从文化角度看当代电影名称翻译
2014-07-28钱绘
钱绘
摘 要:由于东西方文化的差异,一部电影的名称有时并不是像我们所看到的那么简单,凝练精准的几个文字下有时表达的是深重的情感和该国家或地区的文化。由于许多电影名称中的文化信息对电影名起到了限制和阐释电影名真正含义的作用,因此译者需要完全、准确地理解电影名所携带和传递的文化信息。本文结合电影名称翻译实例,讨论了在电影名称英译汉和汉译英中的现象及策略。
关键词:文化差异;电影名称; 翻译
一、引言
电影的片名是一部电影内容的凝结或是主旨的体现,是确定整部影片感情基调的点睛之笔。因此,对电影名的翻译不仅仅是将片名的意思翻译出来,更重要的是表达出片名原来要表达的深意。将电影片名中所带有的文化传递给异语观影者,并让观影者想从眼花缭乱的电影中选出自己喜欢的电影实属不易之事。
二、翻译外文电影名时所采取的策略
首先,我们需要对拍摄国家的文化背景作深入的了解才能领会到电影名所要表达的深意。其次,如何对电影名所表达深意用本土的语言表达出来,让观影者接受、明白,又是对译者的另一种考验。
“语言的文化特征包括一种语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。”译者只有在了解电影名所携带的本国文化信息,才能精确传达出电影名所要传递的信息,这里也涉及到了电影名翻译时的忠实性。
例如Seven在中国上映时被译为《七宗罪》,点名了故事的主线和seven的宗教寓意。“七宗罪”应为Seven deadly sins,是13世纪道明会神父圣多玛斯·阿奎纳列举出各种恶行的表现。电影以这七宗罪为主线展开,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天等都在呼应着电影主题。而如果译者当初这翻译成《七》,中国的观众根本不会想到这其中涉及的文化差异,不仅没有起到文化传播的作用,也会对电影的票房打折扣。
译者在翻译时要有很深的文化功底,尤其是要对片名中的习语及典故有所了解。否则会对影片信息的传达产生很大的影响。例如First Blood 一直被译作《第一滴血》,而在英语习语中,“first blood” 有“首战告捷”的意思。再如 One Flew Over the Cuckoos Nest 被译作《飞跃杜鹃窝》,而在英语习语中“Cuckoos Nest”有“精神病院”的意思,并且电影讲述的正是一个男子在精神病院的遭遇,因此翻译成“精神病院”或“疯人院”会更贴切。否则,这样的翻译不仅没有对电影的宣传起到锦上添花的作用,反而还会误导观众。
在对电影名做包含的文化信息有所了解的基础上,译者在翻译英文电影时若能充分发挥本国语言的优势,利用我们汉语的博大精深,那对电影来说绝对是锦上添花。译者借鉴一些汉语习语典故、大众流行语,采取与中国文化相契合,为大众的所熟悉的语言,不仅可以消除不同文化所带来的陌生感和距离感,还可以加深观众对影片内容的理解。很多时候,译者会发挥我们四字成语或熟语的优势,如A Walk in the Clouds被译作《云中漫步》,Bathing Beauty被译作《出水芙蓉》。讲述保镖与雇主之间爱情故事的Body Guard被译作《护花倾情》,不仅体现了电影的含义,还利用了中国“护花使者”这一概念,对影片内容很好地加以渲染。
除了四字词语、成语,译者也很好地利用了古代诗句。如电影Lolita讲述了一个中年男子与养女的畸形恋爱故事。译者将其翻译成《一树梨花压海棠》,很好地利用了诗人苏轼的诗句。此诗句本是苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁的小妾,其中“梨花”寓发白年老的老友,“海棠”寓正当红颜的新娘。而电影Lolita正是讲述了这样的故事情节,与这首诗十分吻合,又符合中国的文化背景,可谓翻译的佳作。
三、中国电影“走出去”过程中存在的电影名称翻译问题
中华文化上下有五千年的历史,很多电影以历史事件或人物为基础进行创作,或者有的电影名是一个成语。有时一个简单的电影名却包含许多,不仅仅是字面上的含义,如何将深层次的文化内容传递出去就对译者提出很大的考验。
翻译不能很好的表达电影名原来的意思,英文翻译无法表达汉语的博大精深。电影《唐伯虎点秋香》被译作Flirting Scholar,在外国人看来就是“正在调情的学者”,中文名字的精华在“点”上,饱含其中的境界,有一种诗情画意之美。但是英文的翻译,说法较为直接,而且用到“flirting”一词,其中的诗情画意之美全部都被抹杀掉,反而表达不出中文名字所要表达的意思。“调情”一词,在中文中的含义并非褒义之词,然而唐伯虎对于秋香的追求,是用尽了他所有的心思和他的才气才能赢得了他最终的幸福,并非调情中的不认真,所以英文的翻译不够全面。
译者没有考虑翻译中的意象在外国文化中的含义,有的翻译会让外国观影者产生歧义。电影《卧虎藏龙》,片名出自北周·庾信《同会河阳公新造山地聊得寓目》诗:“暗石疑藏虎,盘根似卧龙。”指隐藏着未被发现的人才,也指隐藏不露的人才。影片进入国际市场后被直译为Crouching Tiger, Hidden Dragon。“Crouch”意为蹲伏,而“Hidden”意为隐藏的。英文直译为“蹲伏着的老虎,隐藏的龙”,翻译过于直白,无法体现汉语中卧虎藏龙的意义。除此之外,在中国文化中,“龙”一直是力量、财富、繁荣及权利的象征,中国的历代帝王都自名为龙,中国人也形容自己是“龙的传人”。但是,在西方,龙被认为是一种体型庞大、长有双翼、利齿尖刺、颜色多样、口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的象征,是战争的象征。因此,在西方文化中,龙并不受欢迎。“Hidden Dragon”可能会引起西方观影者的误解。
四、结语
好的电影名称翻译所体现的不仅是译者的翻译技巧,更是在考验译者对两种文化的理解与融合。译者只有将电影名本身所携带的文化与英文电影所要融入的文化相结合,才能做到基于文化方面的信息传递,达到理想的翻译效果。
参考文献:
[1]丁雪莲.英文电影片名翻译中归化法和异化法的运用. 外语交流. 2012. 总第334期.
[2]方梦之著. 翻译新论与实践Translation Studies and Practice[M] . 青岛:青岛出版社,2002.5.
[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].上海外国语学院报,1998(2):12~1 9
[4]李王侠. 外国电影名称翻译的标准[J].电影文学,2013(7)
[5]单迎春. 西方电影文化及其影名翻译策略[J].电影文学,2011(9)
[6]张红敏, 张弘. 电影名称翻译的基本原则及其误译[J]. 电影评介, 2009(19)endprint