APP下载

外宣资料的英译研究——以2013中国(银川)国际穆斯林企业家峰会会议讲话英译为例

2014-08-30

科技视界 2014年23期
关键词:译语英译主语

张 媛

(宁夏大学 外国语学院,宁夏 银川750001)

0 引言

中阿自古以来就有着深厚的传统友谊,从丝绸之路开始绵延多年,伴随着经济全球化和区域一体化进程的加快,中国和阿拉伯国家之间的务实合作不断深化,双边政治合作迅速发展,双方关系日益密切,相互需求不断增强。2013年中国(银川)国际穆斯林企业家峰会于9在银川开幕,是中阿博览会框架下的一项重要国际性会议。峰会在弘扬民族文化、促进民族地区经济发挥了重要作用。峰会已经成为广大穆斯林企业家共商合作、共叙友谊的盛会,是穆斯林企业界资源共享、互利共赢的重要平台。本文的案例分析均来自笔者参加的2013年中国(银川)国际穆斯林企业家峰会上的会议讲话。

黄友义将外宣翻译界定为:“随着中国社会经济的全面发展和进步,以及对外交流的不断加深,需要把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国家会议,对外发表和传播,这就是外宣翻译”(黄友义,2006,p.27)。外宣翻译作为沟通桥梁,它是国家对外宣传、展示中华民族形象、反映国家的“软实力”的重要手段,因此,外宣英译的重要性不言而喻。其主要目的是“服务经济、促进开放、宣传中国、梳理形象”(李崇月,张健,2009,p.78)。对中国而言,能否在外宣传活动中提升我国软实力,塑造良好的国家形象,很大程度上都取决于翻译质量。但是,现如今许多外宣资料英译仍存在问题,如词语、语法、文化翻译的错误,造成交流障碍,严重影响了我国进一步提升国家软实力战略的发展。

1 英译方法

1.1 直译法

直译是一种重要的翻译方法,即直接翻。既要全面准确地阐明原作的含义又要无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格,如词序、结构等。

例1:俗称“凤凰城”的自治区首府银川市,是中国历史文化名城之一,是宁夏政治、经济、文化中心,辖三区(兴庆、金凤、西夏)、两县(永宁、贺兰)、一市(灵武)。城市建成区面积为165.74平方公里,常住人口204.63万人,其中回族人口占24%。

译文:Yinchuan is commonly known as “the City of Phoenix”.It is one of the famous historical and cultural cities in China.Yinchuan is the capital city of Ningxia Hui Autonomous Region,and also the center of politics,economy and culture in Ningxia.It administrates Xingqing District,Jinfeng District,Xixia District;Yongning County,Helan County and Lingwu.The urban built-up area of Yinchuan is about 166 square kilometers.The resident population of Yinchuan is about 2 million of which Hui People account for 24%.

例1:介绍的是宁夏的行政区划及人口信息,如:“辖三区(兴庆、金凤、西夏)、两县(永宁、贺兰)、一市(灵武)”、“面积为165.74平方公里”、“常住人口204.63万人”属于典型的信息介绍,用直译的方法翻译,既能传递原文信息,又能保留原文语言风格,做到忠实于原文,达到“信”的翻译准则。

1.2 意译法

汉语的四字结构或对偶句很常见,其语言凝练、结构整齐,迎合了汉语的表现方式,能够营造气势、创造美感。但英语中很难找到其相对应的表达方式,英语强调用朴实、简洁的语言表达。奈达认为:“Translating means communicating”(翻译即译意)(Nida,1993,p.116)。在译文中,如何能更好地表现原文,且符合译语读者的阅读习惯是非常重要的。在翻译外宣资料的华丽辞藻时,应注意使用意译的翻译方法,用之以简洁朴实的英译表述。

例2:引领沿黄城市经济区跨越发展的龙头城市。

译文:A leading city for development across economic zones along the Yellow River.

“龙”在西方文化中象征着残暴和邪恶,为符合西方文化,“龙头城市”不可直译,而要根据其原文表达精髓,将其翻译为“leading city”。由于中西文化差异,常常出现文化缺省现象,这就导致文化翻译的不可译性。所以,文化等值效应在翻译中非常重要。

1.3 省译法

省译法即删去不符合译语思维习惯、语言习惯和表达方式的话语,以避免译文累赘。使既能充分表达出原文作者想要传达的信息又能使译文读者一看就了解其中的思想和内涵。所以,当外宣资料原文中出现中国特色的思维方式或表达手法时,可以根据译语读者的思维方式、表达习惯,运用省译方法进行翻译。

例3:随着人们生活水平的提高,高蛋白饮食已比较普遍。

译文:High-protein diet has become popular along with the improvement of life.

例3中,将属于范畴词的“水平”删去,更符合英语表达。

1.4 增译法

增译法是一种常用的翻译方法,指由于英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,有些意义对汉语读者来说是不言而喻的,而译语读者却不甚明了,这就需要在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的信息。一般来说,一些包含中国文化背景知识的内容和具有中国特色的事物如人名、地名、中国特色词语、历史事件和政治用语等需要采用加注的方法予以解释。

例4:近年来,银川市抓住国家西部大开发战略和“两区”建设的历史性机遇,全力推进工业化、城镇化和农业现代化进程。

译文:In recent years,Yinchuan speeds up the development of industrialization,urbanization and agricultural modernization with full power by catching the historical opportunity of implementing the Western Development Strategy,and also supported by the development of the“Two Zones”:one is Ningxia Inland Opening-up Pilot Economic Zone;the other is Yinchuan Comprehensive Free Trade Zone.

