从韦努蒂的异化、归化翻译策略看《清平调》中的典故英译
2014-09-02李红绿
赵 娟, 李红绿
(怀化学院 大学英语教学部, 湖南 怀化 418008)
从韦努蒂的异化、归化翻译策略看《清平调》中的典故英译
赵 娟, 李红绿
(怀化学院 大学英语教学部, 湖南 怀化 418008)
中华文化博大精深,其中诗词中含有大量文化内涵丰富的典故。李白《清平调》三首诗用了许多典故,诸如群玉山、云雨巫山、飞燕等,是难解难译的诗。本文运用韦努蒂的文化翻译策略,对比分析了国内外六位译者对《清平调》中典故的不同英译,探讨不同译者采用的不同翻译方法和策略。通过研究发现大部分译文以异化翻译为主。这种翻译策略取向对汉诗典故的英译具有一定的借鉴价值和文化意义。
归化策略; 异化策略; 典故英译; 文化策略
一、引言
典故包含了丰富的文化信息、含有大量的带有民族印记的文化特征和文化背景,是一个民族文化遗产不可或缺的组成部分,《辞海》释义为:诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语。其主要来源有:(1)历史故事或历史事件;(2)神话传说;(3)民间传说;(4)文学作品;(5)寓言故事;(6)民间习俗、谚语等[1]243。因此在翻译过程中,如何恰当地翻译中国文化中的典故是值得思考的问题。李白所作的《清平调》用了许多典故,诸如群玉山、瑶池、云雨巫山、汉宫、飞燕、倾国倾城等。这些典故即使是对中国读者来说,恐怕也较难理解。在翻译时,由于两国历史、习俗、民情等不同,往往会使译者陷入困境,有时即使翻译出来了,也很难理解。本文作者从韦努蒂的文化翻译策略视角,对比分析不同译者运用翻译策略的倾向性及其借鉴意义。
二、《清平调》的创作背景及其解读
《清平调》三首诗是李白在长安供奉翰林时所作。公元743年(天宝二年)或744年(天宝三年)春天的一日,唐玄宗和杨贵妃在宫中沉香亭观赏牡丹花,伶人们正准备表演歌舞以助兴。唐玄宗却说:“赏名花,对妃子,岂可用旧日乐词。”因急召翰林学士李白进宫写新乐章。李白奉诏进宫,即在金花笺上作了这三首诗。
(一)
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
(二)
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
(三)
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚槛杆。
第一首以牡丹花比杨贵妃的美艳。见到云就使人想到她的衣裳,见到花使人想到她的容貌,春风吹拂着栏杆,在露水滋润下的花朵更为艳浓。如此美人若不是在神仙居住的群玉山见到,也只能在瑶池的月光下才能遇到了。
第二首写杨贵妃的受宠幸。(贵妃)您真像一支沾满雨露、芳香浓郁的盛开的牡丹花啊!传说中楚王与神女在巫山的欢会那只是传说而已,哪能比得上您受到君王的真正的恩宠呢?就算可爱无比的赵飞燕,还得穿上华丽的衣裳化好妆才能比得上。
第三首总承一、二两首,把牡丹和杨贵妃与君王糅合,融为一体。牡丹与贵妃都如此美丽动人,惹得君王直笑看,此时即使心中有再大的恨意,只要和贵妃一起来到这沉香亭畔的牡丹园,也会消散得无影无踪了[2]。
全诗构思精巧,辞藻艳丽,将花与人浑融在一起写,令人觉得人花交映,迷离恍惚,显示了诗人高超的艺术功力。
三、韦努蒂的异化、归化翻译策略
