高校外事翻译中存在的问题与对策
2014-09-29赵涛
赵涛
摘 要:随着文化交流的日趋频繁,高校外事翻译已经引起了相关研究者的高度关注。本文阐述了在当今高校外事翻译中存在的一些问题,并针对这些问题提出了相应的解决对策。
关键词:高校外事翻译;存在问题;解决对策
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)07-0249-03
随着文化交流的日趋频繁,高校外事翻译及其相关问题已成为翻译领域最受关注的研究课题之一。笔者结合自己多年的高校外事翻译实践,参考广大同仁的论述,对高校外事翻译中存在的问题及解决对策阐释如下。
一、高校外事翻译简析
高校外事翻译是指随着教育国际交流而产生的一种外事翻译活动。高校外事翻译主要涉及到以下内容的翻译:针对国内外学术交流而产生的学术相关资料的翻译、针对国内外高校学生交流而产生的各高校相关学生管理制度的翻译、针对国内外学生相互交流而产生的日常生活而产生的翻译活动。从翻译的种类进行分析,主要涉及书面翻译和口头翻译,特别是书面翻译,更是我们高校外事翻译中研究的重点。
高校外事翻译隶属于外事翻译,但其内容主要以国内外高校因教育国际交流而产生的相关问题为主。它不仅是中外高校交流的基础,也是中外高校文化、教育交流成功的保证。
二、高校外事翻译存在的问题
高校外事翻译中存在的问题,我们可以分为两个方面进行阐释。第一个方面是高校外事翻译在理论研究层面存在的问题。第二个问题是高校外事翻译在具体操作层面存在的问题,即高校外事翻译实践中存在的问题。
(一)高校外事翻译指导理论上存在的问题
高校外事翻译是一种语言交际实践,而这种交际实践需要一定的理论指导,同时这种语言交际实践又为指导它的理论提供检验自己的基础。下边就从理论的层面,分析高校外事翻译理论层面存在的问题。
1.外事翻译指导理论的误区。所谓翻译指导理论是指高校外事翻译过程中,翻译人员所依据的相关理论。在高校外事翻译人员所依据的理论上,存在着选择混乱的问题;在具体的翻译过程中,部分具体翻译人员对相关理论的研究和掌握程度存在着使用不当的问题。
因为高校外事翻译是外事翻译的一种,指导外事翻译的理论被高校外事翻译人员用于自己的高校外事翻译实践。因为外事翻译的外延大于高校翻译的外延,或者说高校外事翻译包含于外事翻译当中,两种翻译在现实的翻译实践中不是等同的,而是包含与被包含的关系。因此,两者的翻译理论不能通用。但高校外事翻译的相关研究理论却没有跟上高校翻译实践的发展,因此,在高校外事翻译的理论选择上存在着问题。
第一,翻译目的理论的应用及其误区。所谓的翻译目的理论是指由德国翻译理论家Hans Vermeer所倡导和建立起来的一种语言翻译理论。在这个翻译理论指导下,翻译者把翻译的重点集中在了翻译过程中对各种目的注意上。在这种集中于目的的翻译理论指导下,虽然翻译能够译出各种翻译内容的目的所在,但它却在注意目的的翻译过程中也暴露出自己的不足。
翻译的目的是为了言语交际,但在语言交际的过程中,只注重语言交际双方的言语目的是远远不够的,它还需要注意协调言语、意义、目的三者之间的关系。在高校外事翻译的过程中,需要注意以下三方面的目的:第一需要的目的是翻译材料原作者的目的;第二目的是翻译材料使用的目的;第三个目的是翻译者的翻译目的。在这里,翻译原作者的目的是高校外事翻译中最应该关注的目的,因为它决定高校外事翻译产生的原因。其次,翻译材料使用的目的是第二个需要翻译者给予关注的目的,因为使用者具有不同的目的,它决定了高校外事翻译应该达到什么样的标准。由于使用者对材料需求的不同,我们可以采用不同的方法去翻译高校外事的材料。比如说,用于一般性交流的材料,我们可以采用灵活的翻译方法,对其词语选择上可以显得灵活一些,不必过于正规。