英语谚语修辞手法探析
2014-07-04王丹琪
王丹琪
摘 要 在英语学习中,英语谚语也是需要掌握的一个重点,英语谚语是一个民族在发展过程中的结晶,它有着十分灵活的句式,通过英语谚语的学习,可以对很多的词汇进行掌握,其中还含有丰富的修辞方法。对于高等职业技术学院外语系的学生,要想学好英语,也需要对其深入地研究,掌握它的修辞方法。本文简要分析了英语谚语修辞手法,希望可以提供一些有价值的参考意见。
关键词 英语谚语 修辞方法 分析
中图分类号:H313 文献标识码:A
Rhetorical Analysis of English Proverbs
WANG Danqi
(Foreign Language Department, Fuzhou Liming Vocational & Technical College, Fuzhou, Fujian 350002)
Abstract In English learning, English proverb is also a focus need to know, English proverb is the crystallization of a nation in the development process, and it has a very flexible sentences, by learning English proverbs, many words can be mastered, which also rich in rhetoric. Vocational and Technical College for students Foreign Language Department, in order to learn English, but also need their in-depth study, master its rhetoric. This paper analyzes the rhetoric of English proverbs, hoping to provide some valuable suggestions.
Key words English proverb; rhetorical; analysis
在人群中英語谚语得到了很广泛的流传,这是因为英语谚语有着很灵活的句式,并且往往比较的短小,在英语谚语中,包含了诸多的词汇内容,还藏着很多的修辞方法;通过一个短小的句子,将很深刻的道理生动形象地揭示出来。英语谚语是本民族人们在长期的实践过程中形成的,它包含了生活的琐碎和提取的精神。
1 英语谚语的修辞
英语谚语是世界文学中不可多得的宝贵结晶,它的语言十分简练,具有诗的特性;对于外语系同学来讲,需要对英语谚语深入研究,因为如今国际一体化趋势在逐步加强,跨文化交际日趋频繁,那么只有对英语谚语的用法进行了深入的掌握,才可以更好地与西方人进行交流和沟通。具体来讲,英语谚语的修辞包含了这些内容:
一是明喻,这种修辞方法在英语谚语中可以经常遇到,它指的是对比两种事物或者现象,两者之间有着相同的特征,通过明喻,将两者之间的相似关系给指出来,简单来讲,就是用另一种事物来指代这一种事物,通常会采用like 、as if以及as though等比喻词,在本句式中,同时含有本体和喻体。比如Books like friends,should be few and well chosen,翻译过来是书籍如朋友,要精挑细选,不能只在意数量。
二是暗喻:不通过比喻词来进行比喻,直接用另一事物来描写本事物,相较于明喻来讲,这种比喻有着更加紧切的本喻关系。比如我们经常说到的“一寸光阴一寸金”,用英语谚语来讲,就是Time is money。
三是借喻:指的是对于一个不相关的事物,利用一个事物来代替,在这个句子中,是没有本体出现的,出现的一半是喻体。比如no cross no crown,指的是要想成功,就需要经历很多的磨难。这里的喻体是cross,将困难指代为十字架,将成功指代为花冠,也就是crown。
四是拟人:这种修辞指的是将人的特性赋予到一些非人的东西上,如动物、植物或者其他的物体等,让其含有感情和思想。比如我们经常所说的一句话,“事实胜于雄辩”,用英语谚语来表示就是Fact speaks louder than words。再如,“夜郎自大”的英语谚语是A cock is valiant on his own dunghill.通过将拟人修辞手法应用到英语谚语中,可以将一些新的意思赋予到某些词语中,增加了语言的感染力,让词语表达也更加的生动和形象,更方便人们记忆和掌握。
