功能主义视角下《唐顿庄园》英文字幕翻译策略探究
2014-09-19钱芳芳罗聪
钱芳芳 罗聪
摘 要:本文以《唐顿庄园》的英文字幕翻译为研究对象,探讨了影视字幕翻译中涉及的各种翻译策略,并引用实例进行了说明和赏析,希望能对影视字幕的翻译有所帮助,让大众有更好的观影享受。
关键词:《唐顿庄园》;功能翻译理论;字幕翻译策略
一.引言
《唐顿庄园》(Downtown Abbey)是近十年来最受欢迎的英剧。该剧不仅在英国本土吸引了无数观众,其中也包括英国的王室成员,而且在世界范围内也广受好评,我们国家的中央八套也曾播出了该剧的中文配音版,其热播程度可见一斑。该剧如此流行的原因在于该剧集融多种元素于一体,包括浪漫的爱情、残酷的战争、主人或仆人的各种争名夺利、甚至包括该剧的客观因素,富丽堂皇的庄园、奢华考究的服饰、精致诱人的食物,可以满足不同受众的需求。
如何能将这些丰富的元素较好的传递给观众,该剧的字幕翻译显得尤为重要。功能翻译理论旨在从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的需要相应的翻译策略和方法。即不同的翻译目的对应不同的翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,因而对于涵盖历史、社会、政治、生活各个方面的影视剧来说,该理论能提供较全面的指导。
二.影视字幕翻译与功能翻译理论
影视字幕翻译有以下三个特点:一、瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,因此字幕翻译要力求简洁;二、通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺易懂;三、综合性,电影是一门综合艺术,影视中有口头语言和非口头语言。片中人物的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。总结起来,字幕的翻译既要简洁通俗又要充分表达影片所传达的意义;同时还要兼顾片中人物的动作、表情等等。
功能翻译理论(functional translation theory)诞生在20世纪70年代的德国,形成这一理论有三个杰出贡献者:赖斯、弗米尔、诺德。 赖斯是功能翻译理论的奠基人,她首次将语言功能与翻译结合,将文本按不同功能分类; 之后,弗米尔提出了“目的论”(Skopos theory),成为了功能翻译理论的核心理论;最后,诺德在前人的基础上,提出了“功能加忠诚”的原则,进一步完善了功能翻译理论。
在功能翻译理论中,赖斯将文本类型分为四种:信息型文本、表情型文本、操作型文本、视听媒体文本。而影视字幕属于视听媒体文本,即必须在一定程度上借助于一些非语言的媒介手段才能和听众取得交流的文本。赖斯认为,在翻译此类文本时,合适的翻译方式必须取得原文在源语中对听众产生的相同效果。
在弗米尔的目的论中,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是目的准则,即一种翻译行为由行为的目的决定。影视字幕翻译的目的是为了让观众在最短的时间内了解影视画面中人物的对白或所发生的事情,依照此目的,我们在翻译的时候,要使用简洁、通俗易懂的语言,同时,还要考虑到观众的认知、文化背景知识来进行翻译。
诺德提出了“功能加忠诚”的原则,其中“忠诚”指的是译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑,这其中包括了原文作者、译者、翻译发起者和译文接受者之间的关系。对于该影视剧的字幕,原文作者是该剧的编剧、译者是网络翻译爱好者并且是其自发组织、译文接受者是外国观众。原文作者的期望是让剧集丰富精彩;译者的期望是让观众了解台词内容及通过注释了解适当的背景信息;接受者是期望能够了解剧情,获得较好的观影感受。当发起人、译语接受者以及原文作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。下面将结合具体实例讨论功能主义对影视字幕翻译的指导。
三.《唐顿庄园》的字幕翻译策略分析
(一)替代法根据目的论我们知道,“目的决定方式”,我们的目的就
是让观众能都理解字幕的意义。但由于英汉两种语言存在巨大差异,有时很难找到对应的词语进行翻译。为了使目的语观众能够领略到电影字幕的含义,此时译者可以使用目的语中类似的表达来代替原语中的含义。
1) A baby rich as Croesus and a mother almost passed over.
译文:尚在襁褓中就腰缠万贯,妈妈却形同枯槁。
这是克劳利夫人和二小姐伊迪丝之间的一句对话,故事背景是克劳利夫人正沉浸在丧子之痛中,伊迪丝到她家里来安慰她。克劳利夫人在悲痛之余也想着和她同样悲痛的儿媳,于是说了这句话。在这句话中,形容刚出生的小婴儿引用了Croesus这一人物典故。Croesus是吕底亚国最后一位国王,在596 BC被波斯打败。Croesus 也是第一位发行金币的人。句中用“rich as Croesus”形容玛丽刚出生的儿子——乔治很富有,因为他可以继承一半的庄园。因为外国观众对Croesus这个人物不是很熟悉,所以这里用了替代法,直接用“腰缠万贯”译出了其所要表达的意思。
2)Its turning into Liberty Hall round here.
译文:我们这儿越来越没规矩了。
总管家卡森得知仆人们调换休息时间,男仆带着女仆去剧院而发出此感慨。译者并没有生搬硬套的把“Liberty Hall”译成自由厅,而是巧妙得用“越来越没规矩”进行替换。这样处理使得该句更加口语化,也体现出了总管家的一丝烦扰和无奈。
(二)加注法
当原文中出现了因知识面、文化背景差异而造成的难点以及遇到双关语和文字游戏时,由于译语接受者缺乏相关的背景知识,这时,译者需要注解说明。所以在时间和空间允许的情况下,加注也是电影字幕的一种翻译方法。
1)Phyllis Dares coming to the Theatre Royal in York.