1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)一书中提出来了归化(demestication)和异化(foreignization)两种翻译策略。“归化”,通常是指译者在翻译时采用译者透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感(strangeness)降至最低;归化的翻译充分考虑到译入语读者的接受心理和审美感受,用地道的本族语表达方式来传递原语文本的信息,避免给读者的阅读造成障碍,但会造成原文文化信息的损失,从而使原语文化处于失语状态,不利于不同文化之间的平等交流与对话。“异化”,则是指译者在翻译时故意保留原语文本当中的某些异质性(foreignness),尽可能地保留原语文化的特色和作者的独特表达方式,使读者能够领会到原作的风貌,有身临其境的感受,异化可以最大限度地保留原语文化。韦努蒂认为这种翻译策略有利于不同文化之间的平等交流与对话。归化倾向于原语文化和原文作者(SL culture or author oriented),异化翻译策略倾向于译入语文化和译文读者(TL culture or reader oriented)[3]。韦努蒂的异化理论一经提出,便在译界产生了广泛的影响,学者们对归化和异化提出了不同的阐释。“异化原则强调的是最大限度地保留和介绍原文语言和文化的异质特征,主张以原语的文化为取向,这包括原文语言文化的表现形式和内容”[4]70。异化译法就是在译文中保留原文里的文化意向,或按字面直译[5]213,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。在翻译实践中,韦努蒂认为未来不同文化之间的平等交流,译者应该以异化翻译为主,这也有利于彰显译者的主体性。下面将不同译者对《清平调》中的典故的不同翻译策略进行探讨,分析并归纳他们的翻译策略取向。
四、《清平调》中典故的不同英译策略
本文所讨论的六个译本分别为Bynner、赵彦春、孙大雨、唐一鹤、谢卓杰和许渊冲所译。下面逐一分析在不同的译本中,这些译者采用何种翻译策略英译汉诗中的典故。
(一)若非群玉山头见,会向瑶台月下逢
群玉:《山海经》:“山名。仙姑西王母所居之地,因山中多玉石,故名群玉山。”西王母,是中国神话中的至高女神,拥有崇高的权力和地位。她是玉皇大帝的妻子。瑶台:《太平御览》:“西王母所住的宫殿。瑶台又名瑶池。”《词源》:“瑶池,神仙所居,《集仙传》:西王母所居宫殿,在龟山昆仑之圃,闻风之苑,左带瑶池,右环翠水。”
BynnerIseitherthetipofearth sJadeMountainOramoon-edgedroofofParadise[6]103.赵彦春IfnotafairyqueenfromHeav nonhigh,She sGoddessofMoonthatmakesflowersshy[7].孙大雨IfnotseenonthewondrousMountofGemsAtsomeenchantedstrand,ShecouldbemetwithontheMagicTowerInthemoonlitfairyland[8]184-185.唐一鹤Ifsuchanextraordinarybeautydoesn tappearOnthejade-grouphillsinsight,She dbemetwithontheJasperTerraceUnderthemoonlight[9]130-131.谢卓杰、肖乙华LikeGoddesswitnessedonthecrownofJadeMountain,OrmetwithinthemoonbyFairylandFountain[9]105.许渊冲IfnotafairyqueenfromJade-GreenMountainsproudShe sGoddessoftheMooninCrystalHallonesees[10]105.
