译文与《鲁迅选集》相同,而且采用英汉对照的排版,方便了读者使用,但是该套丛书尚存在一些问题,不利于杨译的解读。一是英译文中出现了排印错误。黄乔生文章中谈到,日本一所大学英语系的宫泽真一教授发现2002年第1版第2次印刷的英汉对照本《彷徨》[有“101处错误”[12]。而据笔者粗略统计,在2008年第1版第6次印刷的《鲁迅小说选》[13]中,仅《祝福》译文中就有七处漏印,三处错印;而2010年10月第1版第1次印刷的英汉对照本《彷徨》[14]中的《祝福》译文也有两处漏印,三处错印。二是这套系列丛书缺少编者说明,介绍译文是来自的版本、各版次的关系、以及“经典的回声”与“经典回声”一字之差,是否是同一系列等问题。比如,上文提到的2002年第1版第2次印刷的英汉对照本《彷徨》同2010年10月第1版第1次印刷的英汉对照本《彷徨》同是英汉对照本,为什么2010年出版的是第1次印刷?而2002出版的是第2次印刷?
二、两个版本的美学特征
鲁迅先生开创了白话小说的先河,一生创作了33篇小说。《祝福》创作于1924年,讲述了劳动妇女祥林嫂的悲剧人生,具有深刻的思想性。鲁迅说:“我的取材,多采自病态社会的不幸的人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。”[15]祥林嫂两次丧夫、一次失子,深受打击;而她的一生可以说挣不脱“祝福”的网,从初来鲁镇为“祝福”彻夜忙碌,到后来失去为“祝福”劳作的机会,又寂寞地死于“祝福”声中,祥林嫂摆脱不了封建礼教及伦理观念的毒害与束缚。同时,《祝福》作为一篇成熟而规范的中国现代小说佳作,具有极高的艺术性。鲁迅先生体裁上大胆创新,运用现代小说全新的叙事结构和行文手法,融合中国传统文学中的白描写意等技法,以其简练的语言、独特的句式营造了一种凄冷之美,让人体味到祝福之痛。杨译《祝福》的两个版本也在选词、句式和语篇等方面努力展现原文的思想性和艺术性;但是,这两个译本有很大的不同。
(一)字词之韵味
鲁迅作为现代文学泰斗、语言大师,在小说《祝福》中充分发挥了“炼字”的功力:文中语言凝练含蓄,言简意丰。鲁迅先生“力避行文的唠叨,只要觉得够将意思传给别人了,就宁可什么陪衬拖带也没有……”[15]。《祝福》中有多处神来之笔,让人回味。如例1,鲁迅先生用了“捆、塞、抬、捺、拜、关”等动词,活灵活现地展现了一幅野蛮的“抢婚图”,通过卫老婆子的嘴巴,讲述祥林嫂再嫁的过程,让人为祥林嫂这样的劳动妇女在封建社会任人买卖、宰割而深感悲哀。
原 文 72版 80版【例1】这有什么依不依。——闹是谁也总要闹一闹的,只要用绳子一捆,塞在花轿里,抬到男家,捺上花冠,拜堂,关上房门,就完事了。It wasn 't a question of being willing or not.Of courseanyone would have protested.They just tied her up with a rope,stuffed her into the bridal chair,carried her to the man 's house,put on the bridal headdress,performed the ceremony in the hall and locked them in their room;and that was that.[4]It was not a question of willing or not.Of courseany woman would make a row about it.All they had to do was tie her up,shove her into the chair,carry her to the man’s house,force on her the bridal headdress,make her bow in the ceremonial hall,lock the two of them into their room—and that was that.[3]
杨译80版的译文比72版的译文无论是动词的选择还是其他细节的处理都更准确、简洁、传神。首先,从选用的动词上看,“塞在花轿里”80版用shove,比起72版的stuff更强调了动作的用力、粗鲁;“捺上花冠”,80版用的force on her the bridal headdress,比 72 版的 put on the bridal headdress,既强调了动作的强迫性,又说明了给谁捺上花冠;“拜堂”make her bow in the ceremonial hall,比起72版的 performed the ceremony in the hall明显有了强迫的含义,而且交代清楚“拜堂”具体的含义。80版所用的这些动词更准确传神地表现了动作的野蛮粗鲁,表现了祥林嫂的被迫无奈、任人宰割。