论会话含义理论视角下英语翻译活动及其策略研究
2014-07-05徐柳
徐柳
【摘 要】英语翻译工作者承担着完整、准确地传递原作者以及倾听者之间话语的桥梁作用,翻译活动其实还是一种交际活动,因此它也可以被当做是一种会话,也必須要按照会话含义视角来进行活动。翻译者在进行翻译的时候,必须要了解两种语言文化背后的国家文化传统,并且精确地表现出翻译的原文意思。本文在谈到英语翻译活动的时候,基于会话含义理论的视角来进行该活动的策略研究,意在使得英语翻译活动更加精确以及完善,更加有利于谈话地顺利进行。
【关键词】会话理论 英语翻译 策略研究
引言
会话含义最直白的理解就是不能从别人的字面话语去解释他人的话语,因为在人们的交际活动中或多或少会使用一些比较隐晦的话语来表达自己真正的意思,因此会话含义这一现象也是十分常见的。语用学研究就是一个更好地理解会话含义的专门研究,从事于英语翻译活动的工作者而言,会话含义的研究是十分必要的,因为它可以帮助翻译者更准确的理解原文的含义。因此,会话含义理论对英语翻译活动具有重要的指导意义。
1.会话含义相关内涵探析
1.1 会话含义相关理论
会话含义现象在人们的交际活动中出现得十分频繁,它的具体表现就是在两个交谈的人员之间,说话者虽然没有在字面话语上表达出自己的真实意思,但是在当时的交谈情景之中就明显的传达了自己的真实意图。举一个生活中常见的例子,的士司机对拦车的乘客说,“车上已经坐满人了。”其实司机真正想表达的意思是:“你需要等下一辆车。”著名语用学研究者格莱斯在1975年对会话含义进行了一个明确的定义:人际之间的会话是一项繁杂的活动,需要进行交谈的双方共同努力才能顺利地进行交谈,这就需要交谈的人员共同遵守一定的规则,进行默契的合作。只有遵循了这些特定的原则,交谈双方的语言才不会出现不连续的情形,才能互相配合以达到成功的交际。
格莱斯还对会话含义进行了进一步的分类:一般会话含义、特殊会话含义。一般会话含义指的是在人际交谈之中,交谈者可以不依靠特定的真实情景就明白说话者的真实意图。特殊会话含义则需要借助特定的语境才能被正确的理解与感知,而且这种感知只有交谈的双方之间通过推导才能够得出。会话含义不仅在真实的人际交谈中存在,在小说、戏剧以及一系列的叙事作品之中,也能经常发现会话含义的存在,这需要阅读者通过特定的情景指导来推测。
1.2 理解和推导
会话含义需要达到两种境界,分别是理解以及推导。首先,就会话含义的理解而言,英语翻译活动是一种特殊的交际活动,理解原文是翻译的第一步,只有在理解原文真正含义的基础上才能进行之后的翻译工作。特别是碰到一些作者在进行创作时候,特意利用修辞手段间接地、委婉地表达本意,翻译者更需要仔细的研读原文,并且根据上下文知识、给定的背景材料等各方面,全面、综合、正确地理解原文作者的含义,进而负责任地还原原文或者原话的含义。
会话含义不仅需要理解,更需要翻译者具有一定的推导能力。理解是翻译的浅层次,推导才是英语翻译活动的关键。会话含义是建立在推导之上的,翻译者必须要根据话语的表面意思,或者依据说话者的神态、当时的情景进而推导出说话人的隐含意思。进行两种不同语言之间的翻译,不仅需要翻译出语言原本的含义,更需要考虑到两个国家之间的文化差异,如果不能很好地理解这些差异,那么将可能出现不愉快的现象,进而影响谈话的成功。
2.会话含义理论视角下英语翻译活动策略分析
就实质而言,翻译活动其实是一种交际活动,译者承担着准确传递交谈双方话语的重任,是原话作者与倾听者之间的桥梁,从这个角度上说,翻译也可以被当做是一种会话,因此必须要按照会话含义视角来进行活动。依据会话含义理论,在英语翻译这种交际活动之中,译者需要遵守一定的原则才能保障交际活动的正常、顺利进行,这些原则具体包括了量的原则、质的原则、关联原则以及方式原则四种,现笔者就此具体进行阐述:
2.1会话含义理论视角下英语翻译活动应遵循量的原则
