谈“功能目的论”的主要观点及其对商贸汉英翻译的指导
2014-09-26王琳
王琳
摘要:商贸翻译在当今商务活动中的作用越来越突出,然而商贸翻译的现状却不尽如意。本文以目的论的三原则为指导,结合实例具体分析如何有效地进行商贸汉英翻译。
关键词:目的论;商贸汉英翻译
一、引言
“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。”(范仲英,1994)翻译根据文体的不同可以分为文学翻译、新闻翻译、法律翻译、商贸翻译、旅游翻译、科技翻译等。
随着全球经济贸易的一体化和中国对外开放的日趋深入,国际商务空前繁荣,商贸活动也日益频繁。作为这些商务活动中的语言交际工具——商贸英语,其重要作用毋庸置疑。然而,中国商贸领域的汉英译文,包括店名、标语、商标、广告词、说明书等文字的汉英翻译错误依然很多,甚至达到了严重影响中国外向型经济形象的程度。刘法公教授对当前中国商贸领域的汉英翻译质量现状评价:“约80%的译文有小错;约60%的译文有中错;约10%的译文有大错。所谓小错是指用词不当,拼写有误;中错是指句法不对,搭配偏差;大错是指有的译文与原文严重失真或漏掉原文的重要信息。”(刘法公,2004)因此,商贸翻译亟需规范。本文主要以在翻译界较为认可的功能目的论为指导依据,来具体分析如何有效地进行商贸汉英翻译。
二、功能目的论概述
功能目的论,即skopostheory。Skopos是希腊语,意为“目的”。功能目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
功能目的学派关于翻译的研究大致经历了以下三个时期:赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论,以及曼塔利的翻译行为理论。
凯瑟琳·赖斯于1971年在其《翻译批评的可能性与限定——翻译质量评价的类型及标准》一书中提出翻译的功能论。赖斯注重文本分析,认为语篇体裁分类对功能翻译具有重大意义,而理想的翻译是源语语篇与目的语篇在思想、内容、语言形式,以及交际功能等方面的对等。(张沉香,2007)
汉斯·弗米尔于1984年在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中,提出功能翻译学派的奠基性理论——目的论。该理论的核心概念认为:译者对翻译方法的选择取决于译文的预期目的或功能。在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文的接受者,因为他们各自有不同的文化背景知识、对译文不同的期待以及不同的交际需求。(张美芳、王克非,2005)
赫尔兹·曼塔利于1984年提出译者行动一说,认为翻译是一种行动,而译作则要满足特定环境的要求。曼塔利强调翻译过程的行为,强调对行为的参与者的角色和翻译过程发生的环境的分析。但曼塔利的翻译观较为激进,认为目标文本可完全独立于原文,其价值也完全从属于翻译目的。
根据功能目的论,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。它们的关系分别是忠实原则从属于连贯原则,连贯原则从属于目的原则。
三、功能目的论原则对商贸汉英翻译的指导作用
1. 目的原则对商贸汉英翻译的指导
功能目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
在商贸汉英翻译中,尤其是在产品介绍、广告翻译中,目的原则极其重要。一般来说,这类译文的交际目的是吸引外国消费者的购买,因此译者应注重译文功能,在进行商贸翻译时“入乡随俗”,做些“文化处理”。
例(1)轻身减肥片
译文:Obesity—reducing Tables
评析:在以减肥为时尚的美国,减肥保健药品十分走俏,然而从我国出口试销美国的“轻身减肥片”却无人问津,其原因就在于该商品的英译名Obesity—reducing Tables有违美国购买者的消费心理。因为在美国人看来此药是专门为obese people,即特大胖子服用的。此后译者在目的原则指导下,将其改译为Slimming Pills,产品的销量不断上升。
例(2)本产品老少皆宜。
译文:Its suitable for both the old and the young.
评析:在中国,“老少皆宜”强调的是产品受众的广泛性,而此句译文中“the old and young”却忽视了“老”在西方语言文化中的忌讳性。在西方国家,老年人不希望听到“old”一词,因为这个词象征着老了,不中用了。所以在做相关翻译时,译者应该在目的原则的指导下,改用“the aged people”,“the senior citizens”等委婉词语来迎合西方人的消费心理。
例(3)所有顾客凭本券享受打折优惠,购买50瓶矿泉水可享受7折优惠。
译文:All shoppers must present this coupon to receive discount 30% off toward the purchase of fifty bottles of mineral water.