而且,从时态上看,72版动词全是过去式,80版则用all they had to do巧妙地把时态前移,动词全用原形,这样,说起来越轻松,听起来越沉重,凸显了语音上的美感效果。另外,从其他细节的处理上,80版也更简洁生动。“文章的生动性和形象性在很大程度上依赖细节描写。细节描写考验作家的能力”[16],同样也能展现翻译家的功力。72版“只要用绳子一捆”,用了tied her up with a rope与原文字比句次地对应;而80版去掉了with a rope,只用tie her up,更简洁达意,因为tie本身就有“(用绳子)捆”的意思;而“关上房门”的翻译,80版的“lock the two of them into their room”明确指出两个人关在房里,比72版的“locked them in their room”而言,指代更明确,可以更好地让英文读者明白言外之意;“闹是谁也总要闹一闹的”,72版的anyone would have protested,虽然与原文的字面意义相符,但是英文的意思不够准确,对于不了解中国文化的读者来说,会认为可能别人反对婚事,而不是再嫁新娘的吵闹;80版的any woman一词明确了“谁”指的是被迫再嫁的“女人”,而不是闹洞房的人或其他人;而且动词词组“make a row”更好地描写了女人大吵大闹、坚决不从,口语色彩明显,用在此处非常到位。
杨译80版的译文,无论是处理像例1这样的神来之笔,还是例2、3、4、5这些寻常普通的句子,都比72版的译文在用词上更准确、简洁、传神。如例2“有一年的冬初,四叔家里要换女工”的翻译,72版的 One year at the beginning of winter,when my uncle’s family wanted to change their maidservant,和汉语原文的结构与表达方式一样,可以说对原文亦步亦趋,只不过加了个连词when;80版的译文对不符合英语表达习惯的地方进行修改,时间的表达简洁地道(Early one winter),词语更贴切(wanted a new maid),结构更轻灵(变72版的定语从句who acted as introducer为同位语the gobetween),与鲁迅先生原文的简洁相得益彰。例3、4、5也有类似的问题,在“使我不能安住”“诧异的站着”“便想全翻过先前的话来”这几处的翻译中,72版的译文对原文机械的对应,表达繁冗拖沓或表意不明;而80版的译文用了preying on my mind,rooted me to the spot,recant简洁、生动地表达出原文的意思,译文字数比72版的明显要少(字数详见表格)。
通观全文,从题目到注释,从开篇到结尾,从鲁迅先生的神来之笔到原文中汉语读者习以为常的话,两个译本几乎在每句话的翻译中都有用词上的不同,像上述五例一样,80版比72版用词更准确、简洁、传神。究其原因,72版的译文紧扣原文的形式、忠实于原文的字面结构、语言形式,结果是译文有些地方繁冗拖沓,表意不明;80版的译文忠实于原文的内容,注重英语用词的简洁、传神,努力传达出原文的意义与神韵。
原文72版 80版【例2】她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,……She did not belong to Luchen.One year at the beginning of winter,when my uncle’s family wanted to change their maidservant,Old Mrs.Wei,who acted as introducer,brought her in.(32words)She was not from Luzhen.Early one winter,when my uncle’s family wanted a new maid,old Mrs.Wei the go-between brought her along.(24words)【例3】况且,一想到昨天遇见祥林嫂的事,也就使我不能安住。Besides,the thought of my meeting with Xianglin’s Wife the previous day waspreying on my mind.(17words)【例4】我万料不到她却说出这样的话来,诧异的站着。Besides,the very thought of my meeting with Hsiang Lin's Wife the day beforemade me uncomfortable.(17words)I never guessed she would talk to me like this.I stood there taken by surprise.(16words)This was so unexpected that surpriserooted me to the spot.