英汉语法衔接对比的研究
2014-07-04曹莉
曹莉
摘 要:衔接是英语翻译、创建连贯的篇章等应用中不可缺少的手段。英语和汉语语法有着显著差异,英语注重形式,较多使用外显衔接的手段;而汉语注重意合,更多是在内容和语义上采用衔接的手段。本文主要阐明英语和汉语在语法上衔接的异同,旨在提高学生学习英语的效率,提高学生对英语篇章的理解和语法的表达能力。
关键词:语法;衔接;外语学习
[中图分类号]:H04 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-09-0-01
1、英汉语法衔接对比概述
1.1英汉语法衔接对比的重要性
每一种语言都代表了一个民族的历史和文化,汉语和英语都在历史的发展过程中形成了自己体系。而且母语对英语的学习产生了很大的影响。随着经济全球化发展的不断推进,英语的学习越来越受欢迎,而英语语法学习是英语学习中的关键内容。同时,英语和汉语语法存在着显著的差异,并且受汉语语法的影响,很多学生习惯地把汉语语法中的一些用法直接套用到英语学习当中。这样就使得英语语法学习出现了问题。本研究想通过两种语言的对比,可以很好为英语学习提供有利条件。
英汉语法的衔接对比分析是语言研究的一种重要方法,用这种方法进行研究也被称为对比语言学,这种方法最初是在结构语言学的基础上发展起来的,这种方法主要着眼于共时的对比,而且把两种语言的结构系统地加以对比。这种方法特别在应用语言学的某些领域里得到了有效的运用,比如说在外语教学和翻译中。将对比缝隙运用于语言研究在中国主要是自七十年代后期才逐步开展并引起人们重视的。十几年来中国英汉对比在语音、语义、语法、语用等方面取得了一定成绩。简单讨论英汉语法对比、分析其异同、探讨原因、归纳各自语法特点是极其重要的。英语语法学习是英语学习中的关键内容。同时,英语和汉语语法存在着显著的差异,并且受汉语语法的影响,很多学生习惯地把汉语语法中的一些用法直接套用到英语学习当中。所以说英汉语法对比分析对于英语学习是非常重要的。另外,英汉语法对比分析可以使英语学习者在学习英语的时候能够明显地注意到这些问题,继而可以做的心中有数、取得良好的学习效果,而且还可以有效地避免将汉语的语法学习习惯性地套用在英语语法学习中,很大程度地提高了英语学习效率。
1.2英汉语法衔接对比的内容
要进行英汉语法衔接分析的对象是语言,而语言包含了很多内容,比如说音义是语言的符号,语音是语言的外壳,词汇是语言的建筑材料,语法是语言的组织规律等。而语音、词汇、语法三者中又属语法最能体现语言的民族特点,因为语法是语言组织规律的体现,是经本民族全体成员约定俗成的规则,反映了本民族成员的文化、心理、思维习惯。也正因为语法具有鲜明的民族性,所以它在语言对比中占据了重要地位。随着全球英语的普及和中国在国际上地位的提高,英汉的学习在国家之间的交流中也日趋重要,与此同时也提出了英汉对比的必要性。英汉是两种不同的语言,它们属于两个不同的民族,它们之间有着本质上的差别,就是它们各自的语法系统各不相同。因此,对英汉两种语言进行对比研究时,语法对比是不容忽略的。另外,谈到语法对比就会涉及对比的内容,在英汉语法对比时可以对语法基本单位进行逐一对比,比如说可以对英汉词语的结构、词语的划分、相关的语法等进行逐一对比;也可以从句型入手,对英汉对应且相似的七種基本句子格局进行对比,也可以对一些语言独有的句型进行对比。从功能和结构角度入手也是很好的对比方式,所以可以从多角度进行英汉语法的对比分析。
1.3英语句子和语法的主要特点
与汉语相比,英语注重的是形合,主要是因为它是一种以综合型为主要特点的语言。所谓综合性语言,主要是通过词汇本身的形态变化来表达语法意义,包括性、数、格、时和语态等。英语语法中常常采用具有连接意义的词语和结构表示语言中结构和结构之间的逻辑关系。而汉语是一种以分析型为主要特点的语言,原因是汉语注重的是意合。分析型语言的语法关系不是通过词汇形态的变化来表达的,是采用虚词、实词等方式表达。
英语语法注重形合,在造句、写作中主要使用形合手段,如使用介词、关系词、连词等来实现句子之间的衔接。仔细留意我们经常学到的英语句子,介词是使用最频繁的一种衔接手段。其次是关系词和连接词,这类词在汉语中的应用却相对较少。
2、英语和汉语语法衔接的主要手段对比
英语和汉语是两种各具特色的语言,这两种语言不仅在句子之间、段落之间的衔接不同,而且语言内部结构即语法的衔接方式也不尽相同,各有特点。从功能和结构角度入手也是很好的对比方式,所以可以从多角度进行英汉语法的对比分析。因此,英汉语法对比分析的具体方法有很多,具体表现在以下几个方面。
首先,英汉语法对比可以进行词类层面的对比分析。比如说在冠词方面,在英语中冠词使用非常广泛,英语冠词分为定冠词和不定冠词,但是汉语中没有冠词这种词性的使用,冠词省略、冠词冗余和冠词混用,而且前者比后两者更普遍。例如:We should form good habit of saving water,省略了冠词a,应该是a goodhabit of saving water。这种差异在一定程度上对中国学生正确使用英语冠词产生了比较大影响;在英语中,名词分可数名词和不可数名词。另外,在句子层面分析,英语注重主语和谓语的一致性,这表现在名词的数、动词的时态、语态等方面。而汉语不存在主语和谓语在人称和数方面的一致关系,例如:James want to see his mother,英语中主语为第三人称时,谓语动词也要用单数形式,此处应为wants。中国学生在英语表达中常常受汉语习惯语序的影响,直接套用汉语语序表达英语,造成语法错误。
结语
众所周知,随着经济全球化发展的不断推进,英语的学习越来越受欢迎,而英语语法学习是英语学习中的关键内容。同时,英语和汉语语法存在着显著的差异,并且受汉语语法的影响。衔接是英语翻译、创建连贯的篇章等应用中不可缺少的手段。英语和汉语语法有着显著差异,英语注重形式,较多使用外显衔接的手段;而汉语注重意合,更多是在内容和语义上采用衔接的手段,这可以提高英语学习的效率。
参考文献:
[1]杨自俭.英汉对比研究管窥[J].英汉语言文化对比研究.上海:上海外语教育出版社,2005
[2]洪堡特.论人类语言结构的差异 洪堡特语言哲学文集[M].姚小平译.长沙:湖南教育出版社,2001