而对于那些涉及重要内容的翻译文稿,必须把注意选择词语放在第一位,同时兼顾翻译的目的。特别是那些具有主权色彩的内容、那些科技专用材料的翻译,都必须既注意翻译目的,又重视词语的选择。在这些材料的翻译中,专有名词的翻译尤其显得重要,如某些大学的校名翻译。大学校名作为一个专有名词,对它的翻译既要突出学校的办学特色,又不能使它的内涵产生误解。如,北京航空航天大学的校名当初曾被译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,由于读者容易对其产生误解,以为北京航空航天大学与北京大学具有某种隶属关系,因而,在后者被改译成Beihang University。在这个翻译过程中,虽然只是几个字的更改,但它却消除了读者心中的误解。在这里,把Beijing University改为Beihang University,就是因为译者在选择语言的时候,想使读者在理解消除北京航空航天大学与北京大学有某种联系的误解。
因此,我们说,翻译目的论有其在翻译中的合理之处,但它却在具体的使用过程中,也存在着对翻译过程中所选词语关注不够确切的误区。
第二,功能翻译理论在高校外事翻译中的应用及误区。所谓的功能翻译理论是在参考交际理论的基础上,吸收行为理论和语言学理论的相关研究成果而形成的一种应用翻译实践的实用理论。上边提到的目的论继承这个理论的部分翻译观点。在功能翻译理论中,无论是理论的研究者还是功能翻译理论的实践者,都比较注意对双语翻译内涵的阐释,都比较注意对翻译过程中参考者的分析,并且在具体的翻译过程中,还比较注意双语翻译评价标准的研究。特别是对于最后一点,翻译标准的研究不仅能促进翻译水平的提升,而且还为翻译结果的评价,有可以依据的评判标准。
功能理论的创始人强调翻译中的“功能对等”。所谓的“功能对等”是指在翻译过程中使译文与原文之间具有这样的对等关系,由翻译者译出的文章与原文不仅在概念性的内容上保持对等关系,而且还要使两种文章的语言形式及交际功能都具有对等的关系。如下边这段摘自南开大学网站关于南开大学的介绍性翻译文字:
About Nankai University
A key multidisciplinary and research-oriented university directly under the jurisdiction of the Ministry of Education, Nankai University,located in Tianjin on the border of the sea of Bohai, is also the alma mater of our beloved late Premier Zhou Enlai.
这段译文,很好地体现了功能翻译理论的基本要求,它不仅在实现了所谓的概念必对等原则,使译文的读者准确地理解了译文和原文中概念性词语,如对“南开大学”的理解,无论是原文的读者还是译文的读者,大家都知道它是一所隶属教育部的综合性大学。其次,原文和译文也在语言形式和交际功能上体现了功能翻译理论的基本原则,这不需过多地谈论。
但是功能翻译理论存在着自身的不足。功能翻译理论的不足主要表现在以下几个方面:首先两种语言之间,不可能存在着完全一样的对等的词汇供翻译者去选用,因而原文与译文之间,在语言形式上的完全对等是不可能存在的。其次,由于原文与译文在其使用语言环境中的不同,即二者处于不同的语言环境中,因此,不可能用处于两种语言环境中的资料研究对等的相关问题。
综上所述,由于功能翻译理论本身存在着不足,因此,在这个理论指导下的高校外事翻译中也存在着诸多问题。
