基于生态翻译学视阈解读莫泊桑代表作《项链》
2014-07-14朱剑虹
朱剑虹
基于生态翻译学视阈解读莫泊桑代表作《项链》
朱剑虹
莫泊桑是19世纪法国的著名作家,《项链》是一部非常经典的作品,讲述了玛蒂尔德为了去参加一个晚会而向朋友借项链的故事。在晚会上,她受到和阔太太们、少爷们的广泛关注,内心得到很好的满足。然而乐极生悲,当她正陶醉于喜悦中的时候,项链却不翼而飞了。为了还朋友的项链,她借了很多外债,花了整整十年的时间才将债务还清。当还清债务时,玛蒂尔德才知道自己当年所借的项链是一条假项链。通过小说,我们可以看到作者对玛蒂尔德的虚荣心态进行了深刻揭露,批判了当时的资产阶级思想对人们内心的残害,从侧面深刻揭露了当时社会的丑陋本质。本文将对《项链》这部作品的翻译策略进行研究,以更好地了解作品的魅力。
一、译出作者的风格和原文的精义
在翻译中,正确、通顺和易懂一直被奉为标准。其中正确是一个非常重要的标准,构成了翻译的基本。在进行翻译的时候,译者一定要以正确为准,不可过于追求通顺而忽略正确。在对文学作品进行翻译时,对原文作品的精准翻译,凸显作者的写作风格是非常重要的。通过应用规范化的汉语言,译者将原文作品的内容和形式进行完美展现,为译文读者呈现一个真实的原文形象。在《资本论》中,恩格斯批评海德门时说,如果要真正理解他的作品,读者需要精通德语的标准语和口语,同时还要了解德国人的生活习惯。对于译文的表达方面,恩格斯指出,马克思是一位非常杰出的翻译家,能够运用简洁、有力的语言来进行完美展现。通过恩格斯的表述我们可以看出他对译者所提出的要求,不仅要精通原著作者的语言和文化,同时还要精通译者本身所使用的语言和文化。在对莫泊桑的作品进行翻译时,译者也应该从这样的标准、要求出发。作为法国的批判现实主义作家,莫泊桑没有巴尔扎克那样的伟大气魄,能够对资产阶级社会中的多个层面进行全面揭露。莫泊桑运用短篇小说的方式来对生活的一个侧面进行描写,从而将资本主义社会的真实本质进行深刻揭露。作为法国著名散文大师福楼拜的学生,莫泊桑经过老师的严格训练,因此在对人物进行观察方面是非常细致的,能够对其进行完美刻画。在作品中,莫泊桑运用准确、简练的语言来对人物形象进行刻画,从而为读者呈现出栩栩如生的人物。在对莫泊桑的作品进行翻译的时候,译者应该将原著的这种生动性和鲜明性进行完美展现。
在高中《语文》课本中,对于《项链》给予这样的解释,说这篇文章是结合几种译文来进行校订的。在对文学翻译作品进行选择的时候,课本的这种做法是非常可取的。实际上,课文中所选择的译文是所有译文中的经典。然而通过和原文作品进行比较,参考赵少侯和李青崖的译文,我们还是能够发现其中的不足,有失对原文的绝对忠实。如果从精益求精和进行传承的角度来考虑,这一点也许没有非要指出来的必要性。在课本的译文中,我们可以看到一些词义有了一定的变化,不是被扩大就是被缩小,还有的甚至出现了意思的转变。小说中女主人公玛蒂尔德将自己的家幻想成前厅,即antichambres,接着是大客厅,即les grands salons,然后是小客厅,即les petits salons,然而译文中却直接将其翻译成厅堂,没有了原文中对空间的一种层次递进。这样的翻译细节没有真正忠实原文。在原文中,我们可以看到很多富有深意的自然描述,但是在译文中却将其变更或者忽略。这样的译文给读者呈现的便是一个不完全的原著,让读者无法真正理解原著。
在原文和译文之间也会存在表达距离的问题,即译者在对原文进行理解的时候会存在距离,在对原文进行表达的时候也会存在距离。小说中玛蒂尔德见到自己女友的时候,她内心不知道朋友会怎样想和怎样说,很担心朋友会把她看做是贼。课文中凸显了语气和句式上面的连续性,但是却将最后一句 “当做贼”译为 “会不会”,意思发生了较大的变化。在小说原著中,玛蒂尔德在晚会上的幸福就像是云雾一般,汇聚了所有的尊荣、赞美和欲望。而在课文的翻译中,将原文的三个并列句直接翻译成赞美和羡慕,和原文之间有着一定的距离。虽然在课本的译文中存在一定的问题,但是课本中的选文却是所有译作中的经典。在内容上,课本中的译文对原著实现了大致忠实,运用现代汉语的用语习惯,在对原文描述上运用非常生动的语句来进行表述。如在翻译玛蒂尔德最后笑的时候,课文和赵少侯、李青崖的译文都采用的是直译的方法,赵少侯将之译为 “她脸上显出了笑容,因为她的内心感到了一种满足的快乐”,李青崖将之译为 “她用一阵天真的神情微笑了”,课文则译作 “她带有天真的神情笑了”。这三种翻译方式尤以课文的最为贴切传神。在原著的创作中,这句话也不需要采用意译,直译就很清晰。因此,本文也运用直译来对问题进行查找。发现和查找译文中的问题是为了解决问题,如果我们的中文译本能够和原著进行完美对照,那么这样的译本就能够真正传承后世了。
