谈旅游景点展品说明英译中的语义流失问题
2014-10-08张惠英刘禹迪刘聪聪
张惠英 刘禹迪 刘聪聪
摘 要:昭君博物院对宣传昭君文化、推进呼和浩特市旅游业发展具有很大的作用。然而,在其展品说明的英译中却出现了一些问题,导致语义流失,影响了传播效果。本文对昭君博物院的文化、经济价值进行了阐述,对其展品说明英译中出现的语义流失现象和具体原因进行了分析,对可能产生的不良影响及如何解决等进行了论述。
关键词:昭君博物院;英语翻译;语义流失
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)08-0208-02
一、昭君博物院的文化、经济价值
昭君博物院位于呼和浩特市南6公里的大黑河南岸,是由王昭君墓及一系列建筑设施组成的。其中刚建成的匈奴文化博物馆是世界上唯一的匈奴博物馆,单于大帐是昭君博物院的主要建筑物,昭君宅、和亲宫、“藏墨苑”书画展厅等也各具特色。而最吸引国内外游客的依然是昭君出塞的故事,那个为了胡汉两族的和平做出很大贡献的王昭君从古到今一直都被人们津津乐道。也有传说,昭君原是天上的仙女,为了汉匈两民族间的和平,自愿下凡来到人间,与单于结为夫妻,造福人民。这个传说更增加了这位传奇女子的神秘色彩,引发了人们无限的遐想。
旅游业是呼和浩特市的支柱产业之一,而在旅游业高速发展的过程中,旅游景点的作用不可忽视,昭君博物院就是一个重要的旅游景点,并发挥着独特而重要的作用。游客之所以喜欢昭君博物院,主要是想了解王昭君以及与她有关的美丽传说,感受她那为维护和平而自我牺牲的精神。但是,如果昭君博物院中展品说明出了问题,就会影响游客的参观质量,影响蒙汉文化的传播,进而影响昭君博物院的知名度。在实际的考察中,我们确实发现了许多问题,昭君博物院中展品说明英语翻译中存在大量语义流失现象。
二、展品说明英译中的语义流失现象及原因
昭君博物院是面向全世界的,它要把昭君文化传播到世界各地,要让全世界的人慕名前来参观。的确,昭君博物院的游客很多,尤其是外国游客,他们怀着好奇心来到这里,就是想领略一代传奇女子的风采,而展品说明英译文本有时却让他们迷惑不解。
比如,在昭君博物院中的指示牌:
和亲园:wedding garden
娘娘宫:empress palace
游客止步:tourists stop
还有这样的一些展品说明:
兽纹青铜饰牌:bronze plate
舞蹈纹青铜壶:bronze kettle
虎纹青铜饰牌:bronze tiger plate
昭君出塞陈列:Lady Zhaojun display
造成上述英语翻译中语义流失的因素之一就是中西方文化的差异。
以昭君博物院中指示牌和亲园(wedding garden)和娘娘宫(empress palace)为例。我们都知道昭君是为了维护蒙汉民族间的和平而嫁给单于的。在中国古代,这种嫁娶方式有一个专有名词,叫做和亲,即封建君主为了免于战争与边疆异族统治者通婚和好(《汉书·李广苏建传》)。当年,西汉为缓和与汉匈的关系,嫁宗室女于匈奴单于。秦汉之际,居住在北方的匈奴族在冒顿单于的统治下,势力空前强大,拥有“控弦之士三十余万”(《史记·刘敬转》)。匈奴贵族为了掠夺财务和奴隶,不断骚扰汉边,给刚刚建立的西汉王朝带来严重的威胁。刘邦封韩王信于代,都马邑(今山西朔县),以防匈奴的进攻。
这些都是中国5000多年文化中很有特色的一部分,重点不是嫁娶,而在“和”字上。在中国封建社会,子女是没有恋爱自由的,即使到了今天,在中国的某些地方依然遵循着“父母之命,媒妁之言”的传统,就是在一些较发达的地方,虽然不像农村那样守旧,但子女的婚事必须得到家长的同意仍然被认为是理所当然。而那些不顾家长的反对,坚决要走到一起的年轻人则被认为是“大逆不道”。
然而在西方,恋爱婚姻从来就是自由的,这种自由在他们眼里是上帝赐予的,是神圣不可侵犯的。上帝对西方人的影响就如同中国传统文化对中国人的影响,根深蒂固。而这种文化的不同就大大增加了翻译的难度。在西方,根本就没有“和亲”这个词,所以必须在旁边附注一段英译文字来解释中国这个独特的文化现象,以便帮助外国游客了解其中的文化内涵,然而展品的英文说明由于翻译造成的语义流却常常令外国游客一头雾水。Wedding 在西方就是婚礼的意思,任何一对新人结婚都可以叫wedding,那么怎么样才可能用一个Wedding就让外国游客了解到昭君博物院最精华的和亲文化呢?昭君就是因和亲而闻名中外的,如果理解不了和亲,又怎么理解博物院内与此相关的文化呢?