评析:“七折”是汉语的习惯表达,按照西方文化,“七折”应从相反的视角,译为“a 30% discount”或“discount 30% off”。此译文充分考虑了目的原则,符合译入语消费者的文化习惯。
2. 连贯原则对商贸汉英翻译的指导
功能目的论的第二个原则是连贯原则,指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
在商贸汉英翻译中,尤其是在产品说明书、合同翻译中,连贯原则极其重要。一方面,译文的连贯使得其更具可读性和可接受性。另一方面,连贯原则的运用也使译文内容结构更加严谨,不易使译入语读者产生误读甚至引发纠纷。因此,译者应考虑语境和接受者的背景知识,在进行商贸翻译时加入一些连接性词语,使译文通达可信。
例(1)苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒及治疗心脏病、神经官能症、消化不良、贫血诸功效。
译文:Taigan has been believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay a fever, to reduce hypertension, to strengthen physical and mental functions, to relieve halitosis and to dispel pyretic effects and effects of?alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure, neurosis, indigestion and anaemia.
评析:在英译中,译者在连贯原则的指导下,加入了“be able to produce certain medical effects”及“be served as a medical diet”等词语,增加了译文的连贯性、可读性和可信度。
例(2)为进一步扩大对外开放,发展对外经济技术合作和贸易,加快上海市经济技术开发区建设,根据中华人民共和国有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
译文:These regulations are enacted in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China and in the light of the actual situation in Shanghai for purpose of further opening to the outside world and promoting exchanges with foreign countries in economic and technological cooperation and trade, thereby speeding up the construction of economic and technological development zones in Shanghai.
评析:句中“为了……”、“根据……”、“结合……”是并列成分,如果按此结构直译,显得分散。因此在英译中,译者根据连贯原则重新将其予以组合,加上for purpose of,thereby等词语,表示其内在关系。
3. 忠实原则对商贸汉英翻译的指导
忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。在功能目的论中,忠实原则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的。
在商贸汉英翻译中,尤其是涉及到专门表达、专有术语和专有名称的翻译时,忠实原则极其重要。违背忠实原则的译文在很大程度上只会歪解扭曲原文,阻碍两种文化的正常交流。因此译者要加强商贸知识的学习和积累,把握汉英两种语言的特点,最大限度地切合原文,实现忠实。
例(1)过去一年多来,中国政府努力扩大国内消费,积极吸收外商来华投资,为世界经济复苏做出了贡献。然而,近来出现了一些担忧,特别是在外企中间,认为中国不再像以前那样重视和欢迎外资了。事实上,中国今后将更加开放,中国市场的大门始终对外资敞开。
译文:For the last year, China has expanded domestic demand and worked to attract foreign investment,?contributing to the global recovery. However, concerns have recently been floated, not least among foreign businesses, that China is now less welcoming of foreign investment. In fact, China will open wider in the future.
评析:从表面上看,译文尚可。但是对照忠实原则,我们可以看出存在的一些纰漏。首先,原文的“国内消费”这个信息在译文中成为“domestic demand”,信息内容有所改变。汉语中的“消费”与“需求”完全不同义,正如“我有住房需求”这句话不能说成“我有住房消费”一样。原文的“消费”在英语中的对应词应是consumption。其次,“世界经济”作为原文词语的核心概念,根本没有涵盖在global recovery中。global recovery也不能让人自动联想到“世界经济”。这种翻译违背了忠实原则,必然是源自国际商务知识贫乏的译者之手。“世界经济复苏”的正确译名应该是the recovery of the world economy,与原译文差异显著。
例(2)同时,我也要特别感谢中国机电产品进出口商会、美国中国总商会、中国驻美使馆经商处和中国驻纽约总领馆经商室,他们为此次研讨会成功举办做了大量工作。
译文:At the same time, my thanks also go to CCCME, China General Chamber of Commerce in the US, the Economic and Commercial Counselors Office of the Chinese Embassy in the US and the Economic and Commercial Counselors Office of the Chinese Consulate General in New York for your tremendous efforts, which have made the success of the conference possible.
评析:通过登录美国商务部官网,我们发现“中国驻美使馆经商处”的正规译名是“The Economic and Commercial Counselors Office of the Embassy of Peoples Republic of China in the United States of America”,“中国驻纽约总领馆经商室”应译为“The Economic and Commercial Section of the Consulate General Of the Peoples Republic of China in New York”。译文的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成了信息的不等值。
四、结语
综上所述,功能目的论的三大原则对商贸汉英翻译具有指导意义。其中,目的原则要求译文以西方读者的立场为导向,尊重西方文化习俗。连贯原则要求译文通俗易懂、自然流畅、便于记忆。
忠实原则要求译文准确。当然,仅靠这些原则是不够的,还要不断提高翻译学习者和工作者的翻译水平。而提高翻译水平的最佳方法是从别人的翻译错误和缺陷中汲取教训,避免犯同样的错误。笔者认为,在理论的指导下,以及随着译者自身翻译水平的不断提高,商贸汉英翻译必将得到更好地改善与发展。
[参考文献]
[1]范仲英. 实用翻译教程 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]刘法公. 商贸汉英翻译评论 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]张沉香. 功能目的理论与应用翻译研究 [M]. 长沙:湖南师范大学出版社,2007.
[4]诺德. 译有所为——功能翻译理论阐述 [M]. 张美芳,王克非译. 北京:外语教学与研究出版社,2005.