从“翻译不规范——南昌街头洋名频闹笑话”看南昌公示语汉英翻译的问题和对策
2014-07-19洪容
洪容
摘 要: 随着南昌城市建设脚步的不断加快,其市容市貌有了不小改观,来南昌求学、公干、旅游的外国宾客逐年增加。然而,作者在走访调查中发现,市区一些主要街道、公共场所的公示语及宾馆、酒店的菜单因中英文翻译不符合规范,常常让老外们“晕头转向”,甚至闹出各种“国际笑话”。作者从南昌市现有的公示语入手,结合公示语的语言特点与公示语的汉英翻译特点,提出南昌市公示语汉英翻译对策。
关键词: 公示语 汉英翻译 翻译标准 翻译对策
引言
公示语是给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介,等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。[1]本课题组经过调研南昌市现有部分公示语,发现很多公示语的汉英翻译存在如下问题:拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊、文化误解等。结合相关翻译理论,提出对策,以期提高南昌市公示语的翻译质量。
一、街道及公共场所公示语中汉英翻译存在的问题
1.洋菜单成“国际笑话”。
留学生Randolph来南昌找同学玩,二人相约到抚河北路的一家饭店吃饭。不懂中文的Randolph接过服务员提供的外文菜单问小冯“dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab”怎么翻译?小冯听后“一头雾水”,看过菜单后才发现这道叫“蟹黄汤包”的主食竟被饭店翻译成了“蟹卵巢和消化腺馅包”。为避免再次尴尬,小冯只好自己点菜,更让他哭笑不得的是,菜单上的“童子鸡”被牵强附会地翻译成了“没有性生活的鸡”,而“三杯鸡”也被错误地翻译成了“用三只杯子做成的鸡”。小冯告诉记者,外文菜单原本是为了方便消费者,倘若翻译得不规范,不但会吓跑消费者,闹出“国际笑话”,影响城市的形象。
2.路名翻译错误百出。
在只有数百米长的叠山路上,蓝色指示牌上关于象山北路的英文翻译,课题组看到了三种不同的版本,有全英文的“XIANGSHAN NORTH RD”,也有英汉混杂的“XIANGSHAN BEI RD”,还有全拼音的“XIANGSHAN BEI LU”。贤士一路和贤士二路的英文标志竟然是拼音和阿拉伯数字混杂的“XIANSHI 1 LU”和“XIANSHI 2 LU”。
3.公示语翻译不规范。
课题组在市区内的公园内也发现诸多公示语翻译得不规范,比如草坪上写着“依依芳草,敬请爱怜”的木牌,其下面的英文是“Show Mercy to the Slender Grass”,翻译成中文就成了“对脆弱的草地发发慈悲”,让人觉得不伦不类。
另外,课题组在位于八一大道上的某高档宾馆里发现,残疾人专用卫生间的英文标牌被写成了“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形人士专用”,会让非常注重人权尊严的外国人感觉有歧视之嫌。
二、公示语汉英翻译的特点
翻译的目的是实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译策略。语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能。交际翻译的关键则在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能(贺学耘,2006)。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。冯国华和吴群定义忠实为“对应原文的内容意旨和风格效果,而不是原文语言表达形态”(冯国华,2001),这是这一理论的延伸。在这两种翻译策略中,语义翻译强调保持原文的“内容”,而交际翻译强调译文的“效果”,后者所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。
公示语翻译应该重视效果,以“忠实”为基础,将读者放在第一位,只有这样,才能改善公示语翻译的现状,达到公示语翻译的目的。倪传斌和刘治曾提出在公示语翻译中,应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则(倪传斌,1998)。倪晶认为公示语翻译要具备简洁明了、语气得当、翻译规范和适度幽默的特点(倪晶,2005)。的确,对外宣传英译汉有别于文学翻译,它是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得相关信息。倘若翻译时一味按照汉语习惯,对号入座,译文势必与英语表达习惯格格不入,行文话语堆砌,结果“画虎不成反类犬”,以上列举的译例便是活生生的证明。
三、公示语汉英翻译的对策
(一)熟悉公示语的语言。
公示语是一种公开和面对公众的,达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求文体要简洁、明了、正确,从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时,语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合表示,让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。
(二)了解公示语的功能意义,借用已有成果。
戴宗显认为“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用”(戴宗显,2005)。实际上,除了一些很中国化的公示语外,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语。这就要求译者不可望文生义,要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。endprint
(三)除了对语言和形式的要求外,在翻译公示语时必须注意对文化背景的理解。
不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异都充分体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,就不可能完成从原语到译入语的转换。
根据上述公示语的翻译现状和结合汉英翻译习惯,本课程组提供给在南昌公共场所发现的错误翻译的对应翻译如下:
蟹黄汤包:Crab Roe Soup Package;
童子鸡:Spring Chicken;
三杯鸡:Three-Cup Chicken;
象山北路:Xiangshan North Road;
贤士一路:Xianshi Road One;
贤士二路:Xianshi Road Two;
依依芳草,敬请爱怜:Keep off the Grass;
残疾人专用:Disabled Only.
当然,公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不仅是外语水平,还包括对外国文化的了解。因此,翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。
结语
公示语的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决非易事,需要译者乃至全社会的关注。课题组的调查只是冰山一角。翻译是一个厚积薄发的过程,一方面,要求从事外宣工作的人们不断努力提高自己的语言修养、文化素质,尽可能多地了解英语国家的文化传统和行为方式。同时,在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对待每一句话,不能随心所欲,信手拈来。另一方面,不同文化中很多东西都是约定俗成的,这是不容忽视的翻译原则。这就更要求翻译工作者平时多注意积累,有机会出国时,不妨将所见、所听都记录下来,有需要时拿来就可以了,做个“有心人”能够避免很多不必要的错误。相信通过所有从事翻译工作的人们的共同努力,从每一个词开始清除城市的“语言垃圾”,就可以营造清洁舒适的语言环境。
参考文献:
[1]http://baike.baidu.com/view/3629396.htm
[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).
[3]冯国华,吴群定.论翻译的原则[J].中国翻译,2001(6).
[4]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻译,1998(2).
[5]倪晶.浅论标示语的翻译[J].河南社会科学,2005.
[6]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(1).
[7]万正方等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2004(2).
[8]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).
[9]Newmark,Peter.Communicative and Semantic Translation:Approaches to Translation.New York:Pergamon Press,1981.
[10]中国地名委员会.中华人民共和国地名录.北京:中国社会出版社,1994.
基金来源:本论文为校级人文课题:“从上海市路标翻译看南昌市路标翻译”的研究成果之一;课题编号:XYSK11207.endprint