(11words)【例5】这时我已知道自己也还是完全一个愚人,什么踌躇,什么计画,都挡不住三句问,我即刻胆怯起来了,便想全翻过先前的话来……I realized now that I was a complete fool;for all my hesitation and reflection I had been unable to answer her three questions.Immediately I lost confidence andwanted to say the exact opposite of what I had previously said.[4](41words)I realized now what an utter fool I was.All my hesitation and maneuvering had been no match for her three questions.Promptly taking fright,I decided torecant…[3](29words)
(二)句式之交错
《祝福》原文中的句式多样,皆能适应题旨、语境的需要,来表达不同的语调或意义。比如,有个别完全欧化的长句表达冗长压抑的内容,也有一些口语色彩明显的意合句或流水句显示事情的顺利发展。当然,鲁迅小说中多数句子既没有明显的欧化痕迹,也不是完全口语化的语言;而是两者的有机交融,形成了颇有特色的鲁迅笔法,鲁迅语言。“这种将欧化句法结构与白话语言相互渗透交织到了难以分解的出神入化境界的语言,才真正代表了鲁迅在文学语言方面所达到的无与伦比的高度。”[17]98
《祝福》的两个版本在句子的翻译上对原文的句式特色有不同的体现。首先,鲁迅的句子受欧化句式结构的影响,有一定的形合倾向,连词的使用频率较高,如例6中“但、而、倘、因此、而”等,欲断还连,有力于表明各小句的关系,更有利于表现作者的犹豫与心情的复杂。不过,因汉语本身注重意合的特点,不像英语句子形合手段多样,语法关系外显,所以,鲁迅所用的句式主要仍靠语义连接、注重意合。
原文72版 80版【例6】我也还想打听些关于祥林嫂的消息,但知道他虽然读过“鬼神者二气之良能也”,而忌讳仍然极多,当临近祝福时候,是万不可提起死亡疾病之类的话的,倘不得已,就该用一种替代的隐语,可惜我又不知道,因此屡次想问,而终于中止了。I wanted to ask about Hsiang Lin's Wife,but knew that although he had read,“Ghosts and spirits are properties of Nature,”he had retained many superstitions,and on the eve of this sacrifice it was out of the question to mention anything like death or illness.In case of necessity one could use veiled allusions,but unfortunately Idid not know how to,so although questions kept rising to the tip of my tongue,I had to bite them back.[4]Tempted as Iwas to ask about Xianglin’s Wife,Iknew that,although he had read that“ghosts and spirits are manifestations of the dual forces of nature”,he was still so superstitious that on the eve of the new-year sacrifice it would be unthinkable to mention anything like death or illness.In case of necessity one should use veiled allusions,but since this was unfortunately beyond me I had to bite back the questions which kept rising to the tip of my tongue.[3]
