语用学理论在影视对白翻译中的应用
2014-08-15张媛
●张 媛
(武警学院基础部,河北廊坊 065000)
近年来,大批国外影视作品作为文化传播的一种方式出现在中国荧幕上。越来越多的观众通过观看国外原版影视作品了解西方文化。英语学习者也可以通过这些影视作品学习英语,比如:将剧中人物标准的英语作为模仿语音语调的范本,通过人物贴近生活的对白学习英语口语表达以及对照中英文字幕提高翻译水平。影视对白翻译的成功与否取决于译者对对白发生时的语境和对话人说话意图的正确理解,而语用学就是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言的,因此将语用学理论应用到影视对白翻译中,对提高影视对白翻译质量、准确生动地再现原剧作的思想性和艺术性、让目的语观众产生与原文观众相同的感受具有重要的指导意义。
一、语用学与影视对白翻译
语用学是专门研究语言使用与理解的一门学科。何自然教授认为,“它研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言”[1]。语用学的研究对象是语言交际的主体在特定的语境中对话语进行表达和理解的动态过程。因此,语用学关注的是言外之意,不仅强调语境的重要作用,而且还把语言的使用者纳入了它的研究范围。它对于交际中语言的使用、语义的生成和理解提供了不少富有启发性的解释。
影视对白是影视剧中角色所说的话语。是剧作者用以展示剧情、刻画人物、体现主题的主要手段,也是影视剧构成的基本成分。影视对白翻译作为文学翻译的一个分支,有着与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则,即用流畅的目的语将原文再现。但影视对白翻译在更大程度上受制于影视艺术本身的特殊性——情境。因此,在影视对白翻译实践中,不能绕开语境和语言的使用者因素。
综上所述,我们不难看出语用学与影视对白翻译有着密切的联系,两者都密切关注语境与语言的使用者因素。语用学的翻译观就是一种将语境和语言使用者两者相结合的翻译等效理论[2],就是“在正确理解原作语句的交际意图的基础上,用功能对等的方法在译语中再现原作的语用作用力”[3]。在影视对白翻译实践中,它既能指导译者理解剧中对白,也能指导译者在翻译中重构原剧作想要表达的意义。影视对白翻译不仅要关注原语与译入语之间的语际转换,更重要的是要表达出对白中的“言外之音”,即动态地把握原作的对白,结合具体语境,将语用意识融入到影视对白翻译中,这样才会使话语意义真实再现。
二、语用学在影视对白翻译实践中的应用
(一)等效原则
语用翻译中的等效原则强调原作对观众的影响与译作对观众的影响等效。等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、语言习惯、思想感情的倾向性,并对其进行研究和对比来获取原文所要表达的用意,而不是按照原文的字面意义去硬译或死译[4]。在影视对白的翻译实践中,运用等效原则,就是从宏观上把握原对白观众与译作观众语用知识的差距,并采用适当的手段在译作中弥补这一差距,从而更好地做到译作与原对白的形似与神似。这就对译者提出了更高的要求。一方面,译者作为原剧作的接受者,不仅要熟练地掌握所译的语言,还要熟知这种语言在使用中的社会功能及文化背景;另一方面,译者要对自己的潜在受众的接受能力有足够的了解,这样才能有的放矢地去寻找弥补差距的途径。等效翻译不仅要求译者真实了解原对白的字面意义,而且还要注重对话语隐含意义的推导,从而做到真正意义上的等效。例如,在国产影视剧中我们常能见到人们见面寒暄:“吃过了吗?”或“去哪儿啊?”。这是中国人见面打招呼的习惯。如果将其直译为“Have you eaten your lunch?”或“Where are you going?”就会让国外的观众误解,甚至可能会以为说话人有意要请对方吃饭和有打探隐私之嫌。而事实上,“吃过了吗?”“去哪儿啊?”这类话语在汉语中大多数情况下仅表示寒暄,并无实际意义。若要将其译为英语,简单的“Good morning”,“Hello”或“Hi”一类打招呼的英文表达即可。虽然就传统的翻译观而言,将汉语“你吃饭了吗”译为英文“Hello”或“Hi”,并不符合“忠实”的翻译原则,但由于原语文化和译入语文化之间存在巨大差异,译者在进行翻译时既要考虑语境,也要考虑说话人的意图。运用语用等效原则做这种处理,使原文与译文在功能上对等,即用译入语再现原文的语境和意义,从而使译入语观众与原语观众产生相同的感受。
再如,在影片《哈利·波特》中,有一段Ron和Harry在火车上相遇时的对白:
R:Excuse me.Do you mind?Everywhere else is full.
H:Not at all.
