《枉凝眉》中比喻的两种英译对比研究
2014-08-11兰宁鸽
【摘要】《枉凝眉》是《红楼梦》十二支曲之一,因电视剧《红楼梦》的传唱而脍炙人口。本文旨在运用严复的信、达、雅三字翻译标准,对比研究杨宪益夫妇和大卫·霍克斯先生的两种英译《枉凝眉》中的比喻来获得中国古典词曲中比喻的最佳英译方法,从而为准确英译中国古典词曲中的比喻提供参考依据。
【关键词】《枉凝眉》;翻译标准;中国古典词曲;比喻
【中图分类号】H3159 【文献标识码】A
一、引言
One a pure jade without spot or stain.
All, insubstantial, doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass.
二、以“信”和“达”的标准来看《枉凝眉》比喻的两种英译
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容。“达”(expressiveness)指译文通顺流畅,即忠实、通顺地将原文翻译给读者。
(一)《枉凝眉》的翻译
《枉凝眉》的意思是枉自愁眉不展,暗喻宝、黛两人爱的徒劳。杨译为Vain Longing,霍译为Hope Betrayed。Vain 的中文意思是徒劳的;long 的中文意思是渴望,杨译为徒劳地渴望而不能实现的爱;hope的中文意思是希望;betray的中文意思是背叛、出卖,霍译为爱的希望被出卖或背叛。按照“信”的标准,杨译遵照了原文的暗喻,而霍译只是尊重西方读者的接受性,所以杨译要比霍译更准确地表达了原文的暗喻。
(二)“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕”的翻译
这句的意思是:一个是仙境里的奇花,一个是纯洁的美玉无瑕。(分别用来比喻黛玉和宝玉)杨译为One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade;霍译为One was a flower from paradise, One a pure jade without spot or stain;仙境被杨译为fairyland, 霍译为paradise;美玉无瑕被杨译为fair flawless jade,霍译为pure jade without spot or stain。从信的角度讲,都是准确的。但从达的标准看杨译要比霍译流畅,更贴切原文。
(三)“一个是水中月,一个是镜中花”的翻译
这句的意思是:一个是映在水中的月影,一个是照在镜中的鲜花。(也是分别用来比喻黛玉和宝玉)杨译为One is the moon reflected in the water, The other but a flower in the mirror;霍译为All, insubstantial, doomed to pass, As moonlight mirrored in the water Or flowers reflected in a glass。这里霍译采用了增译法,加了All、insubstantial、doomed to pass来补充说明水中月、镜中花都是不现实的,注定要流逝的,其本意是好的,但按照 “信”的标准,实际上是不需要的。因为英语读者也懂得水中月、镜中花要表达的不现实的意思。
三、以“雅”的标准来看“枉凝眉”的两种英译
“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅,也是翻译学家许渊冲提出的“诗歌翻译的三美论”,即翻译诗歌应传达原文的意美、音美、形美里的“美”。中文诗词歌赋概括了中国传统文化的精髓和文化,尤其是传统文学的大成,在人们的通常思维中是有着严格的平仄、用韵和对偶等格律要求。其中,“美”是诗词翻译的重点,也是诗词翻译的难点。比喻在中文诗词歌赋中比比皆是,翻译的恰当、准确会给诗词歌赋的翻译起到画龙点睛的作用。从整体来看杨译和霍译的《枉凝眉》,都遵照了词曲翻译的特点,特别是比喻翻译,选词精当,使得句子抑扬顿挫,很有词曲的音律美,基本达到了“雅”也就是“美”的标准。
四、结语
本文旨在运用严复的信、达、雅三字翻译标准,对比研究杨宪益夫妇和大卫·霍克斯先生的两种英译《枉凝眉》比喻来获得中国古典词曲中比喻的最佳英译方法,从而为准确英译中国古典词曲的比喻提供参考依据。本文作者根据对比杨译和霍译《枉凝眉》中比喻的优劣,英译了《枉凝眉》中的比喻作为本文的结束语,期望抛砖引玉,得到同行的批评指正。
Frown in Vain
One is an immortal flower in the fairyland,
The other is fair flawless jade.
One is a moon reflected in the water,
The other is but a flower in the mirror.
参考文献
[1]赫胥黎(著),严复(译).天演论[M].南京:译林出版社,2011.
[2]曹雪芹.红楼梦[M].北京:中国画报出版社,2011.
[3]曹雪芹(著),杨宪益、戴乃迭(译).A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1978.
[4]曹雪芹.The Story of the Stone Hawkes, Davids Translation
[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
[5]陈文新,郭皓政. 红楼梦诗词曲[M].武汉:长江文艺出版社,2010.
[6]王士超.红楼梦诗词鉴赏辞典[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2001.
[7]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
附注:本文系2012-2014年银川能源学院科研课题“《红楼梦》中《枉凝眉》两种英译本的对比研究”项目编号2012-K Y-P-38。
作者简介:兰宁鸽,1954年生,女,陕西渭南人,教授,主要从事英语教学和英汉翻译理论与实践研究。
(编辑:刘佳琦)endprint