72版的译文紧跟原文的句式结构,因此句子表现出汉语句子多并列小句的特点,如I wanted to ask about Hsiang Lin's Wife,和 but knew that although he had read,是并列关系,而从句中he had retained many superstitions,和and on the eve of this sacrifice it was out of the question to mention anything like death or illness也是并列关系。但是,英语句子中并列成分太多,往往会给人层次不清,重点不明,语言拖沓的印象,这与鲁迅追求的简练文风不符。相比而言,80版译文注意运用英语句子形合的优势来表达出原文的意义。句子结构上以主谓结构为主干(I knew that),运用连词(as,although,still)、从句(宾语从句中套从句)、介词结构(on the eve of the new-year sacrifice,like death or illness)和非谓语动词结构(to mention anything)等方式,把句子各个成分一一嵌扣在主干前后,主从关系明确,层次分明,重点突出。繁杂的结构更好地衬托了作者的复杂心情,与原文有异曲同工之妙。
其次,鲁迅作品中有些句子形式上具有汉语口语简约松散的特点,重视语义连接,即注重语句内部各要素之间意义的融会贯通,依靠时间及事理顺序形成联系,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来内在的关系;形散而神不散。其中,有些句子呈现出明显的话题说明的结构,几个话题共享一个述题,或一个话题带几个述题,造成一句话里包括几个小句、小句主语形式多样的现象。如例7中,句中有七个小句,各小句主语变换很大,先是“她模样”,再是“手脚”,接着又省略主语“她”,后来又省略主语“四婶”。
原文 72版80版【例7】但是她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。She looked very suitable,though,with big strong feet and hands,and a meek expression;and she had not said a word but showed every sign of being tractable and hard-working.So my aunt paid no attention to my uncle’s frown,but kept her.[4]She looked just the person for them,though,with her big strong hands and feet;and,judging by her downcast eyes and silence,she was a good worker who would know her place.So my aunt ignored my uncle’s frown and kept her.[3]
杨译也充分考虑英汉句法的不同,两个版本的译文都没有照搬原文的句子结构,而是巧妙选择了主语,翻译成两句话。英文的主语选择很关键,不仅决定了谓语的体、态,从而确定了全句的基本构架,聚拢了全句各个成分,也确定了断句的依据。不同的是,80版本显然比72年的版本主从关系更清楚,表意更简洁,所用的词语口语化强,取得了与原文异曲同工之妙,这从两个译本句子的主干可看出:72版本主干是 She looked very suitable,and she had not said a word but showed every sign of being tractable and hard-working,三个并列成分,而80版是 She looked just the person for them,and,she was a good worker,两个并列结构,更彻底地打破了原文的结构。
通观全文翻译,杨译注意了原文的句式特点,从形式上看,译文也尽量复现原文长短错落,句式多样的特点。同时,译文也考虑英汉语的差异进行了句式结构的调整。不同的是,72版的译文在句式结构上不能彻底打破原文结构的束缚,致使英文句子有汉语句式的痕迹,句式较显笨拙;而80版译文,句式结构更加清晰,层次分明,表意简洁,传达了鲁迅句式特有的神韵。
(三)语篇之神韵
“翻译的实际操作总是在较低层级上发生的,而整个语篇是翻译决策的最终落脚点,是评判翻译质量的最终仲裁。”[18]20所以,译文的对比,需要语篇整体效果的对比。
《祝福》原文在宏观的语篇结构上即叙事结构、行文视角等体现了鲁迅的风格,有独特的美感,两篇译文都忠实地再现了原文的语篇结构;但从微观的语篇结构看,如衔接和连贯上,两篇译文因为在实际操作中对词句的处理方法不同,所取得的效果自然不同。“衔接和连贯是组句成篇过程中相辅相成,互为依赖,不可分割的两个方面。衔接主要指语言表层的特点,即成篇的语法和词汇手段;连贯的着眼点主要是语篇内在的逻辑层次,也要借助词汇、语法手段。”[18]189