五是典故修辞:典故修辞手法在英语谚语中也比较经常出现,指的是利用一个历史事件或者非常熟悉的名言来当作谚语。一般来讲,古典文学作品是很多谚语的来源,还有希腊神话以及圣经等作品,都是主要的几个来源。通过这些典故修辞,可以将英语谚语中的语言风格体现出来,还可以丰富它的内涵。比如,Helen of Troy,就是源自于荷马史诗。再如,Between Seylla and Charybodis,直接翻译就是西拉和卡津布迪思之间,这两种事物都具有危险性,因此可以将其翻译为一个人刚刚从一种危险中逃出来,又落进了另一种危险中。
六是重复修辞方法:指的是英语谚语中重复一些重点词和重要概念,以达到对某一种思想或者感情进行强调的目的,这样可以加深读者的记忆。在英语谚语中,通过合理恰当地运用重复修辞方法,可以实现音韵提高以及加强语气的作用。在重复修辞方法方面,也可以进行更为细致的划分,比如句尾重复、首尾重复等。句首重复:Far from eye,far from heart,翻译过来是“眼不见,心不烦”。句尾重复:Make all you can ,save all you can ,give all you can ,翻译过来是“要尽力而为,尽力节约和施舍”。首尾重复:Experience without learning is better than learning without experience,指的是“有学问没有经验,不如有经验没有学问”。
2 英语谚语的翻译
对于英语系的学生来讲,有着较高的要求,需要深入的理解和翻译谚语,以便对其进行更加灵活的运用。英语谚语的翻译不能够仅仅从字面意思上来进行,需要对当时的历史背景以及风俗习惯和宗教信仰等诸多因素进行综合考虑,将谚语所隐含的深层意思给找出来。在翻译英语谚语时,要将原文的含义以及原作者的风格都保留下来。一般可以采用这些方法:
一是直译:如果英语谚语和汉语谚语有着完全相同的形义,或者我国也可以接受英语谚语的形式和意义,那么就可以采用直译的方式,将英语谚语的比喻形象以及深层意义给表现出来,并且保证原文独特手法以及独特风味不受影响,这样汉语语言也可以得到丰富。比如,Heaven helps those who help themselves,就可以直接翻译为“天助自助之人”,我国人民可以接受,还不影响原来的写作手法。再如,Barking dogs do not bite,也可以进行直接翻译,翻译为“吠犬不咬人”即可。
二是意译:英语谚语的形成背景与我国文化历史背景是不同的,那么我国很多的读者并不了解大部分英语谚语中的典故,针对这种情况,就不可以采用直译的方法,意译是不错的选择。在意译的过程中,需要把握重點,也就是内容和喻意,将英语谚语的喻意给更加灵活地表达出来。比如,When Greek meets Greek,then comes the tug of war,如果采用直译的方式,也就是“当一个希腊人遇到了另一个希腊人,那么必然有一场好斗出现”;这种翻译明显是不合适的,而采用意译则可以很好地表达,将其翻译为“两雄相争,其斗必烈”。再如,The leopard can not change his spots,如果采用直译的方法,就翻译为“豹子无法将它身上的斑纹进行改变”;采用意译的方法,可以翻译为“江山易改,本性难移”。通过这些例子的表述,我们可以发现,相较于直译来讲,意译可以将谚语本身所含的深层意思更好地翻译出来,读者理解起来也比较方便。
三是综合采用直译和意译,对于一些特殊的英语谚语,可以直译那些比较简单的部分,然后利用意译来翻译那些直译不方便采用的部分。比如,All asses wag their ears。可以将其翻译为“驴子爱摆耳朵,傻子爱装聪明”。
3 结语
通过上文的叙述分析我们可以得知,英语谚语是英语学习中十分重要的一个部分。在市场化飞速发展的今天,各国之前的联系日趋紧密,对于英语系的学生来讲,要想在激烈的市场竞争中获得优势,就需要努力学习和研究英语谚语,掌握修辞方法,更好地翻译,只有这样,才可以顺利地与西方人进行沟通和交流。英语老师也需要重视本部分的教学,采用科学合理的教学方法。
参考文献
[1] 熊欣.英语谚语的修辞方法和艺术特征[J].教学与管理,2007.2(18):123-125.
[2] 王晋阳.浅析英语谚语中的修辞手法[J].校园英语,2012.2(5):35-37.