影视字幕翻译中的文化图式缺省及其补偿策略
2014-09-18靳慧敏
靳慧敏
摘要:近年来,影视字幕翻译蓬勃发展。字幕翻译的最终目的是让目的语观众体会到最真实的文化。基于此,以《老友记》字幕中出现的文化图式缺省为研究对象,总结了四类文化图式缺省,并探讨在字幕翻译中最合适的翻译补偿策略。
关键词:《老友记》;文化图式缺省;翻译补偿
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)08-0126-02
近年来,影视产业的蓬勃发展促进了国家间文化产业的沟通交流,这其中影视字幕翻译起到了桥梁的作用。影视字幕翻译的最终目的是让目的语观众体会和了解最纯正、最地道的源语文化。在这个过程中,首先译者必须对源语进行正确的解码,其次,译者需要结合自己头脑中已存在的相关的文化图式对源语再进行合理的编码,从而实现跨文化交流的目的。但是,由于文化差异的存在,两种文化图式会出现功能不对等的现象,也就是说,源语文化中的文化图式在目的语根本就不存在,这就需要译者对文化图式进行翻译补偿。本文以美国情景喜剧《老友记》为例,探讨其中文化图式缺省的类别以及补偿策略。
一、《老友记》中文化图式缺省的类别
文化图式指的是关于文化的知识结构块,是人类已经存在的关于先前经验的文化知识模式[1]。文化背景构成文化图式,因此不同文化背景形成迥异的文化图式。这种文化背景知识的积累是与时俱进和根深蒂固的。但是在跨文化交际中,尤其是影视字幕的翻译中,这种文化图式的不对等现象普遍存在,译者怎样敏锐地察觉到文化图式缺省的存在并迅速的弥补这方面的缺省,是译者应该具备的最重要的能力。针对文化图式缺省现象的存在,笔者总结了《老友记》中普遍存在的四类文化图式的缺省。
首先是与文学作品相关的文化图式的缺省。在第三季第四集中的“sleepy”,“grumpy”两词是双关语,除本意外,也是《白雪公主和七个小矮人》中两个小矮人的名字。源语受众熟悉“小矮人”文化图式,而译语受众则不同,很难获得“小矮人”的文化图式信息,因此,译文只保留“sleepy”,“grumpy”的主层面含义,造成了文化图式的缺省[2]。
其次是与宗教故事相关的文化图式的缺省。在第一季第三集中的撒旦是《圣经》中的堕天使,是被西方人所熟知的人物,被看作与上帝的力量相对的邪恶、黑暗之源。Chandler引用圣经中的这个人物和大伙开了个玩笑,如果缺乏与圣经相关的背景知识(文化图式),观众就很难理解这段话的幽默之处。
再次是与风俗习惯相关的文化图式的缺省。第一季第七集的文化背景是“光明节是犹太人的一个节日,当人们庆祝这个节日时,Rabbi犹太人教堂的精神领袖就会带领人们点亮许多蜡烛。”在这一集里,Joey拿着蜡烛进屋,Ross开玩笑叫他“Rabbi Tribbiani”,Joey也顺势回应道:“各位,光明节快乐!”这里如果不了解这个风俗习惯,缺乏相关的文化图式,就很难翻译出幽默的效果。
最后是与历史事件相关的文化图式的缺省。在第一季第十八集中有个情节是Rachel在和朋友玩牌时输了却不知道付钱,她不知道“settle”是算账的意思,而理解为定居。Chandler就用历史事件和她开了个玩笑。这段对话中对乔治国王的历史事件不了解即是文化图式缺省。历史上的乔治三世对北美殖民地采取强硬态度,最终导致美国革命,如果观众没有“乔治国王”和“维吉尼亚殖民地”的历史背景知识(文化图式),就无法理解对白的意义。
二、补偿策略
由于文化差异的存在,文化图式不对等的现象也普遍存在。影视字幕翻译中,为了弥补目的语观众文化图式缺省的空白,帮助观众建立新的文化图式,译者要采用一些特定的翻译技巧和翻译策略来帮助目的语观众更好地理解源语中的文化内涵。这种技巧和策略也可以称作是补偿策略,也就是用符合译语的语言表达形式来弥补在翻译源语时造成的语义损失,译者用这种方式实现两种语言间的对等,传播文化信息。笔者归纳了在《老友记》的字幕翻译中运用的三种翻译补偿策略:
1.直译+注释
影视字幕翻译过程中存在源语与目的语的文化图式不对称的现象,即源语中的文化图式在目的语中找不到相应的词语或表达,无法激活目的语观众大脑中的文化图式,因在其大脑中根本不存在此类文化图式。鉴于此现象,译者可以在保留原意的基础上对其进行加注,帮助目的语观众建立新的文化图式,补偿文化图式的缺省,这样才有助于目的语观众更好地理解源语中的文化信息,实现跨文化交际的目的。
例1:
Joey: Havent you ever been unemployed?