例8这个句群中有三个句子,第二个句子中“然而一用这说不清来作结束”,72版本用了“this phrase‘I am not sure’”,与前句的“‘I’m not sure’is a most useful phrase ”和后句的“such a phrase”重复,反映了汉语爱重复的特点,但是英文中造成句子脱节,表意不够顺畅连贯。而80年版本,不再重复“I am not sure”,直接用了 this evasive expression,与前句的“‘I’m not sure’is a most useful phrase”和后句的“such a phrase”相呼应,而最后的从句中“it”做主语更表现了句子逻辑结构的清晰。
原文72版 80版【例8】“说不清”是一句极有用的话。不更事的勇敢的少年,往往敢于给人解决疑问,选定医生,万一结果不佳,大抵反成了怨府,然而一用这说不清来作结束,便事事逍遥自在了。我在这时,更感到这一句话的必要,即使和讨饭的女人说话,也是万不可省的。“I am not sure”is a most useful phrase.Inexperienced and rash young men often take it upon themselves to solve people's problems for them or choose doctors for them,and if by any chance things turn out badly,they are probably held to blame;but by simply concluding with this phrase“Iam not sure,”one can free oneself of all responsibility.At this time I felt even more strongly the necessity for such a phrase,since even in speaking with a beggar woman there was no dispensing with it.[4]“I’m not sure”isa most useful phrase.Bold inexperienced youngsters often take it upon themselves to solve problems or choose doctors for other people,and if by any chance things turn out badly they may well be held to blame;but by concluding their advice with this evasive expression they achieve blissful immunity from reproach.The necessity for such a phrase was broughthome to me still more forcibly now,since it was indispensible even in speaking with a beggar woman.[3]
全文通观,72版译文不少地方照搬原文语篇的衔接手段和连贯结构,译文部分地方连接突兀,语义梗塞,缺少英文篇章的统一性、连贯性和清晰度[19];80版的译文对原文形式和意义上都不即不离,使用适合英文语篇的衔接方式和连贯结构,注重整体的统一、连贯与美感,体现出了原文的行文简洁、思想精辟之特色,更入神地传达出了原文的凄冷之美。
(四)美感之殊异
72版与80版的杨译《祝福》,在选词、句式、语篇等各个方面都有所不同。72版的译文严守原文的语言形式与结构,词语表达不够简洁,句式结构不完全符合英文的习惯,篇章不够连贯;80版的译文不拘泥于原文的字面结构或意义,用词简洁、生动、传神,句子结构清晰,层次分明,篇章统一、连贯,努力传达原文行文简洁、思想精辟之特色,营造出原文的凄冷之美。由此可见,80版译文对形式、内容、神韵的把握明显优于72版,更好地体现了鲁迅小说的特色与美感。
80版的改进,与杨氏夫妇的认真严谨、敬业博学是分不开的。他们反复修改译文,精益求精,每个地方的改动都可以见证他们翻译过程中对文字的一丝不苟。当然,从译文的改动也可看出他们翻译方法及翻译思想的改变。翻译家的功力日渐深厚,认识逐步深化,翻译思想也逐步成熟。两个译本都很忠实,但忠实的对象与层面是不同的:72版注重的是原文的形式美,毕竟“文学创作过程就是形式对内容的‘征服’,正是这种‘征服’,使作家所要表现的内容经审美的沉淀而成为美的形式”[20]58。但是,“形式不可能是单纯的技术性的、技巧性的”,应该从“‘内容的形式化’与‘形式的内容化’这个意义上看待内容与形式”的关系,因此,80版本更注重文学形式的意义、形式背后内容与神韵之美。
同时,译文的改进应该与译者所处的政治环境变化有关。1972年《鲁迅小说选》第3版出版时,中国正处于文化大革命时期(1966年~1976年);而杨氏夫妇就是在当年5月才从牢狱释放。四年的牢狱之灾,翻译家心理变化无从得之,当时再版时工作情形也无从得之,我们只能从译文中看到他们奉原文为圭臬,小心谨慎地传达原文的字字句句,不敢越雷池一步。同在文革时期他们翻译的《红楼梦》想必也是同样的风格。相比而言,1980版《鲁迅选集》出版时,中国已经逐步拨乱反正,译者已经开始感觉到改革开放的春风拂面,翻译时候自然会打破束缚,实现自己的翻译追求。所以,80版的译文真正地体现了杨译特色和翻译追求。