在娘娘宫(empress palace)中,将娘娘翻译成empress显然不妥,empress指皇后、女王,在这里是“皇后”。可是,在中国古代,皇帝后宫佳丽三千,却只有一人是皇后。将娘娘翻译为Empress,不能准确传达中国古代的后宫文化。
这两个例子充分证明了导致语义流失的一个非常重要的因素——文化差异。翻译是离不开文化的,一旦与文化脱节,那么翻译就不能准确表达原文的语义,严重时还会造成错译,误导读者。
三、展品说明英译中语义流失带来的不良影响
作为全国唯一一家专门以昭君文化为主题的博物院,昭君博物院对宣传昭君文化起着不可替代的作用。如果展品翻译造成过多的语义流失,会使外国游客很难对展品有更深刻的了解,甚至会产生误解,进而影响昭君文化的传播,最终影响到中国整体文化的传播。作为呼和浩特市重要的旅游景点,如果外国游客对其展品说明不能准确理解,将会使他们对昭君文化的兴趣大大降低,同时也降低了他们的旅游质量,导致外国游客数量减少,进而影响地区旅游业以及相关产业的发展,最终影响当地经济的发展。
从另一方面来看,昭君博物院说明翻译是我国翻译界的标签,显示的是翻译水平,如果出了问题,会给外国游客留下不好的印象,这将极大地影响我国翻译界的声誉。所以,做好昭君博物院的说明以及全国旅游景点的的英译工作至关重要。
四、重译过程中的困难及解决办法
对部分语义流失的说明进行重新翻译并不是一件容易的事。在重新翻译昭君博物院的那些出现太多语义流失现象的说明过程中,对昭君博物院展品的相关历史文化背景及相关知识做深入、全面了解非常重要,需要我们对每件展品进行仔细研究,并咨询讲解员或有关专家的意见;同时也要了解英语国家的相关文化,只有如此,才能把产品信息地传达给游客。那么,怎样才能尽可能的减少语义流失呢?第一,提高译者的综合素质。一名优秀的翻译工作者,不仅要精通专业知识,更需要将自己武装成一个全能的人,对政治、经济、文化、科学等各个领域知识都应有所了解。第二,提高译者的翻译技巧。在对各领域的知识都有所了解之后,准确地表达就很重要了。一个优秀的译者应精通各种翻译理论,并能运用自如。在翻译过程中,要谨记“信”“达”“雅”,忠实于原文;同时还要考到虑受众,适当地使用意译的方法,把最准确的信息以受众最能接受方式表达出来。
语义流失现象,不仅存在于昭君博物院说明的英译中,也同样存在于其他旅游景点中,存在于城市的交通指示系统、银行、学校中。随着全球化时代的到来,不同国家之间的交流越来越频繁。正在崛起的中国也需要向世界展示自身的魅力,而沟通的工具就是语言,英汉翻译过程中的语义流失问题会阻碍中国与世界的沟通与交流,会减慢外国对中国文化认知速度,应予以重视。
——————————
参考文献:
〔1〕王志奎.大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社,2001.
〔2〕胡大芳.大学英语翻译教学中文化的导入[J].牡丹江大学学报,2009,(1).
〔3〕王佐良.翻译:思考与试卷[M].外语教学与研究出版社,1989.
〔4〕胡文仲.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995.
〔5〕邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
〔6〕范纯海.文化差异对翻译中语义的影响[J].学术论坛(理论月刊),2002,(7).
(责任编辑 王文江)endprint