评《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》
2014-09-18杨莹
杨莹
摘要:《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》一书从跨文化交际的视域,对《论语》英译的历史、现状、发展做了全面客观的描述与总结,站在文化传播的战略高度对典籍外译的策略、翻译的方法等进行了深入的探讨,旨在对该著作的主要内容、主要特点以及不足之处进行客观的介绍与解读。
关键词:《论语》英译;跨文化视域;特点;不足;解读
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)08-0122-02
引言
孔子,我国古代著名思想家,教育家,政治家,儒家学派创始人,他的思想不仅承载着中国两千多年的传统文化,而且对中国周边众多国家的文明乃至整个世界文明的发展和进步都有着深远影响。《论语》作为儒家学说最重要的典籍,作为研究孔子思想的核心著作,其巨大影响力显而易见,正如杨平先生所言:“西方介绍中国文化,首推孔子之学说,因此《论语》一书,西译最早,译本最多。”(杨平,2011:11)[1]
《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》一书是由杨平先生所著,并于2011年10月由光明日报出版社出版。此书是作者在其博士论文基础上改写而成的,作者导师崔永禄教授为此书撰写了序言。作者确定该选题一是因为随着中国的国际地位日益提升以及“文化走出去”战略的提出,以孔子为代表的儒学研究越来越受到国际社会的重视,所以作为儒学代表的《论语》的英译研究具有重要的现实意义;二是因为目前国内外对《论语》的研究视角相对狭窄,研究深度和广度不够。作者希望通过运用自己全新独特的研究视角,加之翔实的文献资料,使人们对于《论语》的英译研究有更加全面深入的了解。
杨平先生现任浙江外国语学院英文学院翻译系英语教授,硕士研究生导师。主要从事中国典籍英译的研究以及翻译理论与实践的教学,近年来多次在《外语与外语教学》、《孔子研究》、《中国文化研究》、《东方丛刊》、《人文杂志》等期刊上发表论文,支持并参与国家级和省部级科研项目多项。
一、主要内容
第一章为第一部分,即绪论。该部分包括《论语》及儒学的简介,《论语》的研究概述,外译本的考察以及其英译研究的历史和现状,以及研究目的、意义、研究方法、研究重点、难点和创新点等内容。作者重点对国内外《论语》英译研究者的研究状况包括译本研究、译者研究、综合性研究、书评、论文、专著等方面做了详细介绍,并且给出了客观的评价。
第二章、第三章和第四章为本书的第二部分,也是本书的重点内容。作者分别从翻译思想、翻译策略和翻译动机等方面对西方传教士、西方汉学家、海内外华人这三类人群体的《论语》翻译译本做了翔实的介绍和分析,并列举了大量具有代表性的译作,如理雅各,阿瑟·韦利,辜鸿铭,许渊冲等。由于三类人群体在价值观念、文化背景、意识形态上面的不同,其翻译动机和策略也表现出了相应的差异。西方传教士的《论语》翻译以完成其传播福音和归化中国为使命,所以其翻译动机和策略带有强烈的基督教色彩和神学特色;而西方汉学家的《论语》翻译体现了他们从操纵、利用儒学到逐渐理解和尊重中国文化这一动态发展过程;海内外华人则是抱着一颗爱国之心,以传播中国优秀传统文化为初衷翻译《论语》,他们的翻译对于纠正中西文化交流中的不平等现象、更加忠实地传播中国文化有着深远的意义[2]。
第五章和第六章为第三部分,作者从文化传播与利用的角度对前三章的《论语》翻译进行了系统而全面的总结并且从文化交流与传播的视域反思了中国典籍外译的问题并提出了典籍复译的必要性。
第七章为本书的最后一部分,即结语。本章中,作者对《论语》英译研究做了理论上的总结,指出目前《论语》英译所面临的的诸多困难和挑战、本课题研究的不足之处以及今后应该努力的方向。
二、主要特点
1研究视角新颖
在第一章绪论中,作者就《论语》英译研究的历史和现状进行了历史性的回顾与总结,指出目前《论语》英译研究较多关注译本和译者研究,视角比较狭隘,而且较多集中在从语言层面和文字转换技巧方面分析译作是否忠实、是否准确、是否对应,较少涉及翻译背后的文化因素、历史背景、思想动机等影响翻译策略和动机的意识形态和价值观念(杨平,2011:35)。与以往研究不同,本书作者则选取全新视角,从中西文化交流的视域和跨文化交际的角度,站在文化传播的战略高度上对《论语》的英译进行了全面系统的研究,对于传播中国文化,促进中西文化交流具有重要的意义[3]。
2框架结构明晰
本书框架结构清晰明了,作者采取了总分总的结构模式。从第一部分的绪论概括性地介绍了《论语》英译研究的历史和现状,到第二章、第三章和第四章作者的分述,按照《论语》外译的时间顺序依次对西方传教士、西方汉学家、海内外华人的研究展开详细论述,而第五章和第六章则是对前三章《论语》翻译研究的文化总结并由此引发了对于其他中国典籍外译的文化思考,最后一章对全书进行总结并且指出了《论语》英译研究的困难和出路并对其研究前景进行展望。全书总分总的布局结构一目了然。
