APP下载

从目的论看 《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译

2014-08-15

衡阳师范学院学报 2014年1期
关键词:茶盘杨宪益霍克

周 维

(衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳 421002)

中国的茶文化历史悠久,到 《红楼梦》成书时期的清朝已经接近成熟完美的地步。 《红楼梦》作者曹雪芹在书中充分展示了我国历史悠久的茶文化。《红楼梦》中还提到了各种精致的茶具。本文试图从目的论的角度来对比分析杨宪益和霍克斯两个译本中茶具的翻译效果,让读者欣赏清代精美的茶具,领略我国古代的茶文化。

功能派翻译目的论兴起于德国,是由德国功能派代表人物汉斯·弗米尔 (Hans.Vermeer)在20世纪70年代末期创立的。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位[2](转引自 Nord 2001:29)。后来克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。她首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。汉斯·弗米尔 (Vermeer)所提出的目的论,认为文本目的是翻译过程的第一准则,因此所有的翻译遵循的首要法则就是 “目的性法则”:任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的,即 “结果决定方法 (The end justifies the means)”[2]29。由于功能翻译理论就是以 “目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解原文的主要内容。后来克里斯汀娜·诺德又用英语系统阐述了如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。也就是说,目的论认为译者必须能够针对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略,即根据不同的翻译目的,根据译文在译入语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略。

功能学派翻译目的论使译者把焦点从原文转移到译文的目的上,为翻译研究开辟了一条新的道路。目的论认为,实现译文的预期功能是首要原则。用目的论来指导译文的翻译和译文的赏析,可以解析译者的翻译过程,更好地赏析译文[3]86。接下来本文将从目的论的角度对比分析杨宪益和霍克斯两个译本中各种茶具的翻译效果。

茶文化除了讲究茶的品种和质量,还注重茶杯、茶壶和茶盘等茶具。《红楼梦》中就提到了不少精致的茶具。接下来本文将从目的论的角度对比分析杨宪益和霍克斯两个英译本中对于一些茶具的翻译。

(一)填漆茶盘和小盖钟的翻译

《红楼梦》第六回刘姥姥一进荣国府,看见平儿站在炕沿边,捧着小小的一个填漆茶盘,盘内一个小盖钟。凤姐也不接茶,也不抬头,只管拨手炉内的灰……[4]42

杨宪益译文:Pinger stood by the kang with a small covered cup on a little lacquered tray,but Xifeng ignored the tea and kept her head lowered as she stirred the ashes.[5]126

霍克斯译文:Patience stood beside her carrying a covered teacup on a tiny inlaid lacquer tray.Xi-feng appeared not to have noticed her,for she neither reached out for the cup nor raised her head,but continued picking absorbedly at her hand-warmer.[5]64

此处提到了两种茶具,分别是填漆茶盘和小盖钟。填漆是漆器的一种装饰方法,漆工艺技术最早起源于晚周时期,汉代出土的葬品中就有漆器,漆器历经我国各个朝代,品种纷繁。但漆器装饰上基本方法只有三种:即描饰法、填嵌法与雕镂法。填漆属于填嵌法中的一种,填漆器物是我国古代最精致的工艺品之一。现代填漆技术已经失传,此处提到的填漆也就是填彩漆,即在漆器表面阴刻出花纹后,用不同的色漆填入花纹,干后将表面磨光滑,可见填漆是将漆填在器物的表面。

杨宪益采用直译法把填漆茶盘翻译成lacquered tray,把小盖钟翻译成a small covered cup。而霍克斯把填漆茶盘翻译成inlaid lacquer tray,把小盖钟翻译成a covered teacup。从目的论的角度来说,此处霍克斯的译文比杨宪益的更好。首先霍克斯的译文tiny inlaid lacquer tray,突出了原文中的填漆一词,显示漆是填进去的,杨宪益的译文则只保留了漆器一词,没有突出填漆,无法显示该茶盘的精湛工艺。而且平儿用该填漆茶盘送茶给凤姐喝,填漆茶盘也间接突出了凤姐的社会地位。对于小盖钟,从目的论的角度而言,本人认为杨宪益的译文更合理。因为之前提到了填漆茶盘是个小小的,与之匹配的盖钟也是小的,突出了茶具的精美细小。杨宪益保留了 “小盖钟”中的 “小”字,但是霍克斯不知道是有意还是无意,在译文中省略了 “小”字,也就无法突出盖钟的细小精美。

(二)茶筅的翻译

《红楼梦》第二十二回 “听曲文宝玉悟禅机,制灯迷贾政悲谶语”中提到:太监又将颁赐之物送与猜着之人,每人一个宫制诗筒,一柄茶筅,独迎春,贾环二人未得[4]145。

杨宪益译文:The eunuch then proceeded to give the winners their prizes:apoem-container made in the Palace and a bamboo whisk for cleaning teapots.The only two left out were Yingchun and Jia Huan,and while she regarded this as a game and did not take it to heart he was most disappointed.[5]436