二、翻译时应注意人物命运及人物性格的悲剧意义
当时的资本主义社会到处充斥着金钱和欲望,这是造成人们出现拜金主义的最终根源。玛蒂尔德就是在这样的一个社会背景下诞生的,也被这样的拜金思想深深影响着。在她的内心,她非常清楚地知道金钱在这个社会中的重要作用,唯有用金钱对自己进行武装,才能够在上流社会出现,才能得到那些上流社会人士的所谓尊重,才能被他们所认可。因此为了在一次晚会上突出自己,玛蒂尔德做出了一次错误的决定,即向自己的好友借钻石项链,以此来装扮自己。结果项链的丢失让她付出了十年的青春和艰辛。这部小说带给我们的悲剧意义是不容忽视的,尤其是在进行翻译的时候应该引起译者的高度重视。一方面,这部小说将人、命运和社会之间的关系紧密联系在一起,从而对其中所隐含的冲突和矛盾进行了揭露,反映了在资产阶级社会中下层老百姓的生活是多么的可怜。由此我们得出,在社会中,我们应该对自己所处的现实保持正确的态度,运用积极乐观的态度来面对已经存在的贫富差距,对自己进行准确定位,运用积极乐观的心态来面对人生;另一方面,这部小说将生活的真理向读者进行了完美揭露。在我们生活的人生路上,并不都是一路平坦,它是充满坎坷的,意外的发生有时候也是不可避免的。在当前社会中生活的人们如果面临困难,不应该消极、堕落,而应该勇敢地面对,要对自己的行为负责,用积极的心态来谱写自己的人生。这些都是小说《项链》所带给我们的思考,因此在翻译的时候是非常重要的,需要进行重点突出。
三、翻译时应注意莫泊桑试图表现的深层次的主题
一部优秀的作品,如果想对它进行非常准确的品读,我们就不能仅仅局限在单一的视角和方法上。小说向读者展现的是社会的一个部分,将人世间的生活状态进行了很好展现。对于作者的真正意图,如果想要真正理解,我们就需要避免片面性,而应该采用多元化的角度来进行了解,尤其是对作者所处的社会背景进行深度了解。在对莫泊桑的生活背景和经历进行了解的基础上,我们阅读他的作品,可以总结出,作者本人的思想是比较悲观的。在他思想的形成方面,莫泊桑受到叔本华的深刻影响。对于叔本华,莫泊桑曾说他是世界上最为伟大的对梦想进行破坏的人。在哲学思想上,莫泊桑非常同意叔本华的悲观主义,认为生命就是痛苦、不幸的结合。人生来就是痛苦的,他对自己的痛苦的感知和他本身感觉生命的意义是成正比例关系的。对于命运,人类是无法给予支配的,只能听从命运的安排,那些试图和命运进行抗争的行为都是没有任何意义的。在痛苦面前,人类本能的表现就是虚荣、平庸。人是一个孤立的个体,别人是无法了解的。对于人世间的温暖,如友谊、亲情和爱情,这些都只是一些短暂性的安慰。这样的悲观主义对莫泊桑的创作产生了很大的影响,使得他作品中的主题大多是以此来进行界定的。对于一部作品的主题,我们只能通过阅读文本来进行确定。通过阅读小说《项链》,我们还能看到命运对主人公玛蒂尔德悲剧性结局所起的作用。对于小说的主题,我们可以理解为小说主人公在命运面前所做的努力和抗争,并最终导致毁灭,这正是命运对人的主导思想。
在文中,莫泊桑说,如果没有丢失项链,玛蒂尔德现在的情况又将会是怎样的呢?这些是无法预知的。人生就是这样的奇怪和变化不定,很可能只是因为一件非常小的事情,你就会被打败或者会让你最终赢得成功。对于玛蒂尔德的悲剧结局,表面上是因为她内心的虚荣所导致的,其实是残酷的命运导致的。命运就像一双无法看见的手,左右着人们的命运,而人们却只能顺着命运的轨道生活。在这样的虚无生活中,小人物无法对自己的命运进行掌控,因此也无法实现自己的目的。在小说中,作者虽然对玛蒂尔德给予了一定的批判,但是我们也更多地看到了作者对她的同情和思考。小说正是作者对叔本华悲观主义思想的一种形象化表达。
四、结 语
在小说《项链》中,作者表达了对人生进行思考的主题,同时也表达了一种对命运的感慨。通过对玛蒂尔德的悲剧人生进行描写,作者向读者展现了人生的残酷和荒谬,一些偶然的因素将可能对人们的一生产生非常重要的影响。对于偶然,人类是没有能力进行支配的,更无法和这样的偶然环境进行对抗,这就是残酷的命运所带来的。只有对这点给予很好的理解,我们才能真正理解小说的主旋律。在对小说进行翻译的时候,这一点是尤其值得注意的,如此才能为译文读者呈现经典的原著作品。
[1]于良红.莫泊桑《项链》主题新探[J].社科纵横,2006(07).
[2]张玲.性格即是命运——《项链》中玛蒂尔德命运探源[J].时代文学(下半月),2011(07).
[3]张树生.人生命运的变奏曲——对《项链》内蕴的再认识[J].名作欣赏,2002(06).
[4]仵从巨.《项链》的思想与艺术[J].昭通师范高等专科学校学报,1985(01).
本文系2013年湖南省科技厅研究计划项目 (项目编号:2013FJ3068)。
朱剑虹(1981— ),女,湖南湘潭人,硕士,湖南警察学院讲师,研究方向为英语翻译理论与实践。