普鲁士哀歌
2014-08-15约翰内斯·波勃罗夫斯基
约翰内斯·波勃罗夫斯基(Johannes Bobrowski, 1917-1965),生长在靠近立陶宛边境的东普鲁士小镇蒂尔西特,早年在柏林洪堡大学攻读艺术史。他的第一本诗集《萨尔马提亚时间》出版于1961年,1962年即获西德“四七社文学奖”和奥地利的“阿尔玛·约翰纳国王奖”,1965年又获得了前东德“亨利希·曼奖”和瑞士“查尔斯·维伦奖”等文学奖。出版有《影子之地的河流》《天气预兆》《在风的荒野中》等诗集。
风车
光芒,
起沫的光芒,
在平原上面,陡峭,
光辉的山峦,怪物般的
咆哮,暴雨飞扬
呼吸着闪电,可怕的墙
升到天上。
我从大海
越过沙丘
来到无树的河地,
没有影子,没有梦幻,我
与收割者同行,风车僵直
而古老地伫立。如今
它用灰白的帆紧握空气。
它在土地上默默升起自己。
它与苍鹭
一起飞走,在冬日的
天空上显得硕大。远处
冬天闪烁的眼睛
野性地观察。
冰鸟的心,
在空洞中
在低语的血液中
筑起你的鱼骨
和鳍的巢穴。
与平原的孩子,
与儿女们留在一起,
与歌舞的细小影子
留在一起,
迎着雪花握住
十一月的草。
关于犹太商人A. S.
我来自拉赛宁①。
那就是你来自河流时
在树林中度过第二夜之处,
那树林敞开
和浅黄色的沙
覆压着牧场之处。
夜晚在那里是光。
我们的妻子早早就
熄了火。我们随着风的
漫无目的的黑暗叹息
而深长地呼吸。
我们拥有一切,
我们自祖先们的手中传承的一切。
他们的关心让我们保持清醒。
他们星星般的恐惧
照耀在我们言语的树木里。
冻结的我们为他们关闭
坟墓。云朵
在上面游荡,冒烟。
有人始终在离开,
并不回顾,他的身后
没人挥手致意。然而老人们的那些
关于门柱的谚语仍在海洋上面
把他托起。那桦树成行的
道路的悲伤的音乐
在远方土地上把他唤醒。
—
①立陶宛的一个乡间小镇。
维利亚河①上的木头小屋
河畔的树林,
黑暗于猫头鹰的鸣叫,在蟋蟀
青苔般发白的歌声里,我们
曾经看见岸上的房子,
在锦葵的甲虫火焰中
呈现灰白。冬天来临
之前,一场异国的雪在我们四周飘旋。
木头小屋,树林的
生命与可爱的无常,
随翅膀升起
穿过风
仿佛你
在海上来临,
如今儿童们
居于你的烟雾中,
听见你的声音。
你的沉寂,韭葱气味
和荨麻苦涩的
刺激,水井的凉意——
朋友,我们曾经生活在
河上,生活在影子
覆盖的森林边缘。让我们
挽着手歌唱吧,
再次歌唱古老的房子。
像少女把花环
扔在你的肩上。
沿路呼喊;应该有一阵晚风
在桦树中升起,应该有
一阵雾从岸上冉冉升起,潮湿
围绕房子——
当我们挽着手歌唱
古老的时间,
高声歌唱少女,
柔声歌唱树林
歌唱外面的动物,
歌唱草坡上的马。
天黑下来,我们走在
桦树下面。夜里
走私者放轻脚步
经过。陌生人曾经
对着新月
伫立在院落中。
他问:“你怎样生活?”阿琳卡
坐在窗户中。
她叫喊:“门不上闩!”
