APP下载

东西方法律文化差异及对新闻英语翻译的影响

2014-08-15张庆娜

长春教育学院学报 2014年12期
关键词:英语翻译词汇法律

张庆娜

新闻是当今生活中最常见的一种文体,为人们快捷高效地提供各种信息。随着全球化的不断深入,国际的信息交流、沟通愈加频繁。当今世界风云变幻,国际间政治、经济、文化交流日益密切,新闻的影响力逐渐增强。人们对于新闻的需求已经从单纯的关注本地新闻、国内新闻,转变为更多地关注国际新闻。英文是一种国际性的通用语言,国际新闻的发布以英语为主,新闻英语翻译成为国际新闻发布交流的重要任务。

一、新闻英语的概念特征

新闻英语(journalistic English),是指被网络、电视、广播、杂志和报刊等大众传播媒介所使用的英语。新闻英语在语言、词汇及语法上均体现了新闻最重要的特点——即时性(timeliness)、准确性(accuracy)和简洁性(brevity&clarity)。作为一种与汉语完全不同的语言,新闻英语具有其独特的风格和特点:

(一)新闻英语的语言特色

新闻英语文体不同于讲求生动形象和注重艺术效果的文学语言,也不同于传播效果和渲染吸引的广告语体。新闻英语是一种报道性语言,其目的是向读者传递及时准确的新闻内容。新闻英语具有新闻的特性,符合新闻报道要求,是一种符合新闻信息传播特点和需求的语言。新闻英语的内容有趣易懂,形式简洁精练,经常采用短小精悍的语言来表达丰富而准确的内容。新闻英语的文体规范正式,内容表达真实精确,语言形式直接肯定,一般涵盖了新闻的时间、地点、任务、事件的起因、经过、结果等要素。

(二)新闻英语的词汇特点

新闻报道具有很强的时效性,同时由于媒体版面空间的限制,新闻英语一般篇幅较为短小。由于英语本身的词汇和拼写特点,相对于汉语较为冗长且不够精练。新闻英语中在词汇的运用上以短词、简单词和缩略词为主。如用cut代替reduce,用eye代替watch,observe。在组织机构名称中更是大量采用缩略形式,如将 World Trade Organization(世界贸易组织)缩写为 WTO。由于读者范围广,文化程度参差不齐,新闻英语多采用常见易懂词汇。新闻是对社会各方面最新动态的报道,新闻英语中较多出现新词、舶来词。

(三)新闻英语的语法特点

新闻英语有相对较为固定的篇幅结构和语法特点。新闻英语中句式以简单句和省略句为主,较少采用复合句。新闻英语的句式简短,尤其在标题的拟定上,新闻英语更是以简洁为首要要求,对于冠词、介词、代词等无意义词汇会出现大量的省略现象。新闻英语的信息量大,文章结构紧凑,行文逻辑性强。新闻英语在时态的选择上较少受到传统语法规则的约束,相对比较灵活随意,甚至在一个段落内出现多种时态并用的现象。新闻英语中为了对一些事件、概念进行补充说明,常会出现插入语,或用分词短语和介词短语、定语和同位语等形式来扩展单句。

二、东西方法律文化差异

“法律文化”这一概念由美国法学家弗里德曼于1969年在《法律文化与社会发展》一文中明确提出。他认为,法律文化是共同制约法律制度并且决定法律制度在整个社会文化中地位的价值和观念。法律文化以法律语言作为主要的表达方式,是人类社会群体所特有的现象。法律文化并不是一成不变的,而是不断发展的、前进的。古语云:横看成岭侧成峰,远近高低各不同。对于法律文化的理解也不是单一的、固定的,观察理解的标准、角度不同,就会有不同的认识和理解。每个民族、每个地区都有自己独特的文化,并且代代相传,互相影响,法律文化也是如此。从人类社会的发展历程、地域和文化习惯出发,我们可以发现东西方法律文化存在较大差异。

(一)法的精神的差异

法的精神主要是指法的灵魂内涵和本质特征。法的精神是由法的意志构成并决定的。在东西方传统法律文化中这一点体现得尤为明显。中国传统法律文化以“专制性意志”为代表,西方传统法律文化以“民主性意志”为代表。在法的意志上的这一巨大差异体现在治国策略和政治形态上就出现了 “人治”与“法治”的不同选择。在西方的传统法律文化中,任何人都必须遵守法律,法律是人们的社会秩序规制者和最高的统治者。法治尊重人的主体地位,保护人的独立、平等、自由性,尊重和保护人的基本权利和尊严。与之相对,中国传统的法律文化中,皇权集立法、司法、行政权于一体,具有最高地位,不受法律制度的约束,法律沦为皇权的维护工具。人治与法治是东西方法的精神的本质和核心的表现,也是东西方法律文化最为本质的差异。

(二)法律价值取向的差异

价值取向的不同反映了东西方法律文化的根本差异。对于正义的追求是贯穿西方法律文化的一条主线,从而形成了以正义和自由为主要内容的价值取向。相比而言,中国传统法律文化则是以“和”为主要追求,形成了与此对应的以和谐、无讼为主要内容的价值取向。价值取向的这一根本差异直接影响着人们的日常生活和行为习惯。在日常生活中表现为西方人的权利意识较强,一切纠纷诉诸法律,而中国人的秩序意识较强,崇尚和谐包容。由于价值取向的不同,出现了许多有趣的新闻案例,如美国老太太诉麦当劳咖啡过热烫伤案。

