从关联理论角度探讨电影字幕翻译中中国文化元素的处理——以电影《孔子》为例
2014-08-15向恩白
向恩白
向恩白/江苏大学外国语学院在读硕士(江苏镇江212013)。
随着国际间影视文化交流的日渐频繁,越来越多的中国优秀电影被翻译成英文,介绍给西方观众,而精彩的翻译可以说是中国电影走向国际的关键。
中国的影视翻译研究起步较晚,过去翻译界对影视翻译也缺乏足够的重视。在过去二三十年里,中国的影视翻译研究虽已有了很大发展,但作为翻译研究领域的重要组成部分,这方面的研究工作还做得远远不够。影视翻译属于文学翻译的一部分,具有文学翻译的共性,又具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性等特点。
Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出关联理论,创立了认知语用学。其后Wilson的学生Gutt把关联理论运用于翻译研究,建立了关联理论的翻译观,把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,是一种言语交际行为。本文拟以电影《孔子》为例,从关联理论的认知与语境的角度,对电影字幕的翻译进行探讨性研究。
一、关联理论与字幕翻译
随着20世纪认知科学的发展,与认知科学紧密相关的语用学研究快速兴起。Sperber和Wilson在Grice会话原则的基础上提出了关联理论。关联理论不是用传统的“编码—解码”而是用“示意—推理”来解释交际过程,“示意—推理”靠关联性连接在一起,而关联性是个相对的概念,它由推理过程中付出的努力(processing effort)和所得到的语境效果(contextual effect)这两个因素所决定。听话人付出的努力越小,关联性越好,听话人得到的语境效果越好,关联性越好。所以在实际的交际中,人们为了相互理解总是要努力达到最佳关联性—以最小的努力得到足够的认知效果。
Wilson的学生Gutt指出,翻译是语际间动态的阐释过程,因此,翻译不仅是不同语码之间的转换,而且是涉及大脑认知的活动。Gutt(2004)还指出,翻译是一种跨语言的言语交际行为。人的认知环境和认知结构是动态的,译者要尽可能地根据话语内容进行动态的推理,以便识别交际者的交际意图并把它正确地传达给译语受体;同样译语受体也要根据自己动态的认知语境对译语文本进行推理理解,这个过程涉及两轮交际活动(苏,154)。根据Sperber和Wilson的关联理论及人的认知结构,译者应该以“最佳关联”作为翻译的最高目标。译文应该尽量与译文读者的动态认知环境相关联,使读者获得“足够的语境效果”,避免读者“付出不必要的认知努力”(Gutt,106)。
根据最佳关联理论,字幕要在影片放映的有限时空范围内,最大限度地传达源语的语义信息和文化内涵,帮助观众克服不同语言间的交流障碍,理解故事的情节。所以,译者必须充分考虑字幕本身的时空限制以及影片的制作者和观众间的文化和认知差距,对原文信息、表达方式和行文布局进行合理地取舍和调整,以最佳关联为原则,提供简洁生动、清晰流畅、通俗易懂、雅俗共赏的字幕,引导观众以最小的努力,获得最大的语境效果。
二、翻译策略
笔者将从电影《孔子》的字幕翻译中选取一些经典案例,探讨不易被外国观众理解、同时具有很高翻译难度的中国文化元素的翻译策略,并且从关联理论的角度加以分析和解释。
(一)经济翻译
影视剧的字幕译文要跟随画面和声音的推移而播放,译文可占用的屏幕空间和时间有限,因此“关联原则”基础上的“经济翻译”必不可少。
所谓“经济翻译”是在进行影视剧字幕翻译时,每一行字幕译文都要尽可能少地占用时间和空间,采用简化的翻译方法,译出精简的译文。时空的制约决定了字幕译者必须采用经济翻译的策略,以突出主要信息。经济翻译策略一般包括省略和压缩两种,尽量保持原电影的精髓部分,让观众有足够时间欣赏电影画面。
1.省略法。指在翻译原文时,把一些无关紧要、不影响观众认知环境的信息略去不译,而把最重要的信息保留下来,以符合电影字幕的技术要求。
孔子:丘德薄才浅愧难胜任。
鲁定公:寡人支持你。让你和你的弟子重整鲁国推行礼制,改变现在你所说的君不君臣不臣的现状。
Confucius:I cannot presume to be worthy.
Lu Dinggong:I will support you.You and your disciples could civilize the kingdom of Lu.You could challenge those you’ve called unworthy in the past.