量原则指的是在会话含义的解读过程中,需要确保翻译出来的语言是和原话是契合的,必须要达到一定的详细程度,但是又要避免过之不及。对于英语翻译工作者而言,遵照这一原则就是要在翻译的过程中,把原话或者原文中的信息准确、无误地传达,不能做出不适当的增加、删减,进而导致曲解原文或者原话含义的情况发生。对于我国古诗的翻译更是应该遵循这原则,因为我国古诗的文化底蕴相比现代所说的白话文又更加艰涩,而且还会增加许多的典故、神话等具有特殊指代意味的意象,如果只是遵照现今的习俗或者干脆一字一句的直译,那将会翻译出两种天壤之别的意思。
2.2会话含义理论视角下英语翻译活动应遵循质的原则
会话含义中需要遵循的第二个原则就是质的原则,它指的是在进行会话含义的理解时译者必须要理解会话的真实意图,不能光凭字面意思说出没有依据的话。这个原则特别适用于那些经常使用比喻、拟人等修辞方式的话语中,因此在进行此种类型的英语翻译时,就需要特别注意质的原则的使用。对于“You,who are a stone to me?”这种语句,不能说你是一个石头,当然也不能直接翻译为“你对于我来说就像石头一样冥顽不灵”。这两种翻译都不能够真实的表达出原文作者的意思,在这里石头一词是一种修辞手法,正确的翻译应该是“你怎么那么固执、冥顽不灵呢?”只有这样的翻译才是既忠于原文,又符合了会话含义理论质的原则的翻译。
2.3会话含义理论视角下英语翻译活动应遵循关联原则
关联原则指的是会话含义理解时注意谈话内容的关联性,谈话的内容需要围绕一个主题进行,不能出现偏离主题、答非所问的情形。做到这一原则就要求在英语翻译的过程中,严格的按照原文的主题进行翻译,不随意对话语进行更改、变换。举翻译“望子成龙”这一成语为例,如果直译的话就会变成“to expect somebody son become a dragon”,但是对于英语而言,“dragon”并不是指一个飞黄腾达、功成名就的人物,指的是一种十分凶猛、残忍的动物,这种翻译明显就会使得译文和原话之间出现主题分裂。
2.4会话含义理论视角下英语翻译活动应遵循方式原则
方式原则指的是在进行会话含义的理解的时候,译者的翻译需要做到贴切、契合,达到严复老先生说的翻译时要追求“雅”的境界,不能使用十分艰涩以及具有歧义的话语,还要保障话语的简洁性、条理性。在进行英语翻译时,翻译者需要使用合乎翻译语言规范的语言,以保证阅读者能够顺利的理解所要表达的意思。
3.结束语
从以上的内容可以知道,英语翻译活动的进行也需要得到会话含义理论的指导,二者之间具有共通之处,如果在英语翻译时能够遵循会话含义理论中量的原则、质的原则、关联原则以及方式原则,将能圆满地完成英语翻译的工作。
【参考文献】
[1]李加军.外宣翻译中的译员文化认知——以跨文化传播中的受众解读效果为视角[J].江苏大学学报(社会科学版).2009(06)
[2]蒋林平,石红梅,蒋和舟.本土文化对外传播英语翻译与教学目的论——以湘西地區为例[J].河北理工大学学报(社会科学版).2011(04)
[3]王东风.翻译的存异伦理(代序)——写在许宏著《翻译存异伦理研究》出版之前[J].广东外语外贸大学学报.2011(06)
[4]王英鹏.从跨文化传播视角看翻译的功能——以建党前马克思主义在中国的译介为例[J].杭州电子科技大学学报(社会科学版).2011(03)
[5]姜蕾.幽默言语解读过程中的语义跃迁——框架转换理论视角[J].东北师大学报(哲学社会科学版).2009(06)
[6]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译.2010(06)
[7]Wong,L.Translating register:With reference to English,French,German,and Italian versions of the "Hong Lou Men".Babel Revue international e de la traduction International Journal of Translation.2002
[8]Ride Lindsay."Biographical Note".The Chinese Classics:with a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena,and Copious Indexed.2001