2.高校外事翻译研究理论上的问题。高校外事翻译实践在改革开放政策实施后得到了迅速的发展,特别是在近年来,随着国家综合实力的增强,国际文化交流的内容和范围的不断扩大而发展起来的一个新兴的翻译领域。在这个领域里,研究者在理论上没有把高校外事翻译当作一个特殊的研究对象给予特殊的对待。即使有个别的翻译研究者结合自己的高校外事翻译实践对其所发现的问题进行了理论层面的阐释,但其所依据的理论也不是专门用于研究高校翻译实践的理论。因此,我们可以说高校外事翻译在其研究理论上存在着诸多问题。我们可以结合高校外事翻译的实践,分成两个层面来阐释:第一个层面是指对专用于指导高校外事翻译理论的研究不够成熟和完善;第二个层面是指对高校外事翻译及其存在问题的理论研究与高校外事翻译实践的发展不同步,即理论研究落后于翻译实践的发展,并且缺乏对高校外事翻译实践整体性的理论研究。
首先,所谓专用指导高校外事翻译翻译理论研究不够成熟,是指到目前为止没有一个成熟的翻译理论是专门为高校外事翻译而建立的。这也就是说,面对高校对外翻译这个翻译实践对象,从事具体翻译的人员只能从其他翻译理论中,或对外翻译理论中寻找指导自己实践的理论,供自己在具体的翻译过程参考。但是无论是其他翻译理论还是外事翻译理论,它们研究对象的范围都大于高校外事翻译,因此,这些理论虽然能够在高校外事翻译中起到一定的指导作用,但也存在着某些不适用的现象,或者说在某种程度上,这些理论并不完全适用于高校外事翻译实践。所以,目前极需建立一种高校外事翻译理论用于指导现在的高校外事翻译实践。
其次,高校外事翻译理论层面存在的第二个问题是理论研究落后于高校外事翻译实践的发展和对高校外事翻译研究缺乏整体性的研究。关于前者,高校外事翻译理论研究落后于翻译实践的研究主要有如下事实可证:高校外事翻译实践兴盛于改革开放政策的实施,但从改革开放政策实施到现在,已有三十多年了,这三十多年的高校外事翻译实践却未能建立起一个完整的理论研究体系。另外,从知网所刊论文的统计情况,也可以证明高校外事翻译理论研究落后于高校外事翻译实践的事实。在知网上以“高校外事翻译”为关键词进行论文搜索,我们可以得到如下的统计数据:2010年仅有39篇论文可供查阅;到了2011年的时候才有52篇相关论文可供查阅;在2013年,到目前为止知网可供搜索的已达52篇,完全可以预计今年与高校外事翻译相关的论文会超过去年。知网上相关论文这种递增的趋势在说明高校外事翻译问题引起理论研究关注的同时,也说明原来对高校外事翻译问题的理论研究是相当匮乏的。
高校外事翻译的理论研究不仅落后于高校外事翻译实践的发展速度,而且对高校外事翻译的研究还缺乏整体性。比如:《浅谈高校外事口译》《功能翻译理论下的高校外来翻译方法研究》《高校外事翻译标准刍议》《功能翻译理论指导下的高校国际合作协议的翻译》等文章,都是从事高校外事翻译实践研究人员从某一个问题出发,对高校外事翻译作出的理解性、建议性的阐释。不论是高校外事的口译,还是高校翻译方法的研究、高校外事标准以及高校合作协议的翻译,都未能从总体上对高校外事翻译工作做出总结性的研究阐释。
(二)高校外事翻译实践中的问题
高校外事翻译中存在的问题也体现在高校外事翻译的具体实践工作中。这些问题主要表现在以下几个方面:
1.翻译标准。高校外事翻译的内容涉及到高校国际交流的各个方面。它不仅包括高校间合作协议的翻译,而且还包括各种对留学生管理制度的翻译工作,特别是对留学生学习内容的翻译,更值得我们注意。因为,留学生对其学习内容的理解,不仅会影响到中国文化的国际化传播过程,而且还会涉及到留学生对中国传统文化价值的把握。但是,由于没有统一的翻译标准来衡量翻译结果,因此,不同的人会对同一个内容有不同的翻译。对以学习中国古典文化为学习对象的留学生来说,中国古典诗词是必不可少的学习内容,但对中国古诗的翻译,却存在不同的翻译版本。