—
①梅梅尔河东部的支流。
在河边
你来临
月亮之路。你从
黎明门①,从古老圣像的
微光中走下来,你的手臂
裹在围裙里。你一路
来到河边。
傍晚的光,从尘埃里
短暂地艰难跋涉,
始终在风吹落的果实下面
消失在燕子们的滑翔中。
少女,
你从芦苇丛中观看。
我成天呼喊你。
用沙子充满我的双手,
我需要潮湿,沉重。
如今,我们更深沉地呼吸黑暗。
我听见了河上的
鸟儿,还是听见了下面的
底栖鱼?——“最亲爱的,我
总是听见鱼跃的扑通声
还有上面翅膀的拍击声。
不要离我而去”。
—
①维尔纳的一道城门,因处女玛利亚画像而成为古代朝圣之处。
沙地上的野兽踪迹
那苍白的老人
穿着褪色的长袍。
始终是祷文缠绕。
亚伦,那时我熟识你的房子。
你在鞋里
带走灰烬。
我的兄弟把你
从门前赶走。我走在
你身后。裙子怎样
围绕你的脚而窸窸作响。我发现
沙地上的野兽踪迹。
那时我看见你
有时在傍晚
来自防火道,
低语。
你用白皙的手
把雪种子一般
撒在谷仓顶上。
亚伦,因为你祖先的神祇
将为我们
照亮岁月。
野兽踪迹留在
街道的尘埃之中,
我找到你。
并且离去。
我在肩头上
承受你的距离,
你的期待。
立陶宛的歌
在夜里,我有动物眼睛,是
一丛灌木,在白昼是一棵树,
在正午的阴影中是水,
在阳光下是草丛。
或者在傍晚降临之际
是山冈上的教堂,我的爱人
——一个白色牧师,在那里
唱着歌进进出出。
我穿过世界
爱他,我肯定是
月光,围绕着门,
围绕着黑松林中的房子。
我将随着
迟来的一年中的鸟鸣
升起,那时它们的心,
一粒冰雹,发白。
萨尔马提亚①平原
灵魂,
充满黑暗,迟到——
白日带着敞开的
脉搏,蓝天——
平原歌唱。
她的
歌,她
被束缚在岸上
重复她那摇曳的歌:
暴风雨后的大海
她的歌——
然而一个个镇子听见你
——洁白,随
古老的声音而宁静——
在河岸上等着倾听你。
你的头发散发出
沉重如沙的气味
飘向它们。
村庄属于你。
狭窄的道路
在绿色大地上奔向你,
在你的夏天燃尽之地
落下了灰白的痕迹
——从泪水中粉末般洒落的玻璃。
牛群在那里走动,
天黑之前轻轻
呼吸。一个孩子
吹着笛子跟随
它们;老妇人
在他身后的
围栏中呼喊。
平原,
巨大的睡眠
因梦幻而无限,你的天空
宽阔,一座钟楼,
云雀在高高的
苍穹——
沿着你的胁腹流淌的河,
树林湿漉漉的
影子,连绵的
明亮的田野,
在那里
你把人们保护于
早年鸟儿的航线上
从黑暗中扑灭他们
无穷时间的
黑暗。我看见你:
那盲目的陶制头颅的
沉重之美
——伊奇塔尔或某个别的名字——
被发现在泥淖里。
—
①古代东欧一地区,位于维斯杜拉河与伏尔加河之间的广袤土地上。
逆光
黄昏。
草原怎样
飘移,宽阔的洪流,
平原。寒冷,不合时宜的
月亮。如今有一声翅膀的拍击。
在远远的
河岸上,
被宽阔的
天空拥抱,
我们听见树林
影子中的歌唱。祖先
沿着杂草丛生的水沟而行。
鸟儿的心,光芒,风上面
长满羽毛的石头。
落入
薄雾。草丛与大地
接受你;一条死亡的
痕迹,一条长长的蜗牛痕迹。
可是
谁会携带我,
那闭上眼睛和嘴唇
愤怒的人,那用手握住
虚无的人,他沿着
干透的河而行;
他在雨中
呼吸那不再来临的
别的时间,那别的时间,
