英汉否定词缀和否定词对比
2014-07-28金春宪
不论是英语还是汉语通常都能用否定词缀或否定词来表达否定意义。但是两种语言在否定词缀和否定词方面存在很大差异,所以只有清楚了这些差异才能更好地使用两种语言。所以本文将以否定词缀和否定词为重点进行对比分析。
一、否定词缀
1.英语否定词缀。英语中常见的否定前缀有un-,im-,in-,anti-,counter-,,un-等,常见的否定后缀有-less,-free,-proof等。另外,英语的否定词缀中只有少数能独立成词,如counter-,under-,-free,-proof等。
2.漢语否定词缀。一般认为汉语的否定词缀极少,并且汉语否定词缀只有前缀,没有后缀(胡壮麟,1997)。通常可以被用作否定词缀的成分有“不”、“无”、“非”、“未”、“没”等,如:不道德,不法,无知,无私,没趣,没劲,非正式,非卖品,非金属。
3.英汉否定词缀对比。首先,英语否定词缀的虚化程度比汉语否定词缀的虚化程度要高。也就是说词缀与词根的界限比较清楚。但汉语中词缀与词根的界线不够明确(胡壮麟,1997),严格来讲,汉语中没有严格意义上的词缀。其次,汉语中的否定词缀基本上都能独立成词,而英语的词缀不一定能独立成词。第三,英语中带否定词缀的词去除否定词缀后,其词根仍能作为独立的单词使用。而汉语中带否定词缀的词如果去掉词缀,有的词根可能不能独立成词。第四,英语中有一些词使用不同的否定词缀后,其意义可能一样,也可能有差别(陈凤兰,1999)。如:moral道德的,合乎道德的;immoral道德败坏的,邪恶的;unmoral,不属道德范围的,无道德观念的;amoral,非道德性的,不属道德范围的;non-moral(等于amoral);而汉语中同一个词加上不同的否定词缀后,所形成的新词大多表达不同的意义。如:莫非: 表示揣测或反问; 无非:不外乎;不必:没有必要;未必:不一定;无端:没有来由;不端:不正派;第五,英语中某些由否定词缀构成的词用于句子中时可以否定全句,而汉语中却不行。如There is nothing in the room.(屋里没有任何东西)。也就是说英语否定词缀的否定功能更为强大。
尽管英语和汉语的否定词缀存在很大差异,但也具有共同点。最主要的共同点是两种语言中否定前缀居多。
二、否定词
1.英语否定词。从词类的层面上来说,英语中能表示否定的词明显多于汉语。常见的表示否定的词类有副词、名词、介词、形容词、动词、连词、代词等等。具体如下:否定副词:nowhere,little,never,scarcely,otherwise等。否定名词:absence,denial,failure,ignorance,exclusion等。否定介词: against,without,beyond,except,instead of等。否定形容词:absent,different,free,little,least,absent等。否定动词: deny,exclude, fail, ignore, neglect, overlook等。否定连词:unless,rather than等。否定代词:nobody,nothing,none等。
2.汉语否定词。汉语中的否定词数量不多,主要有“不、否、非、毋、无、勿、莫、未、没、甭、别”等。其中使用频率最高的是“不”和“没(有)”,而且用其他否定词构成的否定句基本上都可以转换成用“不”或“没”进行否定的句子(黄伯荣 廖序东,2002.)。通常“不”用来否定事物具有的某些性质或要进行某种动作行为。
3.英汉否定词对比。汉语和英语在否定词在类别、数量、范围、功能等各方面都存在着较大的差别,具体表现在以下几方面:
首先英语中的否定词汇明显比汉语丰富。英语表达否定的词类丰富,有名词、代词、动词、副词、介词、连词等等。同时英语是有形态变化的语言,又是字母文字,并且英语中丰富的否定词缀可以帮助构成很多否定意义的词(陈凤兰,1999),所以英语中的否定词数量也明显多于汉语。相反地,汉语否定词数量较少,而且词类划分比较不明确。同时汉语是形态不发达的语言,仅有少数的词缀源自否定词,并且词缀与词根的界限不明确,甚至有的否定成分界于否定词与否定词缀之间。所以,汉语里的否定词数量不多。
其次,从否定词的功能来说,汉语的否定副词和英语的否定副词在用法上有一定差异。汉语中的否定副词能修饰动词词组、形容词词组、副词词组、介词词组,但都不能修饰名词(胡裕树,2006.)。且汉语中 “不”还是“没”都能单独成句。相反地,英语中的否定副词的用法比较复杂、无规律。如not可以用来否定各种词类成分,但not不能单独成句。而no主要修饰名词,且可以单独成句。再次,汉语否定词通常可以和其他副词搭配使用,表示程度。即一个否定词前面可以有别的副词来修饰,如“很不积极”。但英语中一般不能在否定词前再加副词来修饰程度(黄治康,2004),但可以采用“副词十带否定词缀的词”的形式,如quite impossible。
三、结论
通过以上对比可以发现,就否定词缀而言,英语和汉语在词缀词化程度,词缀与词根界限,词根与词缀结合后意义的变化,否定强度等方面均有差异。相应地,两种语言的否定词数量,功能以及与其他词类的搭配情况都有所不同。了解了这些差异有助于更好地掌握来这两种语言。
参考文献:
[1]陈凤兰.英语和汉语否定形式的对比研究.北京印刷学院学报,1999,(1).
[2]胡壮麟.英汉对比研究的动向.青岛海洋大学学报,1997,(1).
[3]胡裕树.现代汉语(重订本).上海:上海教育出版社,2006.
作者简介:金春宪(1987-),男,朝鲜族,籍贯吉林省延边州。延边大学外国语学院 2012级英语语言文学硕士研究生。