APP下载

外国软件及产品商标的零翻译策略

2014-08-15丁彩涛董海琳

关键词:缩略词源语音译

丁彩涛,董海琳

(河北联合大学外国语学院,河北唐山 063009)

随着经济全球化的发展,一些软件或是产品的商标翻译在产品的经营中起着尤为重要的作用,所以,要求其翻译不仅能准确的反映出软件或是产品的独特性,既有利于软件或是产品的流通发展,也要考虑到目的语国家的特色以及需要,因而,选择准确的翻译策略极为关键。

人们通过计算机经常见到许多英文名称的外国软件,像 Windows,Office,Word,Excel,PowerPoint,Photoshop等等。然而,诸如此类的办公软件的名称仍旧是英文的,并没有被翻译成目的语,像此类翻译被称为零翻译。

一、零翻译的定义

上海外国语大学邱懋如教授在《中国翻译》中提出了零翻译概念,认为零翻译就是不用目的语中已有的词语译出源语中的词语,换句话说也就是,源文中的词语故意不译,不用译语中已有的词语译源文中的词语。在《中国科技翻译》中刘东明教授发表“零翻译漫谈”,进一步阐述了零翻译这一概念,强调零翻译的应用为翻译事业解决了难题并在翻译中起着重要的作用。之后,很多专家学者对零翻译进行了研讨。

二、零翻译的出现原因

零翻译这一策略的出现并不是偶然的,它的出现是基于一系列因素共同作用的结果。

(一)使用零翻译的现实需求

零翻译策略能扩大产品的品牌影响。例如以下办公软件,Windows、Word、Excel、PowerPoint等,对这些软件名称采用零翻译,其目的就是扩大消费者使用市场,以达成在全世界统一的一个品牌标识,扩大产品品牌在全世界的影响力。

零翻译策略还能为软件的使用者提供方便。试想如果软件名称被汉化了以后,用户在更新或升级时可能会产生一些不必要的麻烦。

零翻译这一策略不仅可以区分市场,而且还可以扩大市场,给经营者带来巨大的收益。零翻译即保留原有的产品名称不译,从经营角度来说,也是一个好的营销策略。对产品名称来说,零翻译使各个软件设计公司有所区别,有利于提高产品品牌的知名度。

(二)源语名称以及翻译标准的现状

零翻译这一翻译策略的使用也是由于软件名称的多种多样以及翻译标准的缺少。各种复杂的软件名称构成给其翻译带来很大的困难。软件公司给软件命名时,名称不仅要能体现软件的功能性,又要体现出软件的个性,即本软件与其他软件的不同性能,体现出该软件的特点、优点,使其吸引用户,因此软件名称有其创新性,同时这也给翻译造成了极大的困难,所以零翻译的优势就更明显了。

其实许多的软件名称是可以翻译的,可是,面对各种类型的软件名称,选择什么样的标准以及翻译策略确实很困难。许多软件的名称翻译都是由软件研究人员或是计算机人员自行翻译的,也就是说,这些翻译根本没有翻译的标准,这使得翻译的难度更为加大。

名称构成的复杂、翻译策略选择以及没有统一的翻译标准,使译者对名称翻译不得不采用零翻译策略。

(三)历史原因

零翻译的使用还存在着历史原因。以计算机为例,起初计算机进入中国市场时,国内的计算机软件行业相对发展滞后,因而几乎外国软件占据大部分市场。而后随着计算机在我国的发展普及,各种计算机软件的流通传播,使得用户对计算机软件产生了了解,并对其英文名称产生记忆力深远的影响。因此,零翻译成了一种趋势。

三、零翻译的处理

随着科学技术的发展和经济全球化,零翻译越来越广泛的被使用,比如“WTO”、“SARS”等,像这样使用首字母的缩略词是零翻译中移植使用最多的形式。

有些翻译可以不译却译了,效果反而会不好。例如,一些我们耳熟能详的产品品牌名称,Ipad如果译成“爱派”、“爱拍”,windows译成“魏豆思”,Iphone译成“爱疯”效果根本不好,甚至很可能会影响产品的销售量。还有,一些公益广告、外国电视台如果译错还不如不译。另外,一些警示语和公示语也不需要翻译,例如,“向前一小步,迈出一大步”无需翻译。

