中英文夹杂式QQ签名初探
2014-09-30侯昕牟娅
侯昕+牟娅
一、引言
腾讯QQ是腾讯公司开发的一款基于Internet的即时通信软件,因其便捷性与时效性,目前为使用最广泛的聊天软件之一。签名指写自己的名字,尤指表同意、认可、承担责任或义务而写下名字。QQ签名指用户根据兴趣爱好、观点心情设计的宣言式的个性化文字。QQ签名的使用极为广泛,尤其是青少年人群。笔者以华中师范大学在校学生为对象,针对中英文夹杂式QQ签名进行问卷调查,分发300份问卷,实际回收298份,从中发现,QQ拥有率达到100%,正在使用QQ个性签名的达74.8%,QQ及QQ签名使用的广泛性可见一斑。
中英文夹杂式QQ签名指使用汉语、英语,在语音、语义上进行设计,具有较好的审美体验的QQ签名,较之传统,其语言更为含蓄、简省,表现力也大为提高。
QQ语言作为网络语言的重要载体,成为众多语言研究者的研究对象,但目前有关QQ签名的较少,如:游越的《QQ个性签名语言问题实例简析》(2011),雷颜丽的《QQ个性签名中的辞趣和辞格探析》(2011),潘红彦的《QQ签名的社会语言学研究》(2013)等。这些论文主要从QQ签名这一整体对象出发,进行概观式研究。笔者关注到近些年在QQ签名中出现的新形式“中英文夹杂”,运用宏观语用学、修辞学等理论,试探讨其语言特色及价值,对QQ签名中的语言学问题提出规范化的建议。语料主要来源于网络浏览及问卷调查。
二、中英文夹杂式QQ签名的特色
随着中西方语言交流的日益频繁,语言交际中出现大量中英文混用现象,在网络语言尤为明显。作为网络语言载体的QQ签名在中英文混用上体现其独特魅力,主要表现为以下四方面:
(一)中英文夹杂,组合方式多样
从中文、英文所占比重看,中英文夹杂式QQ签名以中文为主,辅以英文;其组合方式多样,主要分为以下三种:
1.英文嵌入中文
(1)简单的文字,不是那么华丽,却可以充分表达出莪的心情。I like文字控。
(2)就算是Lover,最后还是over。
以上两例的主体为中文句式,英文的嵌入成为点睛之笔。例(1)因“I like”的加入而更加活泼,较“我喜欢”更具网络语言简省的特点。例(2)中用“lover”、“over”代替“爱人”、“结束”,表达更加含蓄。
2.英文、中文占等量比重
中文与英文相映成趣,形成相对较工整的结构。主要为复句或是由单句组成的句群。
(3)云中谁寄锦书来?super?high?,suck?guy!
(4)Desolate beauty of the deep is the pain. 凄凉的美,美到深处便是痛。
(5)凡事都有好的时候,come on!
例(3)为复句,中、英文分句形成近似对仗的结构。例(4)为两个单句组成的句群,形成英汉互译的结构,表达语义的同时兼顾两语的语言习惯。例(5)的“come on!”为“振作起来”之意,为美国人常用口语,用之愈加简省及委婉。
3.拼音嵌入英文
(6)特步,挂科,死一般的感觉;耐克,just gua it!
用“挂”字的拼音“gua”替代“just do it”中的“do”,运用仿拟,与前句“挂科”相呼应,体现无奈后的谐谑。
(二)内容上具有独特性
在回收的298份问卷中,关于“QQ签名所表现内容”项,受访者多选择表达心情、激励自我、记录生活。可见,其内容较书面语更活泼生动,较网络聊天语更具稳定性、规范性,是独特的自我表达方式。例如:
(7)金陵子弟来相送,please?give me your iphone。
(8)人生得意须尽欢,be a man,use your hand。
例(7)为生活化语言,表达对社会现状的谐谑。例(8)更为励志,是“渴望自食其力”的“独立宣言”。
(三)运用修辞,别具一格
1.韵尾相押,具有韵律美
“押韵是指在某些句子的相应位置(通常是句尾)用上韵母相同或相近的字”(邢福义、汪国胜,2011),可产生回环往复的音韵美,例如:
(9)就算是friend,最后也会end。
(10)身无彩凤双飞翼,Get away from me!