如:(1)I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.(2)So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.这是对李清照那首著名的词作《声声慢》中名句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的翻译。前者是许渊冲的翻译,后者是林语堂的翻译。这两首翻译作品的不同,不仅是因为各自对作品理解的不同所致,而且也因为翻译标准的不同所致。
2.翻译方法。在高校外事翻译中,翻译方法的选择也存在着问题。针对不同的内容、不同的交流目的,我们应该选择不同的翻译方法,即使是同样的交流目的,同样的内容,我们也应该注意翻译方法的选择。就如上边这首词作而言,交流目的相同,翻译内容也相同,但我们的翻译结果应该不应该完全相同呢?这与翻译结果的使用对象的理解水平又有关系。因此,我们说,影响翻译方法选择的因素有很多。在高校外事翻译中,翻译方法的选择是一个复杂的问题,也是翻译实践中必须给予高度关注的问题,因为它涉及的内容多,对翻译的结果影响大,
总之,高校外事翻译中存在诸多问题,对这些问题的解决不仅有利于高校外事翻译事业的发展,而且也可以为其他行业的翻译实践提供借鉴和参考。
三、高校外事翻译的对策
发现高校外事翻译中存在的问题,为我们探讨解决对策提供了研究基础。依据高校外事翻译中存在的问题,我们制定不同的解决对策。
(一)针对翻译理论层面存在问题的对策研究
1.对原有翻译理论的研究。针对高校外事翻译实践所用理论存在的问题,在充分发现其不足的基础上,在翻译实践中去弥补这个不足,利用目的论弥补系统功能理论的不足,利用自己的实践经验,去弥补目的论的理论不足。也就是说,在发现所用翻译理论不足的基础上,采用各种方法弥补这种不足。
2.建立高校外事翻译研究理论体系。针对高校外事翻译的实践和相关理论研究,从整体上出发,系统地总结现在的理论研究,把这些研究从整体的高度重新审视,建立起以高校外事翻译为对象的翻译理论研究。并在快速发展的高校外事翻译实践中检验这种新理论的正确性。使高校外事翻译理论与高校外事翻译实践相互结合,利用理论去指导实践,推动高校翻译水平的提高;同时,利用高校外事翻译实践去检验新理论的发展,并在这个过程中,提升理论研究的水平。
(二)针对翻译实践层面存在问题的对策研究
1.根据高校外事翻译的需要制定不同的翻译标准。高校外事翻译涉及的内容很多,如何制定一个相应的翻译标准,是我们高校外事翻译实践的首要任务。翻译不同的内容需要有不同的标准,对于高校外事翻译,我们可以根据不同的内容,制定不同的翻译标准。针对宣传性的内容翻译与科学交流性内容的翻译,我们应该采用不同的标准;针对留学生生活管理类制度性内容的翻译与留学生学习所用教材内容的翻译,其标准也不应该完全一致。
2.根据高校外事翻译使用情况选择不同的翻译方法。高校外事翻译应该根据翻译内容使用对象的不同而采用不同的方法。不同翻译文章的使用者,其理解能力和知识水平处于不同的水平,针对高水平的使用者,我们的翻译方法可以灵活一些,针对低水平的使用者,我们可以采用多个翻译方法,使其理解翻译的内容,达到翻译的目的。
总之,在高校外事翻译迅猛发展的时候,我们应该在发现其现存问题的基础上,针对所存在的问题,采用不同的对策逐一解决。这样的解决方式,不仅能推动高校外事翻译理论研究的发展,而且也能推动高校外事翻译实践的发展。
——————————
参考文献:
〔1〕郑丹.高校外事翻译实例浅析[J].教育教学论坛,2013(5).
〔2〕毕证.高校外事翻译标准刍议[J].常州工学院学报,2012(6).
(责任编辑 孙国军)