文本类型、功能理论视角下的商务文本翻译策略
2014-08-15聊城大学大学外语教育学院吕自先
聊城大学大学外语教育学院 吕自先
商务英语属于专门用途英语(ESP)中的一种,是国际商贸交际活动中使用最广泛的一门语言。由于商务英语涉及国际政治、经济、文化、科技等领域的专业技术知识,所以商务文本所具有不同于其他类型文本的特点和功能。随着全球经济贸易活动的不断拓展,商务英语文本翻译研究显得日益重要,越来越多的译者开始重视和系统研究商务文本的类型和功能。译者对商务文本翻译策略和翻译方法的研究也开始逐渐从探讨商务文本的原文和译文之间的对等,转向探讨如何根据商务文本的文本类型和文本功能对译文语言作必要的顺应。在商务英语翻译实践中,商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,才能成功实现商务交际的目的。
1 文本类型、功能理论
在翻译研究领域,文本类型、功能理论是指由德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·赖思在《翻译批评:潜力与制约》(2000)一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论[1]。其主要代表人物是德国功能主义学派的赖斯、克里斯蒂安·诺德和英国翻译理论学家彼德·纽马克。赖思的文本类型、功能理论在翻译实践中具有很强的指导意义。过去几年来,赖思的文本类型功能理论得到了我国译者越来越多的关注,笔者拟将其运用于商务文本的翻译研究中。
文本类型、功能理论的理论基础是德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒的语言功能三分法。布勒将语言的语义功能分为三类:表达功能、信息功能、感染功能[2]。赖斯在布勒的语言功能分类研究的基础上,将文本分为以内容为主的文本、以形式为主文本和以感染为主的文本三大类型。以内容为主的文本也被称作信息文本,信息文本主要反映客观事实,传递信息;以形式为主的文本主要指的是文学文本,文学文本的内容主要通过艺术形式来呈现;以感染为主的文本包括广告、通告、宣传、营销等,以感染为主的文本以感染为主要目的。另外,彼特•纽马克在布勒的语言功能理论的基础上,也对文本类型进行了划分。他把文本区分为表达类文本、信息类文本和召唤类文本。表达类文本主要包括文学作品、评论、自传、随笔和私人信函等。信息类文本包括教材、专业报告、报刊文章、学术论文和会议纪要等。召唤类文本包括通告、产品说明书、宣传手册和商品广告等。
德国著名功能翻译学学者诺德在赖斯等人的研究基础上,进一步拓展了文本功能的分类。他把文本功能划分为指称功能、表情功能、感染功能和寒暄功能。诺德根据译者在翻译活动中的不同侧重点,总结出翻译的两大基本策略:纪实翻译和工具翻译[3]。
(1)纪实翻译。纪实翻译是对原文文本场景下的交际活动的“纪实”,纪实翻译强调再现原文文本发送者同原文文本接受者之间交际时的场景,着重在译文文本中突出原文文化。根据译文文本再现原文文化的程度不同,纪实翻译又可以分为“逐字对译” 、“字面翻译”、“注释翻译”三类。
(2)工具翻译。翻译是译文文本中所构建的新场景交际活动的“工具”。“工具翻译”把“翻译”看作是译语文化语境下译文文本读者与原文文本作者之间通过译文语言进行交际的工具。“工具翻译”强调在翻译交际过程中,通过参照原文的语言、文化特征,根据译文文本读者的需要传递原文文本的交际内容。工具翻译根据不同的文本功能可以分为“等功能翻译”、“异功能翻译”和“同类翻译”。赖斯的文本类型、功能理论认为信息型文本强调文本所体现的是事实、信息、知识、观点等内容而不是文本的形式,信息型文本的语言具有较强逻辑性,在翻译实践过程中译文文本应以简明、准确的语言来传递原文文本的事实、知识、观点等信息。
文本类型、功能理论的基本翻译策略,是在分析原文文本的主要功能的基础上根据原文不同的交际目的而采取的翻译策略,这同样对指导人们的商务翻译实践起着重要的作用。
2 文本类型、功能理论在商务文本翻译中的应用
2.1 商务文本、类型及其特征
诺德把文本定义为“由语言和非语言手段共同实现的一种交际行为”[4]。哈提姆和梅森认为文本是“为达到一种整体性的修辞目的而构建的一系列相互关联的交际功能”[5]。 可见,商务文本的本质是一种由语言和非语言手段共同实现的商务交际行为,是在商务交际活动中为达到特定的商务目的而构建的一系列相互关联的商务交际功能。商务文本的内容涉及广泛,涵盖各行业领域,其文字特点的跨度较大,包含多种文体。譬如具有法律效力的涉外文件和外贸单证、商务信函、商业报告、商业文档、商业宣传等。商务文本因其语体、语域、风格及功能各不相同而呈现出不同的类型。因此,商务英语翻译者必须对不同类型的商务文本进行研究,以便在翻译过程中指导商务英语翻译实践。
2.2 商务文本功能及其翻译策略
文本是其发送者和接受者之间交换信息的交际符号组合[6]。文本发送者从自己的交际目的出发,确定自己的交际策略,选择与之相符合的文本形式,文本功能的不同都受到这些因素的影响和制约。从文本功能的角度来看,译者在翻译交际实践中,首先要根据自己的翻译目的,确定其服务的对象是侧重于原文文本作者,还是侧重于译文文本的读者,是从原文文本作者的视角出发还是从译文文本读者的视角出发,译者才能制定相应的翻译策略来实现其交际目的。另外一点需要指出的是,一个文本的功能通常不会是单一的,绝大多数文本同时具备表达功能、信息功能、感染功能三种功能,只是每个文本的侧重点会有所不同。而商务文本翻译作为应用翻译的一种,其翻译的实质是实现译语文化环境中所期望达到的一种或几种商务交际功能。在商务交际过程中,不同的商务文本其功能有不同的侧重。商务文本的翻译过程应当以原文文本文化语境下的商务交际为模型,来再现原文商务文本所体现的交际功能。商务文本基木上可以看做是信息型文本,其主要功能是传递信息,通过商务交际,突出信息传递,因此商务文本的特点决定了商务文本具有“信息”和“呼唤”的功能。因此,商务文本无论其文本功能是指称、表情、感染、还是寒暄,都应采用工具型翻译策略。商务文本翻译的目的是为译文文本读者提供与原文文本功能相同的译文。例如:商务信函翻译是通过准确、真实、有效地传达原文文本信息来达到建立业务往来的商务交际目的,翻译商务信函时,要注意译文文本读者的理解反应和文本信息传递的效果。所以,商务信函翻译大多使用“交际翻译法”。例:
Thanks for your email to us, sorry for the late reply, we just note your notice about the contract No.088-pc-11 that you send to me on 10th,April.We are a professional manufacturer of the artesian well liquid aid.Pls check the attachment for the introduction of our company, Hope we can cooperate in the future days.
上述信函的内容主要是侧重于对事件的描述,向读者提供商务合同信息,目的是要使对方准确明自、理解。文本的重点不在于形式而是其所要表达的内容,因此,指称功能是该文本的主要功能。译者翻译时应当使用严谨明确的目标语言来传递与原文内容相同的信息。上述信函可以译为:
您好!很抱歉我公司现在才看到贵司四月十号发布的合同号为088-PC-11的公告,我司是一家专业的钻井液助剂的厂家,望您查看附件我司的公司介绍,希望我们有合作的机会。
商务合同文本作为一种非常正式的契约文体,具有语言正式、句式严密和篇章结构固定的特点。商务合同文本具有解释、阐述、规定和说明的功能。商务合同文本具有一定的法律效力,其条款和行文规定了双方当事人的相关权利和义务,功能性强。翻译商务合同时,可以采用“功能性”归化翻译策略,实现原文文本信息和译文文本信息完全对应,尤其要注意商务合同文本的文体应当简洁准确。例:
It is hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries.
商务合同文本的语言正式,用词严谨、规范。情态动词shall和should的用法在商务合同文本中具有特殊的意义,译者在翻译时要仔细斟酌。shall在合同等法律文书中是一个法律词汇,常用于第三人称,并非日常英语中单纯地用于构成将来时态,shall在商务合同以及法律文书中表示 “应当”,“必须”做什么的意思,用于约定当事人有法律责任或义务。上局可以译为:
双方特此协议,乙方除支付受训人员赴美国的往返旅费及其薪金外,不负担此类培训费用。
广告文本的主要功能是劝购功能。其目的是说服读者去购买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译成功与否很大程度上取决于它能否在译文读者中起到同样的感召功能。广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本翻译策略,译文文本应与原文文本有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能,从而实现广告文本的劝购功能目的。例:
Give me Green World, or give me yesterday. (绿世界牌晚霜广告)
这则绿世界牌晚霜广告仿拟美国独立战争时期杰出的政治家Patric Henry的名句 “Give me liberty, or give me death. (不自由,毋宁死!)”作为化妆品的宣传词,消费者很容易在Green World与yesterday这对貌似不相关的概念间建立起某种联系——绿世界牌晚霜与青春常驻,让爱美的消费者产生共鸣,产生购买欲。因此,译为:绿世界牌晚霜与青春常驻!
3 结语
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在商务翻译实践活动时重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本译者不仅需要具备扎实的语言翻译功底和商务领域的专业知识,还要结合商务信函、合同以及广告等不同商务文本的文体特点和功能,针对不同的商务文本类型及其功能采取适当的翻译策略,选择合适的译文形式和文体,为译文文本读者提供与原文文本功能相同的译文。只有如此,商务文本译者才能顺利进行商务文本的翻译活动,从而实现商务交际的目的。
[1] Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].上海外语教育出版社,2004.
[2] Newmark P.Approaches to translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[3] Nord,Chritiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam,Rodopi,1991.
[4] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[5] Hatim,B.& I.Manson.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1990.
[6] 平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002(5).