在例4中,译语读者对“两区”的内涵没有相应的背景知识以及文化的了解。如果直译,不增加译文注释,则无法将外宣资料的功能有效地传递给译语读者,所以在翻译时,要把“两区”具体指的是什么翻译出来。

1.5 重构法

“由于文化差异,同一话语意图在原语与译语的语篇形式上很可能不一致。译者应在正确认知原作意图的前提下,以实现译文的预期功能作为翻译策略的准则,采用恰当的译文语篇形式准确表达原作意义,以有效实现翻译目的”(贾文波,2002,p.30)。重构法也叫改写法,即译者在充分领会原文的精髓和原作者的写作目的后,通过重组、变通、调整或转换等方法重建原文的信息内容和结构,减少中式英语或翻译腔以符合英语的语言习惯。

1.5.1 逻辑整合

在翻译过程中,由于受汉语思维的影响,常会忽视语篇的逻辑整合。英语倾向于开门见山,直奔主题的表达方式,而汉语不同,喜欢渲染、迂回、铺垫的表达方式。因此在翻译时,要对原语的结构进行逻辑整合。

例5:坐落于贺兰山东麓,地处葡萄酒文化长廊核心区,自然气候独特,融观光、休闲、旅游一体——贺兰山东麓葡萄酒产业带。

译文:The Wine Industrial Belt around the Eastern Region of Yinchuan Helan Mountains situated in Yinchuan along the east piedmont of Helan Mountains and at the core area of Ningxia wine culture corridor,is ideal for sightseeing,recreation,conference and exhibition with unique climate condition.

原文先对其地理环境进行描述,然后对气候、特色进行描写,最后才点出地名。这符合中文的宣传特征——铺垫,但却与译语读者的表达方式相悖。因此,在翻译时,应对原文结构进行适当的调整。将重点信息置于句首,再进行详细介绍。

1.5.2 主语的翻译

众所周知,由于中英主语差异,在翻译过程中,原句主语不一定总是和译句主语一致,在确定译文主语时,必须符合英语的语言习惯和西方国家的文化习俗;必须符合句中的逻辑关系;必须符合上下行文的需要。

例6:依靠市场竞争力,促进企业进取精神,把开发新技术、新产品、新产业同开拓市场结合起来。

译文:We should combine the efforts to develop new technologies,products and industries with the efforts to open up markets,relying on market forces and competitiveness as well as fostering the entrepreneurial initiative.

原文属于无主句,“无主句就是没有主语的句子,没有主语可能是省略,也可能是隐含。汉语中有很多无主句,它是汉语文化中主体意识的集中表现,而英语的句法严格要求每个句子必须有自己的主语,因此在英译汉语无主句时,必须要加上主语”(周玉忠,乔幪,李霞,2007,p.230)。原文将主语“我们”隐含,所以译文增添了主语“we”。

1.5.3 动态与静态的转换

汉语重意合,呈动态;英语重形合,呈静态,汉语多用动词,且不受形态变化的约束,但在英语中,一个句子一般只能使用一个动词,所以就要将英语的动词名词化,使动态变为静态,符合英语表达习惯。

例7:建立一个正在西部崛起,走向繁荣、文明、进步、和谐的银川。

译文:A prosperous,civilized,progressive and harmonious Yinchuan is rising in the west of China.

原文中“建立”和“走向”均为动词,但在译文中,并没有将此处的动态语言直译出来,而是用谓语动词加动名词的表达方式,将两个分句合为一个句子翻译,体现英语的静态特点。

2 结论

随着我国综合国力的提升,外宣工作的重要性不言而喻,它是“中国文化走出去”战略的重要传播渠道,而外宣翻译在其中起到了关键作用。优秀的外宣翻译有利于提高我国国家软实力,提升我国在国际社会中的话语权。不合格的外宣翻译不仅达不到外宣作用,而且影响了我国的国际形象。对于迅速发展中的中国而言,搞好外宣翻译工作非常重要。

翻译不仅需要译者有丰富的知识储备,又需要采取认真谨慎的态度进行翻译,经过反复琢磨、校对才能最终定稿。一名优秀的译者,不仅需要扎实的语言功底,又需要具备孜孜不倦的精神,以及对翻译工作的热爱。外宣英译不仅仅是语言文字间的转换,更是对不同文化的解析与表达。由于外宣翻译所涉及的范围广泛,不同的文体之间的翻译又有区别,因此本报告所提出的翻译方法并不能对所有外宣资料都起到指导作用,有其局限性。但笔者深信,随着我国国家综合实力的不断提升,翻译框架的不断完善,外宣翻译的重要性不断凸显,其研究将会更加完善!

[1]Nida,E.A.Language,culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2006,4:27-28.

[3]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,4:30-33.

[4]李崇月,张健.试谈“外宣翻译”的翻译[J].江苏大学学报,2009,5:78-80.

[5]周玉忠,乔幪,李霞.英汉互译教程[M].银川:宁夏人民教育出版社,2007.

猜你喜欢

译语英译主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效