译文:菲利斯•黛尔要来约克的皇家剧院。[菲利斯•黛尔 上世纪英国著名歌唱家和舞蹈家]
这是仆人们在准备午餐时聊天讨论到的。对于仆人们来说,著名的歌唱家和舞蹈家能来一次约克郡不容易,但是对于观众来说,大部分人对于菲利斯•黛尔并不是那么熟悉,译者只有通过加上注释,才能让观众感受到这句话真正的语气。
2)Oh, how I sympathize with King Canute.
译文:我可真同情卡纽特国王啊。[古代北欧国王 自以为能下令控制潮汐]
这是老伯爵夫人,也就是格兰瑟姆伯爵的母亲在与大小姐玛丽、三小姐茜玻的丈夫之间聊天时说到的。因为三小姐的丈夫原先是庄园的司机,所以老伯爵夫人习惯了叫他的姓,布兰森,但因为布兰森与三小姐结婚了,玛丽认为布兰森已经是家人,所以应该叫其名,汤姆,故强调她的奶奶应该改口。这时,老伯爵夫人以卡纽特国王自比,她原本认为自己是家中的长者,可以掌控许多事情,但实际上是子孙后代都很有个性,有想法,老伯爵夫人不得不顺着晚辈们的思想。在此处,译者通过译注的方式,对卡纽特国王进行介绍,才能让观众体会到这句话的深层含义。
(三)增补法
影视语言比较简洁易懂。原文,也就是西方电影中的一些台词,有时也比较简单,如果译者只是直译成目的语,会使译语接受者,也即外国观众无法理解。观众在观看外国电影时,一边欣赏画面一边还需借助字幕去理解对白的意思,很少有时间再去思考和联系上下文,译者需要考虑到这一点,加些词语帮助观众理解对白的意思。
1)I know its more than that.
译文:我知道他有话想跟你说。
这是伊泽贝尔夫人与管家卡森对话中的一句。卡森的一位老友格里格被女管家休斯太太从济贫院中接了出来,暂住在伊泽贝尔夫人家几天,即将前往贝尔法斯特的歌剧院工作。但卡森与格里格之间有一些误会,他一直不愿去见这位老友。伊泽贝尔夫人知道这个情况后,想力劝卡森在他的老友离开前见上一面。句中的“more than that”要用增补法将其内容译出,即为“他有话想跟你说”,这样才能表达出老友格里格希望他与卡森之间能化解误会,重修旧好的迫切之意。
2)Its an open wound.
译文:往事对你来说是永远的伤痛。
这是女管家休斯太太对男管家卡森先生说的一句话。休斯太太知道卡森先生与他的老友格里格之间存在着误会。在此句中,需要增译出“往事对你来说”,以体现出卡森和他的老友在过去遗留下了较深的误解。
(四)缩减法
由于时空的制约,字幕翻译经常会采用缩减法。当译语观众能够借助画面很容易理解的原文对白,译者就不需要把对白的所有内容都翻译出来,甚至会省略不译。
1)Oh, dont get up for me.
译文:别站起来。
这句话是女总管休斯太太见到管家卡森老友格里格先生时说的。当时格里格先生刚从济贫院接出来,身体状况还不是很好。休斯太太让他免去这些礼仪,好好的休息。译文中省去了对“for me”的翻译,因为结合当时的画面,谁都知道格里格是见到休斯太太进门后才站起来的。
2)If Mary means to give it everything shes got, then that is a very considerable gift.
如果玛丽要尽全力,那可真是了不得。
这句话是吉利安姆和布雷克在讨论唐顿庄园的未来时说到的。布雷克先生到各大庄园进行现状评估,为政府部门写调查报告,而吉利安姆先生是玛丽小姐的故交。随着时代的发展,唐顿庄园的现状可能不容乐观,但玛丽小姐及家人在尽全力转变经营和管理的模式。此处省略了“gift”的翻译,“gift”有“赠与的物品;天赋、才能”的意思,在这里即可以指玛丽小姐付出的金钱和物质,也可以指她贡献的理念和才能。这里缩减译成“了不得”,可以把上述意思都含盖进去。
四.结论
《唐顿庄园》自开播以来,一直受到外界的多方好评。其最大的成功之处在于用当今最通俗的方式,展现了老牌资本主义国家的历史底蕴和翩翩的贵族气质,但剧中人物的现实生动,又不会让观众产生距离感。该剧通过庄园里人物命运的变化,反映了当时英国社会的变革和历史的变迁。笔者认为该剧本身具有一定的历史意义,且其中包含的多种元素,无论是建筑、服饰、饮食,还是各种文化礼仪,都可以满足不同受众的需求。因此,该剧的字幕翻译显得尤为重要,本文就如何更好得传递台词的意义,利用功能翻译理论进行了探究,归纳了替代法、加注法、增补法和缩减法这四种字幕翻译策略,以期能让观众在有限的时空内更好得享受原剧的精彩。
参考文献:
[1] 张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2)
[2] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1).
[3] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
作者简介:钱芳芳(1990-),女,汉族,江西赣州人,赣南师范学院外国语学院12级英语语言文学研究生,研究方向:翻译;罗聪(1989-),男,汉族,江西赣州人,赣南师范学院外国语学院12级英语语言文学研究生,研究方向:翻译。