“虚”与“实”的转化翻译技巧在商务英语翻译中的应用
2014-07-28赵培培
赵培培
摘 要:随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析“虚”与“实”的转化技巧在商务英语翻译的应用,并从中借鉴并吸收,能确确实实运用到翻译中。
关键词:商务英语;“虚”与“实”的转化;翻译;技巧
一、商务英语内涵与特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。
作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面:
(1).商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
(2).商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。
(3).商务英语在陈述事物時往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。
二、商务英语翻译标准
商务英语的涵盖面很广,涉及到众多的不同领域,所以,商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性是指,不同的文体翻译,标准有所差异,要灵活适用。
商务英语涉及到法律、法规和广告等不同文体。鉴于商务英语囊括了不同语言文体和专业,商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence)概括为“4Es”,即:
(1).Equivalence of semantic message of source language and target language原文的语义信息与译文语义信息对等;
(2). Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的风格信息与译文的风格信息对等;
(3). Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息与译文的文化信息对等;
(4). Equivalence of response of source language readers and target language readers原文读者反应与译文读者反应对等。
“信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似,两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。
三、“虚”与“实”的转化翻译技巧
英语中的许多抽象名词在翻译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体所指代的事物,这就是英语翻译时“虚”与“实”的转化。
英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。灵活使用汉语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译腔的有效手段与必然选择。
好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,也就是说翻译要“系于意而不系于文”。英汉两种语言在表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言地道自然。
四、“虚”与“实”的转化翻译技巧在商务英语翻译中的应用
例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
分析:在商务英语的货款收付过程中,往往牵涉到对汇票和跟单信用证的操作,因此,这里将原文中的financing一词进一步具体化,翻译成“货款收付情况”,正是原文所要传达的意义。译文将financing具体化,真实地反应出原文中的语义信息,这样读者就不会在financing原意上打转。这与“4Es”中的“原文的语义信息与译文语义信息对等”相对应。巧妙的虚实转化,将读者从猜测 financing真正译意的困惑中拉了回来。[5]同时,也很好地体现了商务英语范畴中的细节性的独特文化,符合了“原文的文化信息与译文的文化信息对等。”
例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.
译文:谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。
分析:如果将raise some peril翻译成“引起一些危险”就会让读者摸不着头脑,将其翻译成“严重影响”就意思明确了。例中将“raise some peril”翻译成“严重影响”,成功地将原文所需表达意境清楚的呈现在读者面前,使译文读者能明确掌握原文意义,而不至于一头雾水。这与“4Es”中的“原文读者反应与译文读者反应对等”相符合,使译文读者确实明白原文中所说语言理解分歧的严重性。
国际商务活动的越来越频繁,社会对合格的,实用型的国际商务人才的需求量猛增,同时对他们的商务英语水平提出了更高的要求。其中,商务英语翻译方面的才能更是重中之重。本文通过对商务英语翻译技巧进行研究,使我们更进一步认识到国际商务技巧,同时也能有效地提高翻译能力。
参考文献
[1]谢祖均. 英文修词漫谈[ M] . 福州: 福建人民出版社, 1981.
[2]钟述孔. 英汉翻译手册[ M] . 商务印书馆, 1983.
[3]卫娜. 商务英语的语言特征及其翻译技巧[J]. 通化师范学院学报,2009.
[5]崔卫. 商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J]. 中国商 贸,2010,.
[6]黄欢. 商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J]. 中国校外教育,2010.