下面笔者就常用的零翻译方法进行分析。

(一)移植

移植,也叫绝对零翻译,即源语中的词汇不加改变的直接被移植到了目的语中。可以说,移植是最完全的零翻译形式。其中最多的移植形式是使用源语的首字母缩略词。在英语中,一些商标名称太长,或是与商品特性不一,若是翻译成中文可能会使译名过长,使得目的语翻译冗长,所以通常使用首字母缩略词来表示。例如,KFC是肯德基Kentucky Fried Chicken的首字母缩略词;GG为Guccio Gucci的首字母缩写标识,其最早出现于60年代,GG标识已经成为了一种跨越时代和文化的身份象征,并且在国际间GG标识也已成为富有魅力、钟爱和时代感的代名词。VCD为英语video compact disc的缩写等等。为了使目标语读者理解并准确体会源语的语义而采用移植,因而,零翻译中的移植能清楚、明确的传递信息。

如果说源语产品商标的名称就是以首字母缩略词而命名的,那么采用零翻译就是译者的首选。由于产品商标名称要求具有简洁性,所以使用零翻译以便准确的传递出源语商标所要传达的意味。

(二)音译

音译即根据源语发音将源语词汇译成目的语词汇,音译的主要因素是源语的发音问题,而不是源语的意义。如果源语名称在目的语中并没有与之相对应意义的词汇,那么音译就是译者由源语向目的语翻译的方法。音译的名称好读又好记,加上很多消费者的英语水平并不是很高,所以音译在某种程度上也是译者在翻译源语信息时的首选。例如,adidas采用的音译法即译为“阿迪达斯”;Daphne音译为“达芙妮”;NISSAN译为“尼桑”,SPRING音译为“雪碧”等等,这些都是只考虑源语的发音,而不考虑源语意义而译。

(三)补偿式翻译

补偿式翻译是在音译时,采用补偿的方式翻译源语信息,使其产生能够补偿源语语义损失的意义,一般,补偿式翻译的名称能使人们产生有益的联想。在一定程度上,补偿式翻译不仅传递出了源语的发音,而且也弥补了源语在语义上的丢失。例如,Canon翻译为“佳能”,“佳能”的意思就是经典、真经,补偿式翻译译出了产品名称所要达到的效果。再如,BONZE译为“奔驰”,将这一名牌汽车的性能得以体现,“奔驰”这一品牌的翻译首先使购买者对该车产生良好的联想意义。COCA-COLA译为可口可乐,既考虑到其读音,又能考虑到意义,这既可口又可乐的饮料销量可想而知。这样的翻译对产品的销量十分有益。

零翻译的目的是传递源语语言的意义和神韵,以及最大限度的传递源语效果,实现源语与目的语的功能对等。

四、结 语

零翻译策略的出现具有必然性。当今社会信息量大、传播速度快,加上人们英语水平的提高,零翻译策略的出现成为了一种必然结果。零翻译这一翻译策略,正确的处理了源语与目的语的语言效果,实现了源语与目的语的功能对等,这一翻译策略被越来越多的人们所接受。零翻译的应用也越来越多,它的重要性也将会被更多的人们所关注。

[1]Nida,E.A.&C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000/2005.

[4]杜争鸣.论意译、直译、不译的社会语言学与跨文化交际含义[A].郭建中(编).文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[5]方梦之.译学词典[Z].上海外语教育出版社,2004.

[6]何庆机.国内功能派翻译理论研究述评[J].上海翻译,2007 (4):16-20.

[7]金惠康.中国英语与中国式英语讨论[J].广东技术师范学院学报,2003(5):66.

[8]刘明东.零翻译谩谈[J].中国科技翻译,2002,15(1):2932.

[9]罗国青.零翻译概念辩证[J].上海翻译:翻译学词典与翻译理论专辑,2005:88-91.

[10]邱懋如.可译性与零翻译[J].中国翻译,2001,22(1):24-27.

[11]吴永波.缩略语、外来语及其翻译中的懒惰现象[J].中国科技翻译,2002,(1).

[12]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

[13]杨衍松.古老的悖论:可译与不可译[J].外语与外语教学,2000,(9).

[14]袁斌业.OPEC音译名称和零翻译缩略语的广泛接受对引进外来语的启事[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,(1).

[15]袁斌业.也说汉语中零翻译缩略语的使用[J].桂林高等专科学校学报,2002,(2).

[16]赵明,王慧娟等.关于零翻译的若干问题探讨[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2005,(2).

[17]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999 (3):47-49.

[18]朱亚军.商标命名研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢

缩略词源语音译
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
清末民初音译元素名规范方案用字探析
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
释义理论指导下的口译教学新模式探究
夏译汉籍中的音译误字
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
新疆地名的音译转写及英译规范