3材料收集充分
仔细阅读全书,会发现本书作者所搜集的资料涵盖面广,材料内容极为丰富,可见作者为著作此书所付出的不懈努力。例如在绪论中关于论语外译本的考察一节中,作者不仅搜集到了《论语》的拉丁文译本、德文译本、法文译本共33种版本,还搜集了包括中国人和外国人在内的共52种不同版本的英译译本,并且作者每一个译本都清楚地交代了译者名字、时间、出版情况等,对于一些流传度很高的译本,作者对其中的翻译策略、译文特点还做了简单的评价,可见作者为自己的研究搜集的材料足够充分。另外,本书的脚注繁多,每一处作者都详细地给出了中英文参考文献[4]。
4内容撰写客观
本书作者在第二至四章中分别介绍了西方传教士,汉学家及海内外华人对于《论语》英译的研究。由于不同的价值观念的影响,他们的论语翻译都是为自己的意识形态所服务。但是本书作者在介绍并评价其译作时,始终保持客观严谨的学术态度,不夹杂任何带有感情色彩的主观评述,尽量优缺点全盘考虑,力求做到客观公正。例如在评价韦利(1938)的《论语》翻译时,作者一方面指出韦利的译文富有现代气息,即通俗易懂,又简洁流畅,而且注重文学性,讲究遣词造句的优美地道;另一方面又批评其译文只考虑外国读者的需要,没有尊重异域文化的独特性,是一种东方学和西方中心主义的表现(杨平,2011:108-109)。endprint
三、不足之处
1书名与书中章节标题有不对应之处
本书书名为《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》,但是在每章的小标题中,作者时而采用《论语》翻译研究的标题,时而又用论《论语》英译研究作为标题,这样就使得读者对该书研究的核心词汇出现疑惑,因为英译研究并不简单地等同于翻译研究。笔者认为,应该对它们做统一化处理。
2例证有重复,有些地方阐述不够明确
在本书中,作者重复地列举《论语》中关于“天”、“道”、“仁”、“德”、“孝”等词的翻译作为例子进行解释说明。笔者认为,举例的范围可以稍微放广一些,尽量从整部《论语》出发来寻找例证,这样会使本书内容更有说服力。另外作者在某些章节的阐述也稍有不明确。比如在“苏慧廉与理雅各论语翻译的异同”一节中,作者洋洋洒洒罗列了许多苏慧廉与理雅各对于同一句子不同的译文,但是读完整节内容,会发现对于作者想要阐述的两者翻译的异同仍具有模糊之感(杨平,2011:72-74)。笔者认为,作者应该把二者的翻译异同做系统的归纳总结,然后用一些具体的例证说明问题,再加上自己客观的评述,这样可能效果更好,而不只是简单地罗列一些翻译例子。
3印刷错误颇多
本书内容多处存在印刷上的不规范。首先关于理雅各的名字,书中有的地方出现的是“理雅各”(杨平,2011:62),有的地方又采用“里雅各”(杨平,2011:62)。笔者认为,再版时作者应该统一所研究的译者名字,尽量不要在印刷上出现差错。其次一个更重大的错误是在第四章第六节中作者介绍刘殿爵的《论语》翻译时,提到“香港中文大学和香港大学分别于1975年和1989年授予林语堂荣誉博士学位”(杨平,2011:177),但事实上林语堂先生1976年已经逝世,根据本节内容可以很清楚地推断出此处要表述的应该是“授予刘殿爵博士学位”。笔者认为,这样明显的错误在一本规范严谨的学术著作中不应出现,应该引起重视。还有“修文偃武”被错误地印刷为“修文偃式”(杨平,2011:62),“humune”印刷为“hunmane”等,这些错误再版时也应加以纠正。
结语
本书尽管有一些不足之处,但是瑕不掩瑜,《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》一书还是有其相应的学术价值。对于《论语》的英译研究感兴趣的读者来讲,本书还是有很多可读之处的。它不仅从历史的维度对《论语》的英译研究做了全面而系统的总结和评述,而且从全新的跨文化交际的视角展开讨论,探索《论语》翻译背后蕴含的文化因素,这为《论语》的英译研究开辟了一个全新的视域,对其他中国典籍的外译具有很高的参考价值。
参考文献:
[1]Legge James.The Chinese Classics Vol.2[M].台北:南天书局有限公司,1991.
[2]Waley Arthur. Trans. The Analects of Confucius[M].London: George Allen & Unwin,1938.
[3]Waley Arthur.Three Ways of Thoughts in Ancient China[M].New York:Doubleday Anchor,1956.
[4]刘殿爵.孟子逐字索引[M].北京:商务印书馆(香港)有限公司,1995.endprint