APP下载

大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学

2014-08-15蔡玲燕

长春教育学院学报 2014年12期
关键词:汉译英汉语错误

蔡玲燕

2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会对英语四、六级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整,其中最大的变化是删除了完形填空,将5个单句翻译调整为汉译英段落翻译,分值由原来的5分增加到了15分,而考查的内容包括中国的历史、文化、经济和社会发展等。改革前单句翻译更多关注的是考生对句法、语法和常见词组搭配的掌握,而改革后则更多地考查考生的翻译技巧、篇章整体理解能力和文化、社会、历史等知识的积累。新题型较之旧题型难度加大很多,能更客观全面地考核大学生的英语综合应用能力,为大学英语教学提供了指导。

一、汉译英技能的重要性

长期以来,在英语学习的五大技能听、说、读、写、译中,翻译是教师和学生普遍关注过少的技能。英语等级考试对于大学英语教学的“反拨作用”不言而喻,而改革前翻译题型在卷面总分100分中只占5分的分值,这直接影响了教师对翻译教学的重视和学生学习翻译技能的积极性。在考试中,不少考生甚至放弃了试卷最后的题型—翻译。

国家教育部制定的《大学英语课程教学要求》中,对翻译技能的要求是 “能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉速度为每小时约300个英语单词,汉英译速度为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。”[1]由于英译汉与学生的阅读技能息息相关,而中学和大学阶段教学对阅读能力一直比较重视,学生的阅读能力在五大技能中相对较高,因此英译汉基本达标,汉译英能力则很弱,译文中会出现句法、语法、搭配不当、用词不准确等各种错误,错误率非常高,亟须引起教师们的注意。

根据一份用人单位对应聘人员英语能力要求的调查,在听、说、读、写、译技能中,用人单位对应聘人员翻译能力有相当高的期望,甚至超过对听和写的要求[2],而且这次大学英语四级翻译题型的改革与当下我国倡导的“建设文化强国”、“增强文化输出能力”等是不谋而合的。笔者认为,培养学生的中译英能力也是增强我国文化输出能力的重要渠道之一。大学英语的教学对象是全国各高校各专业学生,他们在以后的工作中有越来越多的机会进行中外文化交流,是准确传达中国文化内涵,介绍中国国情,积极营造我国国际形象的重要媒介。因此,大学英语教师应该利用四级改革带来的 “反拨效应”,在日常教学中加强翻译能力的培养。

二、学生汉译英段落翻译的常见错误分析

笔者的教学对象是浙江省某一本大学的非英语专业学生,他们基础较好,高考英语平均分在100分左右(总分150分),不少是120分以上的“尖子生”。2013年10月至12月期间,为了提升学生的汉译英水平,笔者参考四级汉译英段落翻译样题,选取了涉及中国历史、文化、经济和社会发展等方面的3篇练习,主题分别是“丝绸之路”、“舞狮”、“中秋节”。在收集了40名学生的答卷进行分析后,发现学生在时态、主谓一致、单词拼写、选词、中式英语、句式等方面错误连篇。测试总体得分低,满分15分,大部分学生只能拿7-8分,远远达不到大学英语大纲要求的水平。在时态、主谓一致、单词拼写等方面的错误与学生基础功不扎实密切相关,在写作等其他练习中也会出现类似情况,所以这里不再赘述。

1.选词不当。学生对近义词、形近词的辨析能力差,固定搭配中介词选择错误多。如,“丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线”中,很多学生对“交通线”处理不当,出现communication road,translation road,traffic line等翻译。 40 名学生中,只有1名选用了transportation这个词,而2名用了动词 transport。 “线”基本被译为 road,way,line,只有 3 名学生想到比较高层次的单词 “route”。 Traffic,communication,transportation三词虽都有“交通”的意思,但根据本句背景,显然用transportation更合适,可见,学生对词义内涵缺乏深入了解,另外,不注重词性也导致他们把transport当作名词用。大部分学生进入大学后不积极储备单词,往往“吃老本”,译文用词还停留在中学水平。

2.中式英语。这往往出现在英语基础较差的学生身上,他们受汉语思维方式或文化的影响很大,从而产生“母语思维模式的负迁移”现象[3]。如“中秋夜的圆月。”直接被译为“the Mid-Autumn’s round moon”.“很多人都喜爱 (舞狮)” 被译为“Many people all like the Lion Dance”.这些翻译看似正确,细究却不符合英语表达习惯,影响了学生译文的准确度。

3.句式错误。句子处理也是汉译英的一个难点,学生往往直接按汉语原文顺序翻译,导致英语句子生硬,不通顺。如“它也是东方与西方之间经济、政治、文化进行交流的主要道路”。部分学生译为 “It was also the eastern and western economic,political and cultural exchange main road”.而没有调整为“It was also the main road for economic,political and cultural exchanges between the East and the West”.英语中状语习惯后置,长定语后置和使用各类从句,而汉语往往习惯堆积定语,状语多为前置。