如云一般不曾被言及,
一只展翅的鸟儿,
对着天空发怒,
一缕野性的逆光。
河流的诗
梦幻,
突然,
来自鹰之夜的火焰,
动物眼睛闪忽
在不眨动的眼睑下面,
芦苇丛,箭筒,
水獭,心的跳跃,
投入那里。
微光之前,
光芒的
白墙,
在攀升的地平线
之前,被鸣叫照亮,
从深处升起,
在黑暗上面,
不安的动物的心,
进食,大量产卵,
河流踱步,
它赤手空拳
而来,另一个
吞没了他的童年的英雄,
如今它是树林
它进食又跟随
去往山冈,
去往黑色,
——剑舞之中的菖蒲
在白昼之前闪耀——
进入沼泽的黑暗
远得就像烟霾之地:漂浮的
岛屿,泥淖,倒塌的
栅门,沉陷的
拱门,鸟骨和海藻的
旗帜——
它死在软泥上,
鸥鸟覆盖浅滩里
气息的水泡。
梦幻,
随鹰的鸣叫
随高声咆哮
而结束,
用指甲刻画在
浅蓝色墙上的
灰泥中的符号,景象,
影像,
属于萨尔马提亚,
我
久久跟随你,
河流,
在树林边缘,
容易
疲劳,古老的
白镴器皿中的声音。
普鲁士哀歌①
为你唱
一首歌,
因愤怒的爱而明亮——
却因悲哀而幽暗,
辛酸,像湿漉漉的牧场——
药草,像悬崖上光秃的
松树,在苍白的
黎明的风下呻吟,
在傍晚之前燃烧——
你从未歌唱的
秋天,在我们儿童
嬉戏的日子梦幻一般
宽敞地悬挂之际
它曾在血液中侵袭我们——
那时,在故乡的森林中,
在绿色大海
泛起泡沫的冲击中,我们战栗
在小树丛因为牺牲
而冒烟之处,在石头前面,
在沉陷已久的坟堆旁边,
做杂草丛生的壁垒旁边,在年迈得
微微弯曲的椴树下面——
谣言怎样悬挂在它的枝条上!
因此在老妇的歌里
还鸣响着
几乎深不可测的
往昔的呼唤——
于是我们怎样听见
那回声腐朽,云一般
失去色彩的沉淀!
因此当深沉的钟
破裂,一种裂开的
丁当声就留下来。
黑色树林的人们,
沉重推进的河流的人们,
空寂的滨外沙洲的人们,大海的人们!
夜间
狩猎的人们,
畜群和夏日田野的人们!
珀昆②
和皮科尔③的人们,
头戴玉米冠的帕特林佩④的人们!
不像
别的人,快乐的人们!
不像
别的人,别的人,死亡的人们!
冒烟的
小树丛的人们,
焚烧的棚屋、被践踏的
绿色玉米、血污之河的人们——
人们,
为烧焦事物的闪电袭击
而牺牲;你们的叫喊
被火焰之云遮蔽——
人们,
在喉咙中那陌生之神的
母亲前跳跃
刺激的舞蹈
又倒下——
她怎样领先于
她那装甲的夜晚,升起
在森林上空!儿子的
绞刑架跟随她!
名字们讲起
一个被消灭的民族,山坡,
河流,依然常常没有光泽,
石头和道路——
傍晚的歌与传奇,
蜥蜴的沙沙声为你命名
而今天,如同沼泽中的水,
一支歌,因
悲伤而贫乏——
贫乏得就像那个白发苍苍的
老渔夫的捕获之物,当夕阳落下
他始终在
那滨外沙洲上。
—
①此诗唤醒对被条顿骑士灭绝的普鲁士人的回忆。
②③④普鲁士的神。
教堂:安慰我的苦恼
墙上面,
石头,拱门上面
风的小圆顶,连结在
天空下面,古老,
那随着渡船和木筏而来,
那在黄昏降临之前
歌唱,烟状的蜂群随之飘动,山莓藤的
呼吸,迟来——
那时,田野的女主人,
一双圆眼睛,白发苍苍,
纤细的手臂硬化,
轻盈,一棵白蜡树,
树叶般的云朵的手,
捧起沼泽苦涩的
空气,把这饮料送往
她的嘴唇。