2.运用多种修辞格,表达形式丰富
“辞格即修辞格,是为提高话语表达效果而运用的一些特殊的修饰方式。”(邢福义、汪国胜,2011)恰当地运用辞格,可以提高话语表达效果。宣言式的个性签名虽然短小,但往往因为辞格的加入而极具表现力。在中英文夹杂式QQ签名中双关、仿拟、比喻等修辞格得到大量的运用,例如:
(11)有了Sunday,天天都是sunny day。
(12)人比黄花瘦,never grow old.
例(11)运用双关,“Sunday”的本义为“星期日”,将“Sunday”拆分为“sunny day”,“Sunday”亦有了“充满阳光的一天”的含义,一语双关。例(12)运用仿拟,仿“人比黄花瘦”,加上“never grow old”,富有新意。
(四)体现语言的经济性原则
“经济性原则”,也称省力原则,在语言实践中表现为用最小的认知代价换取最大的交际效益,以实现表达效果的最大化。作为网络语言的QQ签名,因其自身简约的构词方式、句式及其象似性的语言表达,体现出语言的经济性原则。
1.字母词及简省句式的运用,例如:
(13)最近不上Q,要联系就call我。
(14)不要拿别人的话当经典,OK?
例(13)、(14)的句式简省,例(13)具有实用性,清晰点名联系方式;例(14)体现自我独特的个性。两句均使用字母词,其中,“Q”即腾讯聊天工具的省略,“OK”则为“okay”的省写,表“好”意。字母词与简省句式的运用使语言表达更加省力、经济。endprint
2.语言具有象似性
语言的象似性是指语言的形式与内容之间有一种必然联系,两者之间的关系是可以论证的,是有理据的。QQ签名的象似性主要包括语音象似、形态象似、语义象似等,体现解读QQ签名时的经济性原则,例如:
(15)这是你离开后的第三天。Miss U
(16)不开心。TAT
例(15)的字母“U”与“you”在语音上象似,解读“Miss U”较易。例(16)的“TAT”字母组演化为“将要哭”的表情符号,体现了二者形态上的象似性。
三、中英文夹杂式QQ签名的语言问题与规范
网络语言作为一种新兴的社会方言,广泛影响着人们的日常交际和教学用语。调查问卷显示有67.1%的学生对自己的QQ签名没有要求,自己觉得好就可以;只有5%的学生使用书面化的表达,符合语法规范要求。由此可见随意使用语言,忽视语言语体的差异,不注重语法规则的现象十分普遍。QQ签名作为网络语言中稳定性较强的一部分,对其语言错误进行规范十分必要。
(一)照搬中英文句型
语言是有魅力的,它承载着一个民族的历史和文化,句型是在众多话语中抽象概括出来的句子模型,具有凝练、易用的特点。在使用两种语言时,若机械地用一种语言套用另一种语言的句型,往往会导致这两种语言的相互干扰和句子模式的僵化、异化。例如:
(17)It is diligence not genius that decides someones success. 是勤劳而不是天赋决定了人的成就。
(18)春眠不觉晓,yo yo check it out。
例(17)“是勤劳而不是天赋决定了人的成就。”照搬外语句型”It is……not……that……”,而符合汉语表达习惯的则是“决定人成就的不是天赋,而是勤奋。”强调勤奋的作用。例(18)模仿汉语五字诗歌模式,创造英语句子,既有损语言文字的典雅美,又不能明确地表达言语意义,显得不伦不类。
话语表达方式因语言而异,言外之意、社会文化、风俗习惯等因素都不可忽略,同时在使用句型之前应反复琢磨该句型在字词的数量、韵律、类别上的要求,并在理解的基础上变通地“拿来”使用,不可机械地“依样画葫芦”。
(二)语法错误
语言具有系统性,每一种语言都有一套既成的、需严格遵守的语法规则。符合语法规则的句子才能明确地传情达意,达到预期的交际目的。违反语法规则,则会造成句子表义的混乱。例如:
(19)我愿你miss,却不料miss终是错过