4.文化习俗类表达翻译不当。涉及中国文化风俗的表达是学生汉译英的拦路虎。如“农历八月十五”基本上被翻译为“August 15”,大部分学生不知道“农历”的正确表述。其他的常见表达,如“各族人民”、“民间工艺”、“团圆饭”等,能译对的学生寥寥无几。究其原因,主要是非英语专业学生平时课外阅读少,积累不够,在遇到这类生僻表达时,往往望而却步,失去信心,有的直接放弃整句话的翻译,导致失分,十分可惜。

三、提升学生汉译英技能的教学策略

目前大学英语教学面临课时少,内容多,学生投入精力不够等问题,因此如何利用有限的课时,引导学生进行翻译练习,使学生重视汉译英翻译技能,是困扰大学英语教师的难题。笔者认为,针对学生目前汉译英存在的常见错误,可以从以下几个方面入手。

1.练好基本功,少犯小错误。小错误指的是单词拼写错误、时态错误和主谓一致等基本语法错误。笔者在教学中深刻体会到学生单词拼写能力的薄弱,笔者曾经让一个班全体学生拼写“schedule”,“colleague”这两个单词,结果多半学生拼错。另外,时态、主谓一致也是学生屡错屡犯,教师改了一遍又一遍,下次还是犯。笔者尝试设置学习小组,请英语功底较好的小组长在作业上交前组织小组讨论,先就以上三方面错误进行小组内部修改,这样学生往往能印象深刻,也节省了教师的部分精力。

2.加强英汉对比教学,减少中式英语。教师可以在教学中系统融入英语和汉语的对比,让学生意识到汉语强调“意合”,英语注重“形合”,即有逻辑性,句子结构严谨。[4]让学生在汉译英练习时,第一步先“会意”—理解汉语句子各部分的客观联系和内在含义,第二步再转化为英语,要选择合适的主干句型、从句、连词和分词结构等。在针对大学英语四级汉译英段落翻译的复习中,笔者认为尤其要注意汉语长句拆分和隐含被动句的处理。汉语句子冗长,可以多句“一溜”排开不断句,而英语句子往往是“树形”,枝干+树枝,结构立体。例如“木版年画是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。”在翻译这句长句时,引导学生拆分句子,化难为易,将句子分解成三句,或者使用定语从句,另外各句要增加主语。再者,汉语隐含被动句占多数,句中往往不见“被”字,如“中秋节一般都是在晚上庆祝”这句翻译成英文必须是“The Mid-Autumn Day is usually celebrated in the evening”.教师的引导能够培养学生的习惯,使学生在以后碰到类似句子时处理得更得心应手。

3.积累各类词汇和表达,树立信心。改革后的大学英语四级段落翻译明确指出考查内容是“中国的历史、文化、经济和社会发展”,教师在日常教学中要注重引导,鼓励学生主动积累一些词汇和表达。如针对中央“两会”的召开,教师可以选择各部门在记者招待会中提及的中国社会发展和经济建设的热点词汇,课堂上与学生分享;每逢中国传统节日,可穿插介绍节日由来、习俗的相关表达;另外,鉴于目前各高校广泛使用的大学英语教材,如《新视野大学英语》,课后练习中缺乏段落汉译英练习,教师可以参考上海市中级口译教材、英语专业基础翻译教材等,选取材料给学生进行训练,并对一些常见表达进行整理归纳成材料,发放给学生。

与专业英语的分模块教学不同,大学英语教学往往是“一锅端”,因此教师容易忽视学生翻译技能的培养。此次大学英语四级汉译英改革是非常有意义的调整,对学生的语言技能提出了更高的要求,也是对大学英语教师的挑战,因此教师应该充分利用这次改革的反拨作用,强化学生的翻译能力,提高他们的语言输出能力,要针对学生常见的翻译错误进行总结归纳,系统训练学生的汉译英技能,对症下药。

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007,10.

[2]刘兵,杜耀文.大学生汉译英能力的测试与探讨[J].中国科技翻译,2003,08, 16(3).

[3]陈运香.谈母语在英语翻译中的负迁移[J].上海翻译,1997(3).

[4]胡菊兰.论中英思维模式与英汉语不同的句式特点[J].河南大学学报(社会科学版), 2004,11(44).

猜你喜欢

汉译英汉语错误
学汉语
在错误中成长
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
轻轻松松聊汉语 后海
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
追剧宅女教汉语
On Home
汉语不能成为“乱炖”
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
不犯同样错误