APP下载

汉语能愿动词与英语情态动词的差异之我见

2014-09-04赵延

2014年21期
关键词:比较分析

赵延

摘要:汉语能愿动词与英语情态动词在汉语言和英语语言中都起到了不可替代的情感表达作用。对于汉语能愿动词和英语情态动词的差异性分析对于促进中英文化交流和帮助学生在学习英语过程中解决困难将起到一定的作用。下文将从汉语能愿动词和英语情态动词的情态意义比较作为切入点,通过举例的形式针对性地分析了二者在表达意义以及表达效果三的差异。希望能为广大中国学生学习英语情态动词和教师教授英语情态动词提供一些浅薄的意见。

关键词:汉语能愿动词;英语情态动词;比较分析 情态意义

一、引言

一直以来,语言都作为一种人类针对客观世界进行描述的功能性技能而存在。通过语言人们也可以表达自己对于事物的某些看法,也能起到调和人际关系的作用。但是,当人类在进行语言交流、表达的过程中,一旦对语言的把握或者运用出现瑕疵,造成的后果是无法预料的。故而,在进行语言运用和表达的过程中,通过巧妙的运用运用为自己留余地就显得尤为重要。对于汉语文化来说,能愿动词就能够巧妙地为自己的话语留下一些退路。对于英语来说,情态动词则能够委婉地表达自己的观点。二者在总体上是大同小异的,但是在一定程度上也是由很多差异的。

二、汉语能愿动词和英语情态动词的情态意义比较

关于汉语能愿动词和英语情态动词的情态意义比较,关键在于运用。故而,本文在进行情态意义分析比较的过程中运用了大量的举例说明。

(一) 汉语能愿动词的情态意义

通常来说,汉语能愿动词的情态意义在大的方向上可以分为两个大类。第一个大类是汉语能愿动词对于某些主客观条件、某些价值、某些情理或者事理的一种主观判断。而第二个大类则是对于未来将要发生事情的推测。

(二) 英语情态动词的情态意义

依据现阶段英语课程教学改革的新课标教学内容以及相关英语语法专著来看,本文将英语情态动词的情态意义进行了归纳总结。

(三) 汉语能愿动词与英语情态动词的情态意义综合分析

就上文中针对汉语能愿动词和英语情态动词相关情态意义的分析表来看,汉语能愿动词和英语情态动词的情态意义在很大程度上表达的都是相同的。而且,无论是汉语能愿动词还是英语情态动词,二者相关的情态意义基本上都是由多个词语构建而成进行表达的。但是,通过综合分析来看,二者还是有明显区别的。

首先,漢语能愿动词无法表达一些其他情态意义。而英语情态动词则可以表达许多汉语能愿动词中无法提及的意义。英语情态动词中的should还可以表达一种惊讶的含义,例如Im so surprised that my brother should feel boring;Might以及may还可以表达一种指责或者唠叨,例如you might close your mouse。

其次,针对一些礼貌性的提议或者建议,英语往往借用的都是情态动词。例如Shall we go swimming/Will you like some coffee(翻译:我们去游泳好吗/你要一点咖啡吗)。根据翻译来看,汉语中往往不会借用一些能愿动词,通常采用的都是“…好吗/…吗”的句式。

最后,汉语能愿动词中通常采用“值得”亦或者是“配”等进行评价。英语中采用的往往是诸如“worth”一类的实意动词进行表达。故而英语情态动词中没有如同汉语能愿动词一样的评价方式。

三、 例谈某些汉语能愿动词和英语情态动词的差异

(一) 汉语能愿动词与英语情态动词的表达分析

一词多义是汉语能愿动词和英语情态动词中都存在的一种共有现象,故而,二者之间的表达是具有很大差异的。本文针对了英语中的“may”“can”以及汉语能愿动词中相对应的“可以”“能”进行了举例分析。

“may”一般有以下几种意思:

1.表达“可以”,常见于陈述句中。

2.用于问题的提出,征询是否可以。

3.运用在一些状语从句中。

4.表达一种祝福的含义

5.作为成语的构成成分。

所以,汉语能愿动词的多个汉语往往只能对应某一个英语情态动词,如“能”“可以”“会”等往往对应的就是can。而英语情态动词不同的之间有可能会出现一些意义重叠的现象,如may以及can都可以表达估计和允许。

(二) 汉语能源动词与英语情态动词的表达效果分析

通常来说,汉语能愿动词在表达效果上与英语情态动词有着广泛性和细微性等方面的差异。具体来说,汉语能愿动词首先在客观性和主观性的表达上不足英语情态动词。这是因为英语情态动词可以明确表达自己的一种客观化观点,使听众可以自然聆听。与此同时,在表达程度上,英语情态动词从“might”到“must”之间的情态往往不会如同汉语能愿动词一样从“不肯定”到“肯定”有明确的区分。所以,在这个方面汉语能愿动词的表达效果较为准确一些,英语情态动词较为模糊。最后,在礼貌的表达意义上,汉语能愿动词在表达上往往比较生硬,缺乏一定的礼貌性。而英语情态动词往往能够具有一定的间接性,不确定性较强。故而英语情态动词相对汉语能愿动词就更为礼貌和委婉。

结束语:

认识英语和汉语的差别,必须要从词性、词义、句子结构以及语法等方面进行分析。英语的情态是一个较为复杂的系统,其涵盖的内容相当广泛。汉语能愿动词是能与之对应的。所以,通过二者的差异性分析和比较能够有效促进学生和教师在情态动词教育学过程中的高效进行。(作者单位:辽宁广播电视大学)

参考文献:

[1]张道真.实用英语语法[M].外语教学与研究出版社,2002年.

[2]李基安.情态意义研究[J].外国语,1998(03).

[3]李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能[J].外语教学,2002(01).

[4]吕叔湘.中国人学英语[M].商务印书馆,1995年.

[5]周有斌.现代汉语助动词研究[M].合肥:安徽大学出版社,2010年.

猜你喜欢

比较分析
高校图书馆与互联网知识服务的比较及发展策略
安徽省区域经济竞争力研究
其他综合收益的国际比较分析及对我国的启示
中日惯用语中动物隐喻的对比研究
善意取得制度的比较分析
所得税会计处理方法的比较分析
所得税会计处理方法的比较分析
我国科技决策咨询发展现状及完善
关于pps抽样技术在全国各地社会工作人员考试合格人数
经管类本科生就业期望与实际就业的比较分析