这段对话发生在孔子觐见鲁国的国君鲁定公的时候。鲁定公听说孔子要推行周朝的礼制,并且在治理鲁国的国都中都的时候积极实施自己的主张,在一年的时候内就使得中都的面貌大变,夜不闭户路不拾遗。电影开始时以字幕的形式交代了当时鲁国大权旁落,鲁国的实际权力掌握在当时的大贵族集团—三桓的手中,所以鲁定公想要任命孔子大司寇(the Minister of Law)一职,以帮助他夺回最高权力的时代背景。这是以交代情节的方法构建了观众的认知环境。
孔子对这一任命的反应是自谦了一番,“德薄才浅愧难胜任”,这非常符合孔子作为一个儒家思想倡导人的形象。他使用了“德薄才浅”和“愧难胜任”两个四字短语,是具有中文特色的语言形式,言简意赅,四个字就把德行和才能都包括了。如果直译成英文就是“my morality is low and my capacity is shallow”,而“愧难胜任”也要译成“I am afraid that I am not worthy of it”.但是如此一来,译文就显得很累赘,不符合电影字幕的技术要求。而这句话其实就是说自己还没达到大司寇的水平,不能胜任,这是孔子的自谦,所以可把德才等具体细节省去,直接说出结果“I can not presume to be worthy”,这样就可以使观众产生关联理解电影,同时又不用付出额外的认知努力。
鲁定公说,“让你和你的弟子重整鲁国推行礼制,改变现在你所说的君不君臣不臣的现状”,其中,“重整鲁国推行礼制”意义重叠,都是治理鲁国的意思,推行礼制只不过是行政的方法,而“礼制”明显是中国文化元素,西方普通的观众一般不了解这种儒家的政治理念,所以可以不译出来,以免增加观众的推理负担,直接译成“civilize the kingdom of Lu”就可以了。另外,“君不君臣不臣”也是中文的说法,在翻译的时候要照应前文,译成“those you’ve called unworthy”,和孔子自称的unworthy对应,使译文能够很好地被观众所理解,达到最佳的关联效果。
2.压缩法。电影字幕因时间和空间都受到限制,在字幕翻译时,通常会采用压缩法。因此,译者需要把累赘的信息压缩在一起,以产生最佳关联,减少观众的认识努力。
孔子:要强公室就必须抑大夫贬家臣。
Confucius:To strengthen the throne,the power of the nobles must be reduced.
这是孔子在决定堕三都之前,劝服鲁定公下决心的话。很明显根据电影交代的认知环境,大夫和家臣都是指以三桓为代表的鲁国的贵族势力,所以可以压缩为一个统一的称呼“nobles”,这样既可以清楚地表达原文的意思,又可以节省观众的认知努力,不使用西方观众不熟悉的官位名称。
(二)归还翻译
归化法以目的语文化为导向。为了使观众尽快地、以最小的处理努力理解演员的对白,翻译最好以观众的认知环境为归宿。另外,作为大众化的娱乐,电影应该照顾大众的欣赏水平,大量晦涩难懂的文化词和陌生的表达方式,会使电影没有市场。归还策略拉近了观众与影片的距离,亲切、熟悉的对白.会使电影更快地被更多的观众喜欢。这可以最大限度地利用目的语文化的表达,使目的语的读者更容易了解和适应译本,不会产生陌生感(赵,50)。
夫子,左右司马到了。
参见大司寇。
Master,the military commanders are here.
Our respects,Minister of Law.
这段对话是在两个军官拜见孔子时发生的,这涉及了中英官位的翻译和不同的见面寒暄礼仪。司马是中国古代的军官官名,而左右则是用来指示正副职位的。这些文化元素在英语世界中都没有,西方观众也不容易理解,所以译者采用归还翻译策略,把左右司马直接译成“the military commanders”,以符合英语观众的认知环境。后一句话则是两个军官对孔子的寒暄,在中国传统的官僚等级制度中,下级对上级应该使用“参见”等尊敬的寒暄语,而在英语国家,则没有必要使用,只需“our respect”、“your honor”即可,所以译者在翻译时做了归还的处理,使译文更加符合西方观众的认知。
综上所述,关联理论可以有效地解释翻译活动和指导翻译实践。影视字幕译者应在关联理论的指导下,充分考虑源语与译入语观众的认知环境,合理运用各种翻译方法,灵活处理文化问题,为目的语观众创造最佳关联的译文字幕,起到文化传播桥梁的作用。
[1] 李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1):40-42
[2] Gut,E.A.翻译与关联—认知与语境[M].上海:上海外语教育出版社,2004
[3] 苏远芸.关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J].影视翻译,2010(4):154-155
[4] 赵眷梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(4):50