翻译补偿应用与实践
2014-07-04周洁
周洁
摘 要 翻译转换中语言形式及信息损失不可避免,采用补偿手段可降低翻译损失。在陈式太极拳翻译实践基础上,分析信息补偿、语法补偿、结构补偿、审美补偿的具体应用。
关键词 翻译补偿 陈式太极拳英译 武术文化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
Application and Practice of Translation Compensation
——Take Translation of Chen Taijiquan as an example
ZHOU Jie
(School of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian, Liaoning 116023)
Abstract Language form and information loss is inevitable in translation transformation, using the means of compensation can reduce translation losses. This paper based on Chen Taijiquan practice of translation analyzed of information on compensation, grammar compensation, compensation structure, aesthetic compensation for specific applications.
Key words translation compensation; Chen Taijiquan translation; material arts culture
0 引言
20世纪80年代,翻译界才开始重视翻译补偿研究。夏廷德在其对国内外翻译补偿研究的基础上将其定义为:“补偿是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型或翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修补或弥补。”Hervey 与Higgins曾提出著名的四种补偿形式:类比补偿、换位补偿、融合补偿、分解补偿。笔者认为,可以从补偿层次分类为信息补偿、语法补偿、结构补偿和审美补偿。
陈式太极拳以其鲜明的文化特色,特殊的词语和独特的表达方式,翻译过程中极易引起翻译损失,包括信息意义、语用功能、文化因素,审美形式与功能等方面的损失,译者需注意补偿策略運用。太极拳翻译的目的是为了实现武术文化外宣,传播中华民族文化;文本类型包括两种,信息型(太极拳理论知识介绍)和操作型文本(动作讲解)。
1 补偿分类及应用
1.1 信息补偿、语法补偿
由于语言系统不同及社会文化的差异,词汇在源语与目的语直接转换时,容易产生所指、关联或语用信息方面的损失。可使用增益、具体化和概略化等手段补偿。
如“中定身法”,郑曼青解释:“生理学所谓人体重心,在脐线间,其地位及意义正与丹田相同,重心即太极拳所谓中定。”如此看来,与物理学中的“随遇平衡(指物体在任何位置上都能保持平衡)”(Neutral equilibrium)内涵十分接近。但准确来说,前者包含后者,如果具体化为neutral equilibrium, 就失掉了其太极文化信息。因此,建议译为Neutral equilibrium posture of tai chi(Keep your head erect and your spine in a neutral position, and let the mind on the crown of your head lead all internal energies)。
再如桩功,《太极英语》中将其译为“pile work”,笔者认为不妥:“pile work”其实属于建筑用语,指的是建筑物的桩基工作,而太极拳中的“桩功”其实指的是一种站姿的功夫,“桩”在这里就是个隐喻,并非真的“桩”;两者从论域(universe of discourse)上来讲就相去甚远,会让读者产生误解。建议原位补偿(“位”指的是原文位置)翻译为“standing meditation posture”,虽然失去了其原来的隐喻修辞形式,但增加的meditation(冥想,冥思),让人们的联想到瑜伽。瑜伽的一项重要技能就是冥想,习瑜伽者通过瑜伽冥想来制服心灵(心思意念),并超脱物质欲念,实现心、意、灵完全专注在原始之初之中,冥想强调操纵和调控生命之气。而这一点与太极拳的控制“气机”(内气的运动)和“虚领顶劲” (顶悬头正,用意识引导内劲,继而引发动作)的观念是不谋而合的。两者论域一致,此译法能完整传递原文信息。
语法补偿则即在翻译过程中将汉语隐藏的语法与逻辑关系转换为英语的时态、性、数、格等,不再举例。
1.2 结构补偿
结构补偿意在保持句子结构动态对等。
老架一路第十五式金刚捣碓第一个动作的内劲描述:“塌腰,松肩沉肘,右臂顺缠,使劲下沉里合。”译文:As you drop waist, relax shoulders and sink elbows, the internal energy rises from dantian, and passes through your waist, shoulders, and elbows. Then your right arm twines naturally (Ni Chan), causing the internal energy sinking down and turning inward (Li He). 原文没有主语,没有连接词,如果不了解太极拳的人甚至会感到莫名其妙。这是由于汉语重意合的原因。其实整句讲的都是一个主题,即内劲游走路线:当你塌腰,松肩沉肘时,内劲从丹田出,由腰部游走至肩肘,当你顺缠右臂时,内劲就下沉里合。而英语是重形合的语言,在转换过程中如果逻辑衔接手段不足可能会导致语意连贯损失,所以必须增补主语,连接词,增强逻辑性。
1.3 审美补偿
审美形式与功能,如韵律、意象、风格等,在翻译过程中容易损失,需采取补偿手段。
例:“天地元始,无极太极;太极赋物,各一太极。人而体天,原本返始;精气与神,合为一理。”
译文:“A human being is created in the image of heaven,/ Whose nature is to return to his origin./ The pre-birth jing essence, the post-birth qi energy,/ And the eternal shen spirit are managed upon one principle,/ The all-embracing pattern.”
审美方面,对于“天”,译者选用“heaven”而不是“sky”,因为“天”这个意象内涵十分丰富,除了代表天空之外,在道教中还有四种解释,其中有一条,“指类同宗教神格的天,具有神人意志想通的作用。”正是其在此處的意义,所以使用与西方宗教联系紧密的“heaven”替代,与原文意象一致。原文中“天”与“神”,“始”与“理”是押尾韵,由于语言的异质性,这种韵律无法翻译出来,可以进行异位补偿,译者用“heaven”,“origin”与“pattern”押尾韵[n],体现原文音乐美;在第三句与第五句使用两个以”the”开头的名词短语,使得句式整饬,具有节奏性。另外,第五句“all-embracing pattern”不仅传达了原文中“精”、“气”、“神”包容万象的内涵,还使用简短名词性短语代替直接描述,与第三句形式对照,译出了原文的简单明快又气势磅礴的风格。
2 结语
翻译补偿理论和策略只有在不断实践中才能彰显其生命力。译者在实践中能够加深对补偿理论的理解,并提出新的补偿策略。而对于陈氏太极拳典籍这一中华特色语言文化,译者想要降低翻译损失,完成外宣使命,就必须勤于研习,躬身实践。
参考文献
[1] 夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[2] 郑曼青.郑子十三篇[M].大陆:新联出版社,1978.
[3] 张宗豪等.太极英语 [M].北京:北京体育大学出版社,2011.
[4] 陈正雷.陈式太极拳剑刀[M].郑州:中州古籍出版社,2002.
[5] Chen Xin(Author),Alex Golstein(Translator),The Illustrated Cannon of Chen Family Taijiquan [M]. Australia, Matrix Pty Ltd.,2007.
[6] 南怀瑾.禅宗与道家[M].上海:复旦大学出版社,2000.
[7] Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics[M].London: Oxford University Press,1965.
[8] 黄娟.翻译转换视角下的翻译补偿策略[J].江西教育学院学报,2013.
[9] 郑纹,王先好.论语言补偿与翻译补偿[J].皖西学院学报,2010.