APP下载

“脱离原语语言外壳”在口译记忆教学中的运用

2014-07-02曾昭艳

湖南科技学院学报 2014年7期

曾昭艳

(湖南第一师范学院 外语系,湖南 长沙 410205)

从上个世纪80年代至今,国内口译教学经历了30多年的发展。翻译学科在21世纪初发展成为独立二级学科,伴随着翻译本科、翻译学硕士点、翻译硕士专业学位等的设立,国内高校的口译课呈日渐繁荣的态势。国内高校基本达成这样的共识:口译教学是以专业化技能训练为目的的[1]P92。但这一片繁荣景象的背后存在的问题和挑战却不容忽视。口译课缺乏统一的教学大纲和课程体系,各自为政,教学质量无法保证,导致培养出来的学生实际运用能力不强,无法满足市场的需要。

《地方本科院校转型发展实践与政策研究报告》于2013年11月发布,要求高等院校要更加根据社会经济科技等的要求,在培养目标、专业设置、课程结构、教学模式等方面做出相应的变革。在这样的背景下,笔者试图以增强学生的口译能力为目的,研究“脱离原语语言外壳”在口译记忆教学中的运用,以培养时代所需要的技能型、应用型的口译人才。

一 释意理论与“脱离原语语言外壳”

法国翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇教授于20世纪70年代初创立了翻译的“释意”理论。释意理论将翻译分为语义、话语和篇章这三个层次,语义和话语层次的翻译属于代码转换,只有篇章层次的翻译才称得上是真正意义上的翻译。

释意理论提出了著名的“口译三角模型”[2]P183:

释意派翻译理论认为翻译的程序是:理解原文—脱离原语语言外壳(deverbalisation)—重新表达[3]P1。那我们不禁会问,“脱离原语语言外壳”这一听起来抽象的过程,到底指的是什么东西呢?根据释意理论的阐释,“脱离原语语言外壳”是对语言符号的超越和跨越,指语言符号引发之下所产生的情感意义和认知意义,是处于对原文的理解和用译入语重新表达之间的一个阶段[3]P187。

二 “脱离原语语言外壳”和口译记忆教学

一般而言,人们将记忆分为三种: 瞬时记忆、短时记忆和长时记忆(又叫永久记忆)。三者各有特点,又相互作用。

瞬时记忆贮存信息的时间不到一秒钟,时间短到我们经常意识不到。短时记忆的时间在一分钟左右。短时记忆很容易受到干扰,而且一旦受干扰,信息很可能立刻消失。长时记忆( 贮存于译员大脑的、与口译主题相关的背景知识) 要通过短时记忆才能对信息加工活动产生影响。不仅如此,长时记忆更加抽象,概念性、逻辑性更强。要想测量长时记忆对口译效果所造成的影响是很不容易的,因为这种影响很难直观地表现出来。所以口译记忆研究的主要对象通常是短时记忆[4]P165。

认知心理学家[5]认为,工作记忆是一种特殊的短时记忆。虽然工作记忆的资源有限,信息保持时间也很短,但是比较而言,一般短时记忆系统只具有信息短暂存储这个单一功能,而工作记忆在对信息进行短暂存储的同时,还负责对信息进行加工处理。工作记忆对信息保持与加工的双重特性,使其对许多认知活动都具有重要意义。本文所探讨的口译记忆不是简单的短时记忆或长时记忆,而是对信息进行加工的工作记忆。

三 “脱离原语语言外壳”的具体运用

在口译的过程中,“脱离原语语言外壳”这一加工过程是其中至关重要的一个环节。发言人的话语转瞬即逝,我们可能会记住听到的大概内容,却几乎忘记了发言人使用的具体词语。然而,职业口译员却能够顺利的将发言翻译出来。为什么口译员会拥有如此非凡的记忆呢?因为他们启用了一项基本而重要的能力,脱离原语语言外壳,也就是说,他们摆脱了原语言形式的束缚和枷锁。枷锁一旦摆脱,词语虽然消失,译员却能够记住意义。在口译教学过程当中,充分的利用“脱离原语语言外壳”这一加工过程,能帮助改善学生的口译记忆能力。

用心理学和心理语言学的话说,记忆就是一种从“记”到“忆”的心理过程, 这个过程当中又包括一些过程,如识记、保持和再现等。如此说来,先有“记”才有“忆”。而笔者认为,首先必须理解所听到的内容,然后才会记得住;利用一定的记忆策略,能帮助译员保持和再现记忆内容。因此笔者将从以下两个方面阐述“脱离原语语言外壳”在口译记忆教学过程中的运用:口译理解是基础,讲究记忆策略。

(一)口译理解是基础

必须有口译理解的基础,才能谈口译记忆能力的培养。经常会有这样的情况:学生明明听到了,一站起来就忘了刚才听到的内容。这可能是因为学生没有经过“口译理解”的过程。笔者认为,口译理解能力可以通过听辨技巧的练习得到提高。首先必须让学生明白,他们要翻译的对象是讲话人所要表达的意思和信息,而不是原来的字词。在上课的过程当中,学生带着这样一个意识,学习抓关键词、主干结构、句子逻辑线索等听辨技巧,课外再进行相应的练习。