Bynner采用异化策略,将“群玉山”直译为“Jade Mountain”,符合典故中群玉山的形象。赵译用“heaven”代替了“群玉山”,对西方读者而言,在可接受性方面有一定优势,但未能较好传递中国文化形象。孙大雨采用异化策略将“群玉山”直译为“Mount of Gems”。“Gem”英语解释是“precious stone or jewel,esp.when cut and polished”[11]611,由“玉”变成了“宝石山”,与中国传统文化形象有所改变。“Mount of Gems”采用复数形式表达了“群玉山”的形象,这一点难能可贵。唐一鹤采用异化策略,将其译为“jade-group hills”,译得过于直接。Hills译王母娘娘住所,没有mountain合适,显得有点美中不足。谢卓杰译与Bynner一致,都采用异化策略,将“群玉山”译为“Jade Mountain”,较符合地名形象。许渊冲把“群玉山”译为“Jade-Green Mountains”,也是采用异化策略,眼光独到。
Bynner采用归化策略将“瑶台”译为“a moon-edged roof of Paradise”,体现出了宫殿的形象。赵译采用归化策略省译了“瑶台”。孙大雨采用归化策略,将“瑶台”译为“Magic Tower(仙境中的魔幻城堡)”,利于西方读者理解,但不利于传播中国文化。唐一鹤采用异化策略,将“瑶台”直译为“the Jasper Terrace(碧玉平台)”,而瑶台是宫殿,与中国传统形象有一定出入。谢译采用归化策略,将“瑶台”意译为“Fairyland Fountain(仙境中的喷泉)”,与原典故内涵有一定差异。许将“瑶台”译为“Crystal Hall(水晶宫)”,把握典故内涵,在可接受性方面有优势,但用水晶宫译瑶台加上了自己的主观创造性。
(二)云雨巫山枉断肠;可怜飞燕倚新妆
云雨巫山:宋玉《高唐赋》:“昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人日:‘妾,巫山之女也。为高堂之客,原荐枕息。’王因幸之,去而辞日:‘妾在巫山之阳,高丘之姐,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。’”(旧称男女欢合为“云雨”)。宋玉《神女赋》中对神女极力铺陈:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿伟态,不可胜赞。”她如此美艳,集天下女性美于一身,使得楚襄王“回肠伤气,颠倒失据,黯然而瞑,忽不知处”。这样的绝色神女,也不及眼前杨贵妃的美貌。飞燕:赵飞燕,西汉成帝的皇后,生得腰肢细软,善歌舞,人称“飞燕身轻,掌上可舞。”然而,就连她也只能依仗新妆,哪里比得上杨贵妃?
Bynner采用归化策略,将“云雨巫山”创造性地译为“a mist(薄雾),through the heart,from the magical Hill of Wu”。“云雨巫山”是指巫山女神与杨贵妃相比,自叹不如,而Bynner译成了薄雾,与原文典故内涵相去甚远。将“飞燕”意译为“Flying Swallow”,译文容易被西方读者理解,但与典故内涵有一定的偏差。
赵译采用异化策略用增译法,将巫山神女译为“the oread(女神)Duke Xiang craved(渴望)”,用了后置定语,较好地保留了中华文化,但是对于西方读者来说,较难理解Duke Xiang所指是谁,有过度翻译之嫌。将“飞燕”译为“Lady Zhao”,西方读者是很难理解的。孙大雨采用异化策略,将“云雨巫山”译为“The clouds and showers of Mount Wu’s Belle”,保留了中华文化,但西方读者较难理解。采用归化策略将“飞燕”意译为“The Flitting Swallow”,西方读者容易理解。唐一鹤采用异化策略将“云雨巫山”译为“the Fairy Maiden On the cloudy and rainy Wu Mountain,Yearned for and dreamt of by Emperor Xiang Of the Kingdom of Chu”,也用了后置定语,较好地保留了中国文化;将“飞燕”译为“Beauty Zhao Feiyan”,西方读者较难理解其所指。谢卓杰采用归化策略,将“云雨巫山”译为了“Magic Hill”,西方读者容易理解,但与原典故内涵差异较大。将“飞燕”译为“Beauty,Flying Swallow”,容易被西方读者接受。许渊冲将“云雨巫山”译为“the Goddess bringing showers in dreams”并对典故作了较详细的注释,较好地保留了中国文化;与Bynner一样,将“飞燕”译为“Flying Swallow”,容易为西方读者接受。
BynnerAndamist,throughtheheart,fromthemagicalHillofWu—NotevenFlyingSwallowwithallherglitteringgarments[6]103.赵彦春Suchnymphs,onearthorHeav n,arereallyfew.LadyZhao,toshine,newclotheshadtowear[7].孙大雨ThecloudsandshowersofMountWu sBelleRemaintodayamerelegend.Theansweris“TheFlittingSwallow”Inhernewlysewnskirtofgauze[8]184-185.唐一鹤AndcomparedtotheFairyMaidenOnthecloudyandrainyWuMountain,YearnedforanddreamtofbyEmperorXiangOftheKingdomofChu.ItwasapityonlybywearingnewfancydresscouldBeautyZhaoFeiyanwintheemperor sfavorintheKingdomofHan[9]130-131.谢卓杰、肖乙华PainsoflostloveonMagicHillallhereadieu.Beauty,FlyingSwallow sarraycannotassume[9]105.许渊冲FarfairerthantheGoddessbringingshowersindreams.Note enthenewly-dressed“FlyingSwallow”,itseems.Note:ThelegendsaidthatthekingofasouthernkingdomdreamedoftheGoddessofMountWitchwithwhomhermadeloveandwhowouldcomeoutinthemorningintheformofacloudandintheeveningintheformofashower[10]105.
