APP下载

基于英语翻译中原则问题进行分析

2014-06-18康梦宇

文艺生活·中旬刊 2014年2期
关键词:语域书面语严复

康梦宇

(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)

基于英语翻译中原则问题进行分析

康梦宇

(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)

在众多的翻译原则中,每一个原则标准都是我们在翻译的实践中应该注意的。我们不能固守于某一个或某一些特定的标准来进行翻译工作,也不能眉毛胡子一把抓。最基本的三个原则我们必须遵从:一、信守原文的内容意旨;二、遵从译语的语言习惯;三、切合原文的语体语域。

英语;翻译;原则

一、标准的提出

不同时期翻译者们对如何翻译有不同的观点与看法,古代佛经翻译家之谦和道安主张直译,而鸠摩罗什主张意译,清末严复提出信、达、雅的翻译标准,当代学者张培基提倡翻译的“忠实,通顺”,等等。这些翻译家们对我国翻译的发展起到了很大的影响,其中尤为突出的是19世纪末,严复提出的“信、达、雅”的翻译标准。严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大。

严复的主要观点是:“译事三难:信、达、雅。尤其信已大难矣!故言矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉……译文取明深义,故词句之间,时有所到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”“信”:译文应抓住全文的主旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应顺序。“达”:达非常重要,只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信,要做到达,译者必须先通读全文,认真分析,做到融会贯通,然后再进行翻译,为了表达意愿,可以在词句方面做必要的调整和改动。“雅”:译文要雅,否则就没有人看,“雅”是指“古雅”,要采用汉代以前使用的古文。

严复的翻译逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”。换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件。“信”和“达”,用做评价翻译的原则和标准,在我国翻译界一直没有异议,对于“雅”,译界有一些不同的看法,他们认为:不能脱离原文,片面求雅,如若原文不雅,而译文十分的雅,这不是违背了信的原则吗?况且严复主张的是古雅,即用古文进行翻译。在古文写作盛行时期,翻译文章翻译的古雅是符合时代要求的,但是在胡适提倡白话文后,如今译文再去追求古雅就不符合时代要求了,所以针对严复的“雅”我们应用历史的眼光来看待。

圆满地实现“信、达、雅”这三个原则,当然十分不容易,但又必须尽最大努力千方百计地来完成这个任务,否则便永远达不到再现艺术作品翻译创作的目的。只有圆满地实现“信、达、雅”这三个原则,才能达到俄国文学评论家别林斯基所提出的翻译标准:“翻译是把另一民族的文学作品,用本民族的语言完整无缺的复制过来的一种艺术,一种纯粹翻译的创作。”也只有这样,才能达到翻译作品的三忠实:忠实于作者、忠实于原文、忠实于读者。

二、原则运用

中国的翻译史源远流长,同时国外的翻译发展也是硕果累累。如古希腊政治家,演说家西赛罗的“解释员”式的翻译和“演说家”式的翻译。W.Ben jamin(1932)主张译者用词造句都要模仿原著,亦步亦趋。1790年,英国的A.Tyler写出了头一本论翻译的专著。她认为一个好的译本应该把原著的优点全部保留,外国人读译本就好比国人读原著一样,理解得清清楚楚,有同样强烈的感受。当代美国翻译理论家奈达提出“功能对等”和“动态对等”。

在众多的翻译原则中,每一个原则标准都是我们在翻译的实践中应该注意的。我们不能固守于某一个或某一些特定的标准来进行翻译工作,也不能眉毛胡子一把抓,然而最基本的三个原则我们是必须遵从的:一、信守原文的内容意旨;二、遵从译语的语言习惯;三、切合原文的语体语域。

有人偏重精心的再创造,视翻译为艺术,有人偏重一定的客观规律,视翻译为科学,但是,不管视为艺术,还是视为科学,翻译的根本任务即在于传真,译者不能充当说谎的媒婆,否则就会怨偶无数。翻译无非是用新瓶子装旧酒,虽然瓶子——语言文字类型——换了,但是酒——内容风格效果——却不能变。

每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于口语。同时,交际身份、交际场合、交际内容以及交际心理不同,遣词造句均会有所不同。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅合意而且合宜,当裨益匪浅。一般来说,原文用的是书面语体,译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体,译文也不能用书面语体;原文非常正式,译文则不能不正式;原文不正式,译文也不能非常正式。虽然一门语言中的基本语法和词汇是该语言的大多数人都懂得并使用的,属于共同核心部分,然而不同的行业有不同的行话,不同的专业有不同的术语却是特殊的。译文应该是个统一的整体,译文既不能口语与书面语糅杂,更不能方言与雅言纷呈。总之,翻译的时候,译者必须关注原文及译文遣词造句的语域,使译文不仅在语义上合意,而且在语用上合宜。

译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的语体语域。

[1]张艳臣.商务英汉互译的原则[J].黑龙江科技信息.2009(01).

[2]刘娟音,马建豹.商务英语翻译技巧[J].商场现代化.2010(06).

H059

A

1005-5312(2014)05-0207-01

猜你喜欢

语域书面语严复
严复“惟适之安”视域中的民主与科学
“口语和书面语转换”备考指导
关于初中学生书面语感的思考与提升策略
汉语书面语与口语的特征
严复:落日青山一片愁
严复修改试卷
从语法范畴视角解释日本学生英语书面语错误
意义隐喻与语域的关系——基于自建英语新闻语料库的研究
国学之真的寻求——论严复对中国传统文化的批评
浅析语域的特性及教学模式探讨