第一,听辨关键词。能体现讲话者的讲话意图和中心思想的词语就是关键词,也是讲话者的信息焦点和所要强调的对象。可以从如下几个方面进行判断:一,从词汇层面判断,一般是实词表达中心意义。二,从句意层面判断,用“已知信息+新信息”的信息单位结构的方式来理解句子,新信息是发言人引出的新的话题和思想,是应该听辨的重点。三,从语气层面判断,说话人刻意强调的、想要着重表达的词汇,就是句子的关键词。当然,由于个人的认知、记忆模式不同,听取的关键词也因人而异。

通过关键词的听辨练习,学生会发现部分句子的关键词(如用第一、三种方式进行判断的)可以直接从句子本身当中选取,但是部分句子的关键词(如用第二种方式进行判断的)需要对句子整体的意思进行理解,然后脱离原来语言的形式,提炼出句子的关键词。这样一个过程,其实就是在“脱离原语语言外壳”的帮助下,对句子进行理解的过程。

听辨关键词,能帮助理解句子所表达的最主要的信息。学生在进行了2-4周的练习后,可以开始介绍下一个帮助理解的听辨技巧。

第二,听辨句子主干结构。要想了解说话人的意图,我们不仅要听出包含关键信息的词语,还要听辨这些词语是如何组织起来以表达说话人的思想,即听辨句子的主干。可以采用如下三种方法进行听辨:一,从主谓宾的基本结构来听辨。二,从信息结构层面来听辨,句子分为“主位+述位”两个部分,也就是“已知信息+新信息”的信息单位结构。三,从句子意义的角度来听辨,用“参与者+过程”的经验模式对句子进行分析,尤其适用于被动句、形式主语句。

少量句子的主干结构(如用第一种方式进行判断的)可以从句子本身的词语当中提炼出来,但是大量句子的主干结构(如用第二、三种方式进行判断的)需要脱离原语语言的形式来理解其意思。

如:“晚宴后请大家稍候片刻,我们会派专车过来接大家回宾馆休息。”这句话用第二种方式来进行判断,其主干结构就是 “晚宴后”+“的安排”(主位+述位)。

再看一个例子:

“London taxi drivers know the capital like the back of their hands. No matter how small or indistinct the street is, the driver will be able to get you there without any trouble”[6]P17.

用主位+述位的方式来判断,这句话的主干结构就是,“伦敦的士司机对伦敦了如指掌。”用这样的方法来听辨句子的主干结构,可以帮助学生摆脱原文字词的局限,获取句子的意义,从而更好的理解句子的意思。在理解的基础上,学生才能记得住。

第三,听辨句子逻辑线索。可以帮助学生更好的理解讲话人所要表达的意思。

英语句子常注重句式的完整和上下文的衔接,为了将句子连接起来,常运用连接词、关系词、短语以及其他手段,来表达一定的语义关系和逻辑联系。因此,掌握英语中常见的逻辑线索标示词是正确听辨信息逻辑线索的关键。汉语句子通过分句间隐含的逻辑事理关系来安排语序,少用甚至不用任何形式的连接手段。因此,英语句子的难点在于听辨连接词和关系代词,而汉语句子的重点则要依靠上下文,掌握这些分句间的内在的逻辑线索,从而准确判断出讲话人的真实意图。

在练习抓关键词、主干结构、句子逻辑线索等听辨技巧的过程中,学生同时进行了言语分析和言语加工,脱离了原语语言外壳,因此能获取原语的意义,对原语进行更好的理解。在理解的基础上,配合适当的记忆策略,记忆效果就会改善。

(二)讲究记忆策略

工作记忆是口译中信息处理的关键,因而在口译记忆中起主导作用。在有效的时间之内,如何最大限度地发挥其贮存、加工功能呢?要想准确、有效地储存信息,从而为后面的“忆”和“译”打下基础,就必须采用一系列符合记忆特点的策略,尽可能地减少有限认知资源的负担。笔者将重点讨论以下几种记忆策略:视觉化记忆、提纲式记忆、信息组块记忆。

第一,视觉化记忆。语篇意义的产生依赖于认知知识,而认知知识除了以语言为载体存在于大脑中,还有其他的存储方式。为了避免学生形成过于关注字词或逐词对译的倾向,训练时可以采用视觉化记忆方法,将听到的内容视觉化,借助形象来帮助记忆听到的内容。试验表明, 视觉信息的记忆容量远远大于言语信息的记忆容量。

介绍类话语语篇一般多为介绍、描述性的题材,其思维线路主要是按照观察与认识事物的一般规律介绍,如景点介绍或产品介绍等。这类篇章可以要学生在听的时候一边想象场景,采用视觉化方法进行记忆。如下是一篇有关多伦多的介绍文章(上海中级口译考试2008年3月的第二阶段考试真题):

Toronto is famous for its damp weather and its own rainforest. People in Toronto like rain because it keeps the city green and the air clean. During the sunny days, they like to go hiking, biking, canoeing.//People in Toronto like to host barbecues and picnics and water-skiing parties. It’s a shame around here to not thoroughly enjoy every moment of every golden day.//You will have a good and memorable time here as a tourist. You will find a very magnificent canyon. The canyon walls are caved with tales about the native inhabitants.//The magnificent view is completed with large stretches of forest that boast nearly every species of North American tree. The scenery of Toronto is indeed beautiful. It is no exaggeration to stay that Toronto is a paradise on earth.

