论翻译中出现的问题
2014-08-07李璐
作者简介:李璐(1991.8.26),女,汉族,河南省信阳市,硕士研究生,武汉理工大学,翻译笔译。
摘要:翻译是一种语言替代另一种语言的过程,在意义不变的情况下,也是改变另一种语言的言语产物的过程。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。在翻译中,译者们翻译出来的作品出现的语言西化现象就越严重。特别是社会科学的翻译作品,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,因为里面除了汉字是中文之外,语法和句式已经西化得非常严重。本篇论文重点讨论一下翻译中出现的问题,找出解决方法,以做出最好的翻译。
关键词:翻译问题跨文化翻译是有灵魂的,语言是人与人之间交流的重要工具;同样,翻译也是文化的交流,是不同语言国家之间的文化差异交流。纽马克说过,翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位。翻译不是去单纯地精通一门外语,借助于词典和工具书就能做到的事情,如果译者缺少对原语文化的深人理解,则很难保证翻译的水平和质量。因此翻译者必须是一个真正意义上文化人。也就是说,译者要深入了解原语影藏的文化内涵。一名合格的翻译人员不仅应该精通翻译语的两种语言,而且应该通过学习研究去了解这两种语言所反映的文化,把握住它们的差异。
至于翻译方法,纽马克介绍了很多种翻译方法,如直译,意译,忠实翻译,地道翻译,但主要的是“直译”和“意译”,而“直译”要有限度,“意译”要有分寸,做到“直而不死”,“意而不曲”。注意调整语序英文中有很多带各种定语修饰的长句,这些句子本身就很难理解,如果翻译的时候不加改动,那读者则更难理解。在翻译时,尽量将英语原句缩减,精炼语言,调整好语序,用读者最熟悉的表达,以达到“归化”效果。
词语的多样性翻译中经常使用的工具就是一些在线网络字典,比如说:百度翻译、有道翻译或是金山词霸之类,但是我们要知道字典上提供的解释是不能覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只提供了一个很普通的解释,也就是最常见的汉语词汇。如果你仅仅按照常用的解释进行翻译,翻译的效果肯定会大打折扣。所以,在翻译类似小说的文本时,要学会延伸词语的意思。根据不同语境,赋予词语贴切,新鲜的用意,以达到惟妙惟肖的描写效果。3.人称代词的明确在英文小说中,人称代词的使用率很大。而在汉语叙述中,人们却习惯于直呼名讳。翻译过程中,有一个首要问题就是要明白代词指代的到底是谁,这样才能明白文章的逻辑关系。在翻译过程中,我们要结合上下文,反复理解文章的逻辑关系,我们才能得到正确的答案,而有时候还会弄错。因此,在翻译人物关系的时候,一定要明确代词指代,使读者能清晰明了地明白文中的人物关系。如果一个读者在阅读的时候,还需要自身去花很大的精力去理解人称代词的关系,那么该书的翻译毫无疑问是失败的。如果我们在翻译的时候毫无新意地保留这些代词,那么读者的阅读理解肯定会因此受到影响,这样就会使文章内容大打折扣。
押韵和双关押韵和双关可谓是文章的点睛之笔,能达到非常好的效果。而这两种修辞手法是很难翻译的,有些根本就翻译不出来。比如在《绿色危机》中的第二章里面有一段一名护士自言自语的对白:scissors,retractors,forceps,knives.But Woods has marvellous legs!大家一读便知原文是个尾韵。在翻译过程中,移动了一些词语的顺序:钳子、剪刀、牵开器、刀子,但是伍兹的腿美得不成样子!这样翻译不仅读起来朗朗上口,也与原文相照应,保留了作者巧妙的写作手法,可谓一箭双雕。5.理解与适当的补充大家都知道,英语和汉语分属不同的语系:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。两种语言在语法,文章体系布局方面都有很大的差异。在汉语中,人们习惯于用一些成语、习语来表达一些复杂的事物,这就使语言变得很简单。而英语,而习惯用各种修饰词,定语来形容事物,这样就使得语句变得很长。但是,英语的构词法又给了英语一个特例,它可以通过单词变形来变换不同的意义,这样,我们在翻译成汉语的时候,就要对原句进行适当的补充。在翻译中至关重要的一点是文化因素,东西方存在很大的文化差异,好的翻译应该符合一个语言环境,毕竟翻译目的是让看者能轻松地读懂文意并忠实原文作者的意图。在翻译步骤上,首先要讀懂文章,知道文章的内容,然后从一个翻译者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的写作意图,写作手法,从而选择适当的翻译方法。
在翻译中首先应该做的是加强自身基本素养。译者必须需要具备突出的英语水平、较高的汉语学修养和丰富的学科专业知识这三个方面的素养。翻译要掌握的是两种语言,这就意味着,作为一名合格的译者,需要精通两种语言的文化精髓。翻译不仅仅是简单的语言转换,要体现一定的文化内涵。
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。在今后的翻译学习中要注重实践。所谓实践就是不断地去翻译,尝试不同领域、类型的翻译。在不同的类型的翻译过程中总结经验,把握规律和翻译技巧。这样,在以后类似的翻译中中就能信手拈来,很轻松地完成翻译任务。这个过程也是一个很好地自我学习过程,因为,你不仅要去掌握一些陌生单词语句,同时还要去理解一些专业知识内容,这难道不是一件锦上添花的事情吗?
在高度信息化和全球化的现代社会中,翻译的重要性得到了越来越多的体现。作为英语专业的我们,学好翻译是一项艰巨而长远的任务。学好英语,学好翻译,把中国的源远流长的灿烂文化传播向世界。
参考文献:
[1]《汉英对比研究与翻译》刘宓庆江西教育出版社,1991年
[2]《现代汉语》张志公人民教育出版社,1985年
[3]《英语声色词与翻译》张培基商务印书局,1979年
[4]《科技文献汉译英概论》王耀庭谭弓江西科学技术出版社,1988年
[5]SAMOVAR L A,PORTER R E.Communication Between Cultures[M].Beijing:Peking University Press,2004.
[6]BIRDWHISTELL R L Kinesics and Context[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press,1970:74.