通过以上6位译者对两个典故的翻译,绝大多数采用异化策略,积极向西方推广了中国文化。但译者面临两难处境,在可接受性和传播中国传统文化上,有些译者采用归化变通的手法,虽然有利于西方读者接受,但在传达中国传统文化方面有待进一步推敲。
五、结语
翻译是一种创造性的工作,翻译有法无定法。在翻译过程中,要注意民族语言的独特性,语言可以相互借鉴、相互渗透、相互补充。“对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同”[12]287。通过六个译本的对比发现,大部分译者在英译汉诗典故时以异化为主,在译语中较好地保留了中国文化的特质,他们的翻译策略取向为今后的汉诗典故英译提供了可资借鉴的方法和策略。因此,将中国文化里的典故译成英语应该以异化翻译为主,并且在翻译过程中注重传播原语文化,保留原语文化的异质性特征,最佳地传递典故的文化内涵,使西方读者能更好地了解中国文化。
注释:
Bynner译文转引自谢卓杰,肖乙华,谈李白《清平调》三章诗的英译[J].1991(6):103-104.
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]http://baike.baidu.com/link?url=C_6NBJcuBjC83Yq-1qA7vOFm X_WH85O2HaibcoN0xs4u_QwJO_cvMu9gOU4FWCcFgmKOR-mG0biTE uXQiR3qF_.
[3]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[4]冒国安.实用英汉对比教程[M].重庆:重庆大学出版社,2005.
[5]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[6]谢卓杰,肖乙华.谈李白《清平调》三章诗的英译[J].湖南大学学报,1991(6):98-105.
[7]http://www.24en.com/column/zhaoyanchun/2012-06-14/144439.html.
[8]孙大雨.古诗文英译集[Z].上海:上海外语教育出版社,1997:184-185.
[9]唐一鹤.英译唐诗三百首[M].天津:天津人民出版社,2005:130-131.
[10]许渊冲,等.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997:105.
[11]牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本).牛津大学出版社,2002.
[12]郭建忠.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
OntheTranslationofAllusionsinPoemQingPingdiaofromthePerspectiveofLawrenceVenuti’sCulturalTranslationStrategies
ZHAO Juan, LI Hong-lv
(CollegeEnglishTeachingandResearchDepartment,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)
China has a great civilization.Allusions in poetry can convey rich connotations and background information.Since the publication of the three poems in the melody of“Qingpingdiao”by Li Bai,it has proved that these poems are very difficult to explain and to translate.There are a lot of allusions in the poems,such as“Qun Yushan”,“Yunyu Wushan”,“Fei Yan”and so on.Based on Lawrence Venuti’s cultural translation strategies,the author has chosen six English versions of the poems and tries to analyze different translation strategies.Through this research,it can be found that most of the translators have chosen the strategy of foreignization.This strategy can be used for reference in the translation of Chinese allusions.
demestication; foreignization; allusions’ translation; cultural strategy
2014-09-16
湖南省教育厅课题“劳伦斯·韦努蒂翻译理论视角下唐诗中文化典故英译的研究”(13C727);湖南省社科基金课题“原型诗学观下的《楚辞》英译研究”(12WLH38)。
赵 娟,1980年生,女,湖南湘潭人,讲师,硕士,研究方向:翻译、英语教学。
H315.9
A
1671-9743(2014)12-0095-04