在听的过程当中,脑海里想象出如下场景:

多伦多人喜欢的活动(喜欢雨、晴天的活动、平时的活动)

游人可以看到的美景(壮观的峡谷、两壁上画着符号)

多伦多介绍(大片森林里面树种应有尽有)

学生一边听一边想象,想象着自己处于那样风景秀丽的人间天堂。视觉化的这三个场景,可以帮助学生丢掉语言形式,将信息意义提炼出来。这样一来,学生很容易就记住了,而且在“忆”的过程中,一想起这个场景,就能够想起文章所表达的意思。这样就能帮助从“记”到“忆”的过程的完成。

第二,提纲式记忆。口译活动有一个特点:主题明确。为了让发言连贯,每位讲话人的发言一般都会围绕给定的主题展开。这一类型的材料适合用提纲式记忆的方法。充分利用语篇的基本结构和主要意义之间的联系,译员可以把原语讲话内容当作提纲或框架来处理。那要引导学生去记什么东西呢?不能只盯着字词不放,给原文分层次,记住主要意义,然后去分析主要意义之间的联系,这样一来,原文的提纲就出来了。讲话内容比较有条理性、主次意义较为清楚的讲话材料,如论证类、介绍类讲话语篇,可以运用提纲式记忆的方法。请看下例:

On behalf of all the members of my delegation, I would like to thank your company for the gracious invitation and hospitality. / /Although we have stayed in China for only three days, our visit is a one of great success. During our stay, we met a lot of friends and visited many factories. The new progress you have made impressed us deeply. / /We have a long friendly relationship with China. We have made great progress in many areas, especially in high-tech areas. / /Our cooperation is sincere and effective. We are no longer remote and strange to each other, but cordial friends and important trading partners[7]P431.

这是一篇礼仪致辞,属于介绍类讲话。要引导学生在听的时候,把握发言人的逻辑思路,抓住其叙事的顺序。列提纲如下:

感谢(邀请和款待)

回顾三天的访问(成功:见朋友、访工厂)

两者的关系: 友好(进步)贸易伙伴(合作真诚)

这一提纲比较好地浓缩了原语信息,脱离了原文语言形式的枷锁,当然也就减轻了学生的记忆负担。学生需要记住语段的每一句话或每个层次的意义吗?不用。得出这一提纲之后,括号里的信息无需学生刻意去记住。比如,老师只需提示性地问学生,“感谢什么呀?”“三天来的访问时怎样的?为什么?”马上就可以唤醒、激活学生刚才听到的内容。

第三,信息组块记忆。如何进行信息组块?口译是对原语信息的意义传递,因此要以整个话语信息所包含的意义单位为基础进行组织。一般来说,一段话有几层意思,就可以组成几个信息块。工作记忆的记忆广度为 7+2个单位信息,这个单位信息可以只是一个数字,也可以是一个概念、一个词组, 甚至于一个段落大意的概括。要想在极短的时间内完成一系列的信息处理、加工任务,就要学会扩大单位信息量,使有限的7个单位变成包容更多信息含量的信息块。在听的过程当中,对话语信息进行主动的分析、归纳和整理,从各层意思中提取关键词,形成信息组块。越能脱离语言语言外壳,概况的程度越高,信息块就越大,工作记忆的空间就越发显得宽敞。

如果不能脱离原语语言外壳,就不能摆脱原语语言形式的局限,也无法将视觉化记忆、提纲式记忆、信息组块记忆等记忆策略运用起来。学习使用这些策略的过程,也能让学生逐渐学会“脱离原语语言外壳”,从而改善记忆能力。平常坚持进行口译的记忆技能训练,如影子练习、原语概述、译语概述等,也能帮助学生提高口译记忆能力。

四 结语

口译记忆并不是对所储存信息的机械重复,而是在“脱离原语语言外壳”的基础上对输入信息进行主动加工、编码和储存后,进行再提取。脱离原语语言形式,通过抓关键词、主干结构等方式获取原文意义,能帮助口译理解的完成,从而“记”住;运用恰当的口译记忆策略,如视觉化记忆、提纲式记忆、信息组块记忆等,能帮助学生“忆”起来,从而提高记忆能力,有助于顺利完成“译”的任务。

[1]詹成.中国口译教学三十年:发展及现状[J].广东外语外贸大学学报,2010,21(6):89-92.

[2]赛莱斯科维奇,勒德雷尔.口笔译概论(孙慧双译)[M].北京:北京语言学院出版社,1992.

[3]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[5]Baddeley,A.Human Memory:Theory and Practice(Revised Edition)[M].Boston:Allyn and Bacon,1998.

[6]苏伟,邓轶.口译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[7]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.