霍克斯译文:The eunuch proceeded to distribute prizes for answering the Imperial Concubine's riddle.Everyone who had guessed correctly received an ivory note-case made by Palace craftsmen and a bamboo tea-whisk.Ying-chun and Jia Huan were the only ones who did not receive anything.[6]215

在此提到的茶具是元妃奖给贾府兄妹的灯谜奖品:一柄茶筅。由此看出茶文化在我国古代影响深远,小小茶具茶筅甚至被当成宫廷赏赐的奖品。杨宪益把茶筅翻译为 a bamboo whisk for cleaning teapots, 霍克斯翻译成a bamboo teawhisk。从目的论的角度来说,此处杨宪益的译文更好,他采用意译法把茶筅翻译为a bamboo whisk for cleaning teapots,不仅突出了该茶具的材质,而且突出了该茶具的用途,相比霍克斯的译文来说,此译文更有利于目的语读者的理解。

(三)小茶盘和盖碗的翻译

《红楼梦》第四十回 “史太君两宴大观园”中提到:紫鹃早打起湘帘,贾母等进来坐下。林黛玉亲自用小茶盘捧了一盖碗茶来奉与贾母……[4]268

杨宪益译文:Zijuan had the bamboo portiere raised ready for them.The Lady Dowager and others went in and took seats,after which Daiyu with her own hands brought her grandmother a covered bowl of tea on a small tray.[5]793

霍克斯译文:Nightingale was already waiting with the bamboo blind raised for them to enter.Grandmother Jia led her party through the doorway and sat down inside.Dai-yu waited on her in person;offering her tea in a covered cup which she carried on a little tray.[6]396-397

这里有两处提到了茶具,即小茶盘和盖碗。杨宪益采用直译法把小茶盘翻译成a small tray,把一盖碗翻译成a covered bowl。霍克斯也采用直译法把小茶盘翻译成a little tray,采用意译法把一盖碗翻译成a covered cup。对于小茶盘,从目的论的角度来说,霍克斯和杨宪益的译文相差无几,都达到了翻译的目的。但是对于盖碗,霍克斯的译文比杨宪益的更好,盖碗在此应该是指茶杯。盛茶的茶具如果按照直译法翻译成 “a covered bowl”,似乎不妥,容易让目的语读者产生误解。

(四)小洋漆茶盘、旧窑茶杯并十锦小茶吊、茶吊和茶碗的翻译

《红楼梦》第五十三回 “宁国府除夕祭宗祠,荣国府元宵开夜宴”中提到:这边贾母花厅之上共摆了十来席。每一席旁边设一几,几上设炉瓶三事,焚着御赐百合宫香。又有八寸来长四五寸宽二三寸高的点着山石布满青苔的小盆景,俱是新鲜花卉。又有小洋漆茶盘,内放着旧窑茶杯并十锦小茶吊,里面泡着上等名茶……贾母于东边设一透雕夔龙护屏矮足短榻,靠背引枕皮褥俱全。榻之上一头又设一个极轻巧洋漆描金小几,几上放着茶吊,茶碗,漱盂,洋巾之类,又有一个眼镜匣子[4]369。

杨宪益译文:In the old lady's hall about ten tables were set for the feast.Beside each,on a teapot,stood an incense-burner burning Palace incense conferred by the Emperor;an incense box and a vase;a miniature garden about eight inches long,four inches wide and two or three inches high,with fresh flowers among small mossy rocks;teacups made in a previous reign;and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware.

……

To their east stood a carved openwork dragonscreen with below it a low couch spread with cushions,pillows and furs.Beside the pillows,an elegant low table of foreign lacquer with gilt designs was set out with a teapot,cups,rinse-bowls and towels as well as a spectacle-case.[5]1093-1095

霍克斯译文:Inside the hall some dozen or more tables had been laid facing outwards towards the stage.They were arranged in a fan shape,with the two central tables in the place of honour at the back and the rest of them raying out forwards to left and right of them.At the side of each table a smaller,ornamental table had been placed on which were arranged.

1.a little three-piece incense set (a vase,a cassolette and a tripod,all made on a miniature scale out of metal)in which Hundred Blend aromatic—agift from the Palace—was burning;

2.a porcelain dish,eight inches long,four or five inches wide and two or three inches deep,containing a miniature landscape made out of stones and mosses;

3.a small japanned tea-tray on which was one of Grandmother Jia's best china teacups and a little individual mille fiori teapot in which choicest tea was brewing;

……

To their left,at the head of the row of tables radiating outwards towards the east side of the hall,there was a large,low wooden settle with a carved pierced-work back of interlacing dragons,which had been put there for Grandmother Jia to lie on.It was furnished with a back-rest and bolsters and was large enough to have a fur rug spread out on it and still leave room at one end for a small,exquisitely gilded table of foreign make on which had been placed a teapot,a teacup,a spittoon,a napkin and,among various other small objects,an eyeglass-case.Grandmother Jia rested with her feet up on the settle and,after talking for a while with the company,took out the eyeglasses from their case and looked through them at the stage.[6]548-549