你从来没失业过吗?
Ross: Im not unemployed. Im on sabbatical.
我不是失业,我只是在放公休假(也有安息日的意思)。
Joey: Hey, dont get religious on me, okay?
嘿,别跟我传教好吗?
这段对白中的“sabbatical”既有教师公休假的意思,在《圣经》中又有安息日(古代以色列人每隔7年一次不事耕作、豁免债务人和释放奴隶的日子)的意思[3]。这里的翻译就采用了加注的方法,帮助观众建立新的文化图式,补偿了文化图式的缺省。
2.减译
影视作品具有在屏幕上一闪即逝的瞬间性特点,不像文学作品可以让读者在案头反复阅读[4]。由于影视字幕译文受时间和空间的局限,因此,在不影响影视观众理解的前提下,译者可以删除或减少重复的文化图式,以求简练准确地传达源语的文化信息。减译就是一个可选的翻译补偿策略,译者可以删除或压缩不相关的信息来补偿目的语观众理解上的瓶颈,实现文化图式间的对等,达到有效的交际目的。
例2:
Angela: Hi, Joey.(Angela takes a seat at the counter.)endprint
Joey: My god, Angela.
天啊,安琪拉。
Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
被你甩掉显然对她大有好处啊。
Phoebe: Are you gonna go over there?
你想要过去吗?
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I dont wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.
不,好吧,不行,好吧,不过不是现在,我不想显得太着急。一,……二,……三,好的,冷静多了[5]……
在这段对白中,Joey用数数的方法让自己平静下来。在美国,使用Mississippi来数数是一种传统的方法,这里的Mississippi并没有具体的意义和密西西比河也没有什么关系。根据这个背景知识(文化图式),译者用减译的方法来弥补观众文化图式的缺省,即如果观众不了解相应的文化图式,译者在不影响理解的基础上使用减译的方法未尝不是一种补偿策略。
3.替换
由于英汉差异的存在,有些文化负载词在一种文化中是有其深邃的文化背景的,而在另一种文化中却找不到对等的词语来翻译,尤其体现在习语的翻译中。因此,为了避免使目的语观众感到迷惑,译者可以在目的语中找到与源语习语意义相近或类似的表达来替换补偿缺省的文化图式。
例3:
Joey: (entering) Hey! (Goes to the fridge)
嗨!
Monica: Umm, excuse me, we switched apartments. You cant eat our food anymore, that-that gravy train had ended.
很抱歉,我们好像换过房间了吧?你以后不能再吃我们的东西了,天上不会再掉馅饼了。
Joey: (Holding a turkey leg) Theres gravy?
还有馅饼?
“Gravy Train”是习语,意思是不劳而获的好运。如果直译,在这个上下文的语境中会很难使观众理解其中的含义。但如果译者运用替换补偿的方法来补偿对英语习语文化图式的缺省,译成“你以后不能再吃我们的东西了,天上不会再掉馅饼了”,“还有馅饼”。这一替换,文化图式对等的效果就达到了,同时源语和目的语观众交流的目的也达到了。
三、结论
在影视字幕翻译这种跨文化交际中,如果观众和原作之间没有共享的文化背景,就无法填充缺省的文化信息,也无法建立交际的连贯性,从而无法正确理解语义内容。这是由于目的语中不包含源语文化图式所负载的文化信息,不能激活读者头脑记忆中的相关图式,无法填补因文化图式缺省而产生的意义真空。而译者采用相应的翻译补偿策略可以弥补这方面的文化图式缺省,让目的语观众更好地领略异国的情调,欣赏异国语言和文化。
参考文献:
[1]袁媛,姜欣,姜怡.图式理论关照下的茶文化研究——《续茶经》个案报告[J].宜春学院学报,2010,(10):64-66.
[2]郑阳.美国情景喜剧《老友记》中幽默双关语的翻译[J].岱宗学刊,2011,(3):50-52.
[3]高远.《老友记》台词中双关语的妙用及翻译[J].武夷学院学报,2012,(2):39-43.
[4]吴远征.翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例[J].牡丹江师范学院学报 2013,(1):103-106.
[5]杜培.从关联理论看《老友记》字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略[D].南宁:广西大学硕士学位论文,2012.endprint