杨译作品体现了翻译家在信、达和神韵上的追求。在翻译中,译文首先做到了信,即忠实。但这忠实并不是对语言形式或结构的机械照搬,也不是字字对译,而是对形、意和神韵的总体把握,在译文中努力复现出来。杨宪益[2]102在谈论翻译诗歌时,曾说“总的原则,我认为是对原作的内容,不许增加和减少。”当然,因中英文的不同,遇到形意不可兼得时,译文往往舍形取意,做到了“达”,即通顺与达意;其次,从遣词造句成篇中可以看到杨译在译作中追求一种神韵的相似,虽然“要忠于原文,又要表达原作的神韵,这也不是容易做到的事”[2]101。但是,杨译小说还是深有原文之韵的。杨译追求的信、达、神韵三个方面,分别体现了翻译家对原文、原著的负责,对译文读者的负责,对艺术的负责,这是真正的翻译大家风范。
如果孤立地以72版本来评论杨译特色,对译家是不公正的。知人论世,才能真正了解译家翻译时的苦衷,才能真正对翻译策略的选择做出公允的评论。评论译家和译作时,能进行译本的历时比较研究,兼顾共时比较,有利于全面公正地认识译作的特色、译家的风格。
三、结 论
通过两个版本在选词、句式和语篇方面的对比,发现80版的译文更忠实于原文的内容与神韵;同时又充分发挥英语的表达优势,做到了简洁、连贯、达意,与鲁迅小说的风格更相近,也营造出与原文相似的凄冷之美。由此,我们认为80版的译文更能体现杨译特色与译者在信、达、神韵上的追求。
两个版本的不同,展现了翻译家敬业、严谨的态度,也反映了翻译家的翻译思想与方法上的变化,更说明了研究译者时知人论世、选择版本的重要。参照不同的版本,对译者可能做出不同的评价。因此,出版社的责任重大,而研究者的译本选择也要审慎。笔者囿于手头的版本、资料所限,仍有几个问题尚待研究,如《鲁迅小说选》三个版次的异同,《鲁迅选集》两个版次的异同,两套选集之间的异同等等。
读罢《祝福》,掩卷而思,却感凄美与心痛:为祥林嫂的悲惨一生,也为翻译家的辛苦一生。人生苦短,斗转星移,译家呕心沥血的作品,却只有这只言片语,浮光掠影的解读。故人已去,我们又该拿什么来告慰亡灵?
[1]杨宪益.杨宪益自传[M].薛鸿时译.北京:人民日报出版社,2010.
[2]杨宪益.去日苦多[M].青岛:青岛出版社,2009.包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]Yang Xianyi&Gladys Yang.Lu Xun Selected Works(Volume One).Beijing:Foreign Language Press,1980:168-188.
[4]Yang Xianyi&Gladys Yang.Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Language Press,1972:125-143.
[5]鲁迅.阿Q正传·祝福[M].杨宪益,戴乃迭译.北京:北京外文出版社,2001:106-129.
[6]杨坚定,孙鸿仁.鲁迅小说英译版本综述[J].鲁迅研究月刊,2010,4.
[7]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[8]庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[9]陈宏薇.从小说美学的角度看《孔乙己》英译文的艺术成就[J].外国语,2000,(2).
[10]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[11]王青华.从符号学的意义观看杨宪益、戴乃迭英译的《祝福》的缺陷[J].陕西教育(理论版),2006,(4).
[12]黄乔生.杨宪益与鲁迅著作英译[M].海内与海外,2010,(1):12-16.
[13]鲁迅.杨宪益,戴乃迭译.彷徨[M].北京:外文出版社,2010:3-31.
[14]鲁迅,杨宪益,戴乃迭译.鲁迅小说选[M].北京:外文出版社,2000:180-233.
[15]鲁迅.我怎么做起小说来[C].《鲁迅全集》第4卷.北京:人民文学出版社,1981.
[16]刘士聪.翻译细节[J].中国翻译,2012,(2):118.
[17]叶世祥.鲁迅小说:一种独特的话语形式的确立[J].社会科学战线,1999(6):96-103.
[18]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[19]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:224.
[20]钱理群.《鲁迅小说的形式意义》序[J].鲁迅研究月刊,1999(7):58-60.