APP下载

浅谈大学英语教学中的翻译能力培养

2014-09-17王璐

艺术科技 2014年7期
关键词:翻译能力翻译教学大学英语

摘 要:本文结合我校大学英语教学的现状以及四、六级英语考试的改革,对改进教学中翻译课程的设置提出一点建议,也对翻译教学内容和方法以及如何加强学生翻译能力培养提出方法和建议。

关键词:大学英语;翻译教学;翻译能力

近年来,随着国际交流的日益广泛,复合型医学生的需求量越来越大。所谓复合型医学生是指既懂得并精通专业知识,又有一定的实践能力,并且具备一定的外语翻译能力的人才。也就是说要求医学院的学生在毕业之后除了有一定的听、说、读、写能力之外,还应能从事本专业的一般翻译工作。因此,翻译能力的培养对于医学院校大学生来说是至关重要的。

1 我校大学英语翻译教学的现状

大学英语是一门普通基础性课程,大多数高校在课程设置时都开设精读、听力、泛读、写作等,并没有设置专门的翻译课程,主要有以下几个方面原因:其一,认为非英语专业不需要太专业的翻译课程,因为翻译本身博大精深,非英语专业学生主要还是要应对四、六级考试。其二,课程安排时间紧,几乎没有很充裕的时间让学生翻译。其三,学生在平时的学习过程中对英语的翻译重视也不够,平时仅仅注重听说,读写的基础性学习,一直把阅读当作是最重要的基本功,忽略了译的能力的培养,当四、六级考试改革的时候,由原来的整句翻译变成整段翻译,学生往往无暇应对,翻译的五花八门,句不达意。作为大学英语一线教师,我们认为可以在平时的课程中做些改动以适应目前的学习状况。

2 加强大学英语教学中翻译能力培养的建议

2.1 修订现行教学大纲

大学英语四、六级考试从1996年开始采用翻译题型,而2007年四、六级考试引入了汉译英新题型,从2013年12月份起,大学英语四、六级考试各部分题型做出大部分的调整,翻译尤为突出,由之前的五个句子翻译改换成了段落翻译,所占分值比例为15%,考试时间为30分钟。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。不难看出,翻译技能凸显。因此,如何提升大学生英语翻译能力变得尤为重要。而且伴随着大学英语四、六级翻译改革,国家教育部明确提出大学英语教学对学生有三个层次的翻译能力要求。一般要求为“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,汉译英速度为250个汉字。译文流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。较高要求是能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,英汉速度为每小时350英语单词,汉英译速度为300个汉字。译文基本通顺达意,无重大语音错误。更高要求是能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章,英汉译速度为每小时400英语单词,汉英译速度为350个汉字(教育部,2004)。

鉴于此,我认为,在今后的教学改革和课程设置中,一定要加强翻译地位的提升,就严格按照教育部考试中心规定大力加入翻译教学,而且从文化,历史,教育,医学等不同角度渗透,让学生真正学以致用。

2.2 加强对学生翻译能力培养的措施

(1)提升翻译课程在大学生和大学教师心中的地位。要想让学生重视翻译,必须提升翻译地位。在大学英语的学习中,英语的听力、朗读、阅读、口语以及写作都是相辅相成的。所以在英语教学中,我们要充分利用学生已有的基础能力,以学生的听说读写能力为基础来提升其翻译能力。此外,在教学时,教师应该明确教学目的,在掌握教学大纲的同时也要熟悉英语四、六级和英语考研考试,从不同的方向,不同的方面收集最新资料并及时反馈到学生,让学生掌握最新翻译知识。

(2)建立以学生为中心的学习理念。建立一个以学生为中心的翻译课堂,这里的以学生为中心是指在规定范围之内,让学生自己找一些自己感兴趣的翻译段落,并让学生在课堂上展示给其他学生,并让学生讲授出自己翻译这个段落时所使用的方法和好的经验与大家分享。我相信这样的理念学生会增强学习英语的兴趣,教师也会很轻松。

(3)引导学生理解中英文化差异,加强文化学习。一门语言是目的语国家文化的一个重要组成部分,语言的结构和表达方式都与文化在某种程度上有着密切的联系。翻译理论家谭载喜曾说,对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言的文字的正确理解和表达。因此,翻译一定离不开对目的文化和本国文化的理解和把握。因此,我们在大学英语翻译教学过程中,必须从不同的侧面加强对学生文化知识的培养,让学生了解不同文化,当然也可以通过选修课开展对跨文化交际能力的培养。中英文化差异显著,翻译课程和跨文化交际课程交替进行,有利于学生对英语国家文化背景的了解,也有利于翻译的提高。同时,教师也要鼓励同学们在课余时间通过多渠道获取信息,多方面积累知识,多读英语报纸,多看英文电影,全方位地了解英语国家的文化。

3 结语

医学院校大学生翻译能力十分欠缺,而他们在英语实际运用活动中错误较多,结合目前全国大学英语教学的现状,尤其是翻译能力培养面临的问题,作为医学院校一名大学英语教师,笔者认为,在大学英语课堂教学中进行翻译知识的显性或者隐性教学是提高学生翻译能力的一种可行方法,笔者提出了一些翻译教学方法希望通过本文能引起同仁的共同思考。

参考文献:

[1] 卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].上海科技翻译,1999(4).

[2] 张玲.大学英语翻译教学存在问题调查报告[J].上海科技翻译,2000(3):48.

[3] 朱伊革.翻译法在大学英语教学中的媒介作用[J].四川外语学院学报,2004(1).

作者简介:王璐(1982—),女,黑龙江齐齐哈尔人,硕士在读,讲师,研究方向:英语语言文学,英语笔译。endprint

猜你喜欢

翻译能力翻译教学大学英语
翻译教学中翻译能力的培养
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养