以上这段文字中,提到了几种茶具,分别是小洋漆茶盘、旧窑茶杯并十锦小茶吊、茶吊和茶碗。此处 “旧窑”一词,用来指代历代无法确认的年代久远特别名贵珍稀的古瓷器。由于无法确定瓷器的年代和出产地,于是用 “旧窑”指代。这里的 “十锦小茶吊”,应该是前朝明代的瓷器。因为宋窑还未出现彩绘瓷器,青花瓷元代才有,五彩则是明代宣德年间才出现的,在成化时期趋于成熟,所以此处的十锦小茶吊应该是明朝宣德年间出产的瓷器,到《红楼梦》所在的清朝已经有一定的年代了。小洋漆茶盘和旧窑茶杯并十锦小茶吊作为贾母房间的摆设,表明了贾母的尊贵身份和地位。

从目的论的角度来看,杨宪益采用直译法把小洋漆茶盘翻译为small tray of Western lacquer ware。译文准确明了,达到了翻译的目的。旧窑茶杯翻译为teacups made in a previous reign;此处 “旧窑”一词突出该茶杯年代久远特别名贵珍稀,显示了贾母的尊贵地位。杨宪益把 “旧窑”翻译为in a previous reign,采用的是意译法,意思是指过去朝代生产的,但是译入语读者可能并不能从该译文中得知此茶杯年代久远特别名贵珍稀,因此尚未达到翻译的目的。对于十锦小茶吊杨宪益翻译为gay little teapots,乍一看让人误以为是同性恋小茶壶,查询一下字典得知 “gay”除了有同性恋,快乐的,放荡的意思之外,还有色彩艳丽的意思,杨宪益想必当时没有考虑到该译文可能会让目的语读者产生歧义,因此才选择了“gay”这个单词来指代 “十锦”。从目的论的角度来说,由于该译文容易让读者产生歧义,而且十锦小茶吊应该是明朝宣德年间出产的瓷器,暗示该茶吊年代久远特别名贵,杨宪益的译文中并没有加注说明,也就丧失了原文中暗含的一些茶文化内涵,因此并没有达到翻译的目的。最后两个普通的茶具茶吊和茶碗杨宪益采用直译法将它们分别翻译为teapot和cups,从目的论的角度而言,该译文与原文保持了一致,达到了翻译的目的。

从目的论的角度来看,霍克斯将小洋漆茶盘翻译为small japanned tea-tray,意思是小的瓷器茶盘,从目的论的角度来看,该译文与原文有较大的差距,没有突出原文中的 “洋漆”,而原文中这一词语暗示了该茶盘非普通人家所有的瓷器,因为当时 “洋漆”只有富贵人家才有,所以译文中 “洋漆”这一词语,也就不能显示该茶盘主人贾母的尊贵身份和地位。

对于旧窑茶杯霍克斯采用了意译法翻译成one of Grandmother Jia's best china teacups,意思是贾母所有的最好的瓷器茶杯之一。从目的论的角度而言,该译文突出了旧窑茶杯的珍贵,但是此处霍克斯省译了 “旧窑”一词,目的语读者无法从译文中得知此茶杯年代久远,特别珍稀,因此也没有完全达到原文翻译的目的。霍克斯把十锦小茶吊翻译成a little individual mille fiori teapot,即一个小小的独个的千花茶壶。此处mille fiori是来自19世纪中期的意大利语,本义是千花的意思,现在有千花玻璃的说法,用来指镇纸。从目的论的角度来说,西方千花玻璃的做法和十锦瓷器的做法完全不一致,风格图案相差甚远,因此该译文容易给目的语读者带来错误的遐想,以为十锦小茶吊类似西方千花玻璃的图案,也就无法达到准确传递原文意思的翻译目的。对于茶吊和茶碗这两种茶具,霍克斯也采用了直译法将它们分别翻译为teapot和teacup,从目的论的角度而言,该译文与原文意思一致,达到了翻译的目的。

古典名著 《红楼梦》通过对以上各种精美茶具的描写充分展示了我国历史悠久的茶文化。本文从目的论的角度通过对比分析由杨宪益和戴维霍克斯翻译的 《红楼梦》的两个英译本中一些茶具的翻译,发现两位译者由于文化背景的差异、自身理解的不同,导致两者的译文各有千秋,孰是孰非,关键看译者对原文的理解是否透彻。

[1]任彤,张慧琴.从目的论谈 《红楼梦》霍译本的茶文化翻译[J].文学教育 (上),2011 (1):101-103.

[2]Nord,Christinae.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.

[3]周维.《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较[J].湖南农业大学学报 (社会科学版),2013 (2):86-91.

[4]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].长沙:湖南人民出版社,2004.

[5]Yang Xianyi,Cladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[6]Hawkes,David,John Minford.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd.,1973.

猜你喜欢

茶盘杨宪益霍克
凹凸 · 茶器
滑板的乐趣
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
河豚主题文创产品设计
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
茶盘里停靠着一座飞机场
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》