(20)好久没有legendary了。
例(19)中“miss”是名词,但在“我愿你……”结构中却用为动词或形容词,造成表义模糊不清。例(20)中“没有”是有无动词,其后可带宾语,“legendary”做名词时意为“传说集、圣徒传”,若“没有”直接修饰这一名词,不能表达一个完整的意义,故“legendary”前应加上“看”或其他能够与之搭配的动词,形成“没有+V+N”的结构。
语言的规则不容忽视,中英文语法规则有明显的不同。对于语言使用者而言,不仅要学习两种语言的语法规则,区分两种语言表达上的差别,同时要明确词类划分和词类搭配的规则,不能混用两种语法规则。
(三)翻译失当
英汉互译要求信、达、雅,即忠实原文、文字畅达、词藻优雅,倘若没有顾及到翻译中的逻辑关系、语体风格、文化习俗、表达习惯,便不能有效转换语言。例如:
(21)Dog eats dog.狗吃狗~
(22)每个人都需要找到自己的目标、找到自己灵魂。Everyone needs to find their own way,find their own soul.
例(21)仅仅翻译字面意义,没有结合文化含义,其实这句话真正的含义是“凭借自己的力量战胜对方。”例(22)没有考虑到中文表达与英文表达的逻辑差别,英语是一种非常讲究逻辑的语言,两个“find”之间应该有逻辑连接词“and”。
提高语言的造诣即驾驭语言的水平和能力是提高翻译水平的前提,在进行英汉翻译时,译者需要具备灵活运用两种语言的能力,同时结合社会、语言、科技文化等内容兼顾语言表面意义与深沉的语用意义,语言翻译才能准确地表达交际者的交际意图。
(四)书写错误
作为网络语言的QQ个性签名,在运用上具有灵活性,但过于追求方便快捷,往往出现包括汉字、单词、标点等形式的书写不当,例如:
24)他是我姐姐,what do yo want to do
例(24)为了打字方便将“她”写成“他”,“you”写成“yo”,末尾也不使用标点,虽然在表达意义上没有造成歧义或模糊,但这是不符合书写规范的行为。
正确书写汉字、英语单词和使用标点符号,是语言学习的基础。根据我国《通用语言文字法》规定,提倡全国人民在各个方面使用规范的汉字,依据最新汉字规范进行书写。故在日常生活中应加强书写规范的练习和单词的记忆,提高掌握汉字和英语单词的能力,同时应学习每种标点符号的使用技巧,区分中英文在书写时标点的区别,切忌混用两套标点符号。
四、结语
中英文夹杂式QQ签名体现了语言开放性,是中英文混合使用的产物,因其实质上为网络语言,更增添了活泼、简省等特性,是值得研究的一种现象。笔者仅对中英文夹杂式QQ签名的界定、特征描写及用语规范进行初探,在具体如何规范上仍存许多模糊之处,需要进一步的探讨。同时,在语料收集及语料库建立上仍有不足,有待进一步完善。
参考文献:
[1]邢福义,汪国胜.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版社,2011.
[2]邢福义,吴振国.语言学概论[M].武汉:华中师范大学出版社,2011.
[3]罗胜雄.网络语言中的语言经济性原则[J].湖南科技学院学报,2008 ,(3).
[4]黄华新,徐慈华.隐喻表达与经济性原则[J]浙江大学学报(人文社会科学版),2006,(3).
[5]潘红彦.QQ签名的社会语言学研究[D].广州:广州大学人文学院,2013.
[6]雷颜丽.QQ个性签名中的辞趣和辞格探析[J].广西民族师范学院学报,2011,(2).
[7]游越,万蕾.QQ个性签名语言问题实例简析[J].科技资讯,2011,(7).
[8]张薇,王红旗.网络语言是一种社会方言[J].济南大学学报(社会科学版),2009,(1).
[9]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
(作者单位:华中师范大学文学院)endprint