如果我们把第一句中的“Do you mind?”直译成“你介意吗?”中国观众可能一下子不能马上明白Harry的意思,因为这样不符合中国人的表达习惯。如果运用语用等效原则将其译成“我能坐这儿吗?”既符合剧情,又符合中国人的表达习惯,从而达到了原语与译入语的对等。
(二)会话合作原则
美国语言哲学家格赖斯在20世纪60年代提出的会话合作原则是语用学的重要组成部分。他认为会话合作原则包括四大准则:1.数量准则(Quantity Maxim):所说的话应达到交谈目的所要求的详尽程度,不能过于详尽。2.质量准则(Quality Maxim):不要说自己认为不真实、缺乏足够证据的话。3.关联准则(relation Maxim):话语要有关联并切题。4.方式准则(Manner Maxim):避免晦涩的词语,避免歧义,说话要简要,要有条理。遵照这些准则,人们就可以用最直接的方式、最高的效率进行交际。但人们在交谈时,并不总是坦率地说出自己想要说的话,而是经常含蓄地、间接地向对方表达自己的意图,这就违反了会话原则。如果说话人是在合作的基础上违反了合作原则的某些准则,听话人就会去思考,去推理,去领会说话人的言外之意。
影视对白就像人们的日常会话一样,要遵守合作原则。同时鉴于影视剧的特点,影视对白并不仅仅是说给剧中人物听的,实际上也是说给观众听的。编剧们常违反会话合作原则的若干准则在人物的对白中运用一些讽刺、夸张、反语等,其目的是为了塑造人物、推进故事情节或制造意外效果,这些都需要观众同剧中人物一起去推理,去领会。剧中人物说的每句话都是经过编剧精心编排设计的,观众对编剧创作意图的领会也是一种合作关系。而作为原语观众之一的译者首先要像原语观众一样领会编剧的意图,并将会话含义转达给译入语的观众。如果译者对原剧作中的对白含义领会的准确,并成功移植到译入语中,译入语观众就能够与原语观众产生相同的感受。如果会话含义在翻译过程中丢失了,观众就不能理解编剧的意图,也就没有达到翻译的目的。
例如在影片《阿甘正传》中,珍妮和阿甘的一段对话:
Jenny:Have you ever been with a girl,Forrest?
Forrest:I sit next to them in my home economics class all the time.
通过当时的语境,观众很容易判断珍妮的真实想法:珍妮其实想问阿甘之前是否与女孩谈过恋爱或有过亲密关系,但出于女孩子的羞涩,没有说的那么直白,话语中故意违反数量准则,没有提供足够的信息。可是阿甘生来弱智,受低智商和生活经验的限制,没有结合语境,准确理解“在一起”这种模糊语言的含义,所以他回答“与女同学上家政课时坐一起”。这种平淡无味的回答与当时情意缠绵的情景产生了强烈的对比,让观众深刻感受到阿甘的纯真。
(三)关联原则
关联是会话合作原则中一项准则,在影视对白翻译中非常重要,所以在这里单列出来。前面提到关联是指话语要有关联。语用翻译中的关联理论认为要正确理解会话含义就要找其中的关联,要靠推理。而翻译中要达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解原语[5]。何自然指出自然语言中的每一个话语都可以有多种理解;人们不一定在任何场合下对话语表达的各种意义都能够完全理解;他们往往只用一种单一的、十分笼统的标准去理解话语,对这个话语只认定一种理解,而排除了其他可能的理解。要正确理解自然语言,就要在接受自然语言传达的信息过程中通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。语境与话语的关联越密切,推理就越容易,理解话语也越容易,反之,语境与话语的关联越疏远,推理就越费力,理解话语也越困难。语境与翻译之间存在着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖于语境,影视翻译尤其如此。影视对白都是在一定的情境下进行的,因此对语境进行分析,找出对白与语境间的最佳关联,才能取得理解原对白的语境效果。
影片《泰坦尼克号》中有段对白:
Liz:You actually think this is you,Nana?
Old Rose:It is me,dear.Wasn’t I a dish?
这段对白发生在丽姿和已是百岁老人的罗丝祖孙两人之间。此时罗丝看着那幅素描画像,画像中年轻貌美的女人正是她本人。当年的她年轻,漂亮,充满魅力。这段对白中有个词“dish”。我们都知道“dish”是“盘子”或“一道菜”的意思,而在此语境下将其译为“盘子”或“一道菜”显然是不合适的。从罗丝“Wasn’t I a dish?”这句话所用的时态上我们知道她在谈过去的她,也就是眼前这幅素描画像里貌美如花的她。找到这种信息关联,我们便可推断出她是在说她当时是不是很漂亮。“dish”一词在英语口语中确实有用来形容外表非常有吸引力的人,无独有偶,汉语中也有形容美貌的“秀色可餐”一词。此处,剧作者选用了“a dish”在英语口语中的含义,成功地表达剧作者想表达的意思,收到了很好的语境效果。而译者在关联原则的指导下准确推断出原剧作者的意图,在此将其译作“我当时是不是秀色可餐(很漂亮)?”,完美地完成了等效翻译。
三、结束语
影视对白是影视剧塑造人物形象的重要手段之一,电影源于生活又反映生活,因此成功的人物对白设计必然与日常生活中的语言相映成辉。因此,将语用学理论运用到影视对白翻译中,能够帮助我们更准确地展示原语影视剧的内涵和魅力,另一方面也拓宽了语用学理论的应用研究领域。
[1]何自然.语用学概论[M].湖南教育出版社,1988.
[2]李超.浅析语用翻译观对翻译实践的指导意义[J].文学界,2012,(4).
[3]刘肖岩.论戏剧对白翻译[M].中国人民公安大学出版社,2004.
[4]李建华,冯欢.论翻译中的语用等效[J].海外英语,2012,(9).
[5]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.