(三)法系的差异

法系是根据各国和地区的法律制度现状和历史传统原因进行比较研究,在法律实践和法律意识等方面所具有的共性而进行的法律分类。当今世界主要存在两大法系,即英美法系(Civil-Law System)。和大陆法系(Common-Law System)。以英语为母语的国家主要为英美法系,有极少部分采用大陆法系的法律制度。我国是中华法系,在后来法律制度的建立过程中受大陆法系的影响较大。英美法系和大陆法系在法律渊源、法律结构、司法制度、诉讼程序等方面存在明显的差异,这些具体的差异最终导致法律文化的差异。不同法系中相同语词所指代的意涵也有很大差异。

三、法律文化差异对新闻英语翻译的影响

(一)法律思维差异导致语言表达的差异

思维模式(Patterns of Thought)是人们用以进行思考、推理和解决问题的认知图式或心理过程。它带有一定文化特色,相对比较固定。不同文化背景、传统的人具有不同的思维模式、习惯或方式。东西方法律文化的不同导致了东西方在处理日常生活中问题时截然不同的思维方式。双方在观察事物的角度上和思考问题的逻辑上存在较大差异。法律思维的差异更是贯穿人们的思维方式和语言表达方式。西方社会中人们具有极强的权利意识,一切纠纷都要诉诸法律,注重程序的正当。新闻英语的内容较多的涉及东西方的法律制度、法律条文及法律程序。不同思维方式带来的语言表达形式在新闻英语中展示的尤为明显。如著名的米兰达规则: “You have the right to remain silent.Anything you say can and will be used against you in the court of law.You have the right to consult attorney when questioning.If you cann't afford a attorney,one will be appointed for you at no expense.You may choose to exercise these rights at any time.”(你有权保持沉默,现在你所说的每句话都可能成为呈堂证供,你有权请律师在讯问时到场,若无力聘请,可以为你指派,你有权在任何时候行使这些权利)。思维方式的差异也导致一些语言表达上的差异,如Law of Unfair Competition(反不正当竞争法)。又如“Put an X”应翻译为在文件上“签字画押”,而不能按中国人的思维翻译为“画 X号”。

(二)法律制度差异导致翻译难度的增加

法治理念是当今各国的普遍选择。法律深入人们社会运行和日常生活的方方面面。作为占国际新闻较大比重的政治新闻、经济新闻及社会新闻,其中更是有大量关于法律的内容。不同法系在法律制度、诉讼程序、组织架构等方面存在很大的差异。在英美法系和大陆法系这两大法系的影响下,英文新闻和中文新闻在新闻报道中差别明显。英美法系以不成文法为主要特点,新闻中较多出现判决依据主要是之前的判例,判案逻辑为遵循先例。大陆法系则以成文法为主要组成部分,判案依据为法律条文。在新闻英语的翻译中,我们常会遇到一些西方国家新闻中出现的判例(legal precedent),这给译者带来了较大的翻译难度。这类新闻译者在翻译时就需要大量查阅相关资料,并在此处进行必要的注释,从而使读者能够理解新闻内容。例如,Marbury v.Madison(马伯里诉麦迪逊案)。

法律制度的差异导致新闻英语翻译中一些相同的语词表达的意思不同。例如,陪审员一词,在中英文语境中的含义和翻译却完全不同。在英美国家中的陪审员译为“juror”,而在中国则译为“judicial assessor”,不同法律制度下的陪审员的权力和产生程序等也不同。英美国家的法律制度和中国的法律制度也存在很多不同,译者在翻译一些有关法律内容的新闻时必须对此予以重视。对于一些独有的法律制度,则要进行必要的注释。

(三)法律词源不同导致翻译难度的增加

作为国际交流的主要信息来源,新闻英语是增强国家的地位和影响力的重要手段。新闻英语翻译作为文体翻译的一个分支,对于加深各国文化交流、增进互相了解具有重要意义。新闻英语翻译中经常会遇到大量的法律英语内容。法律英语一般是指英美法系国家在立法、司法和行政中使用的语言文体。法律英语中专有名词、专业词汇、生僻词汇较多,给一般读者带来极大的阅读难度,也给译者提出了更高的知识储备要求。法律英语词汇主要来源于拉丁语和法语。在新闻英语翻译中,尤其是案例司法类新闻的翻译中会遇到诸多拉丁语词汇,如“ratio dicidendi”(判决理由)、“de facto fort”(事实上的侵权行为 )、“proviso”(限制性条款)等,也有许多法语词汇,如“attentat”(谋害,谋杀)、“court en banc”(全体合议庭)等。 了解并熟悉拉丁语、法语等外来词定会对新闻英语翻译减轻不少困难。一词多义现象在英语中十分普遍,很多普通英语词汇也会在法律英语中被赋予新的意涵。在进行新闻英语翻译时,译者应通读新闻内容,看其是否为法律英语意涵,从而更好地、有效的表达原文的内容。

新闻英语翻译中会涉及大量与法律文化有关的内容,这也给译者在新闻英语翻译时提出了更高的要求。东西方法律文化的差异是新闻英语翻译中必须考量的文化背景因素。只有了解东西方法律文化的基本内容和精髓,译者才能更好地进行新闻英语翻译。成功的新闻英语翻译将更好地增进了不同国家间的相互了解,消除语言障碍,促进不同国家间的经济、文化交流。

[1]李欣,段燕红.英汉互译研究与实践[M].东北大学出版社,2003.

[2]应明.论新闻英语的特点及翻译[D].复旦大学,2012.

[3]李彩青.英汉文化差异与翻译艺术[J].太原师范学院学报(社会科学版),2008(03).

猜你喜欢

英语翻译词汇法律
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
法律解释与自然法
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
本刊可直接用缩写的常用词汇
让人死亡的法律
“互助献血”质疑声背后的法律困惑