APP下载

2008年《政府工作报告》英译本的译者主体性研究

2014-07-24黄丽娜

教育教学论坛 2014年22期
关键词:政府工作报告英译本主语

黄丽娜

(郑州大学 外语学院,河南 郑州 450001)

2008年《政府工作报告》英译本的译者主体性研究

黄丽娜

(郑州大学 外语学院,河南 郑州 450001)

时政资料的翻译对于中国的国际影响力以及对外传播具有极其重要的意义。但是目前国内关于这方面的研究一直没有受到足够的重视。真正结合翻译理论进行的研究比较少。本文以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两个层面入手,着重探讨译者主体性在该英译本中的具体体现。

译者主体性;时政文献;《政府工作报告》英译本

政治是一个国家综合实力的突出表现。随着中国经济的飞速发展和对外交流的日益频繁,中国在国际政治事务中的影响力越来越大。一年一度的《政府工作报告》具有极强的政治敏感性。因此,该类政治文献的翻译对于译文的准确性要求极高,不允许有任何的错误。译者是独立的主体。在翻译政治文献的过程中,其主体性必然会有所体现。译者主体性的发挥恰恰是为了使译文能够更好地忠实于原文,从而提高译文质量。本文试图从译者主体性的角度来研究2008年《政府工作报告》英译本,着重分析译者主体性的具体体现。

一、译者主体性理论概述

传统的翻译思想讲究疑问的“忠实”,将原文和原作者置于至高无上的地位,要求译文必须“透明”,译者必须“隐身”。翻译不需要创造性,只是亦步亦趋地追随原文。译者主动性在这种情况下被完全地抹杀了。随着20世纪70年代以来翻译研究中“文化转向”的出现使得译入语文化意识列入翻译研究领域。这为译者主动性的研究带来了曙光(何明明,2010:432)。译者主动性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性”。其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。细分起来又包括两方面的内容:“第一体现在接受原著过程中的主体性;第二表现在审美在创造过程中的主体性。”(查明建,田丽,2003:20)。两者相互融合并贯穿于翻译过程的始终。然而译者主体性的发挥并不是没有规定和限制的。译者不能脱离原文,任意发挥其主动性。译者应该在特定文本的指导下,遵循一定的翻译原则和策略。在保证译文质量的前提下,灵活发挥译者的主体性作用。

二、译者主体性在语言层面上的体现

1.省略。由于英汉两种语言在语法、词义、修辞和文化等方面存在着差异,翻译时无法将原文中的每一个词语都转换成译入语中的另一个词,因此要做必要的删减。删去了一些译文中虽无其词而已有其意的词汇可以使译文显得简洁,无累赘感。2008年《政府工作报告》英译本中,诸如此类省略的翻译例子比较多,这充分体现了译者主体性在翻译中的发挥和重要性。例如:过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是……的五年,是……的去年,……这段话可以这样翻译:During the past five-year period great strides were made in carrying out reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects. During this time……这段话中“五年”连续出现了好几次。然而译文中“五年”这个字眼只出现了一次,接着用“during this time”来代替。译者这样翻译是为了避免词汇重复,显得累赘啰唆,可以增强连贯性。

2.增添。增添就是在原文的基础上添加必要的成分,使得译文更加符合其语言表达习惯。译者在翻译的过程中,要有选择性地增添词语。例如:三河三湖,the Huai,Hai,Liaorivers,Tai,Chao and Dianchi lakes。政治文献一般言简意赅,有时候仅用几个字来概括出一段意思。上述例子中,译者将“三河三湖”的意思用英语具体表达了出来,使读者能够准确无误地理解原文内容。译者的主动性在翻译此类句子中发挥了重要的作用。

三、译者主体性在句法层面上的体现

1.汉语句宾语变英语句主语。英汉语在主语方面存在很大的差异。英语是主语显著,而汉语是主题显著。汉语句子多为无主语句,尤以政治文献明显。而英语句子多有主语。汉语的这种句式结构要求译者充分发挥其主体性,选择合适的主语添加到译文中。全面深化农村改革。Rural reforms were deepened across the board。上述这个例子有一个特点,即:动作的实施者没有明确体现出来。在翻译时,为了避免译文含糊不清,译者使用了被动语气,将中文句子中的宾语转变成英语句子中的主语。

2.用“we”做主语。为了避免冗长和累赘,汉语政治文献中的主语经常被省略。在翻译这种句型时,译者要充分发挥其主动性,使不明显的主语“我们”变得明显化。例如:稳步推进社会主义民主法制建设。We made steady progress in improving socialist democracy and the socialist legal system。上述这个句子充分说明了,在翻译政治文献时,译者应该灵活变通。对于某些无主语句,可以使用“we”做主语,这样比较符合英语的句法特点。

四、译者主体性在文化层面上的体现

翻译不仅仅是源语言和译入语之间的转换,更多的是两种文化之间的转换。政治文献的准确翻译在很大程度上取决于这些文化负载词的翻译。因此,讨论译者主体性在文化层面的体现是很有必要的。文化负载词的注释翻译。注释翻译是指对直译过来的译文添加额外的信息,以方便目的语读者的理解。在《政府工作报告》的英译本中,译者利用注释翻译的方法,清晰地将原文的意思用目的语表达了出来。例如:①“十一五”规划:the Eleventh Five-Year Plan(2006-10);②信访制度:the system for handling complaints in the form of letters and visits from the public。

随着中国国际地位的日益提升,越来越多的国外友人希望更多地了解中国的方方面面。政治文献的翻译就很好地解决了这一问题。由于两种语言和文化之间巨大的差异给翻译带来了很大的挑战,译者主体性在翻译过程中显得尤为必要。这篇文章以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两方面着重细致地讨论了译者主体性在其英译本中的体现,为政治文献翻译提供了参考和指导。

[1]张明明.译者主体性的发展历程[J].聊城大学学报(社会科学版),2010,(2):432-433.

[3]查明建,田丽.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(4):19-24.

[4]吴文子.2005年《政府工作报告》英语译文中的一些值得商榷的译例[J].上海翻译,2006,(2):76-78.

[5]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003,(4):26-28.

G642.0

A

1674-9324(2014)22-0143-02

猜你喜欢

政府工作报告英译本主语
《孙子兵法》罗志野英译本研究
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
《政府工作报告》圈定今年重点
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例